Wikipedia:Bar/Discussioni/Traslitterare il cirillico

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Traslitterare il cirillico NAVIGAZIONE


Eccomi di nuovo qui, ed eccomi di nuovo a rompervi sul cirillico. Correggendo qua e là qualche traslitterazione si è nuovamente riaperta la questione (qui). Ora riassumo brevemente per gli interessati (che poi non mi cadano dalle nuvole, eh!): le traslitterazioni che vanno per la maggiore qui su it.wiki sono tre:

  1. anglosassone: molto usata da noi aeronautici (traslittera Микоян con Mikoyan, quindi non ha bisogno di presentazioni).
  2. ISO9-1968: molto usata sui testi scolastici, in letteratura, ecc... (traslittera Микоян con Mikojan, quindi poco male, ma Троцкий con Trockij quindi è un po' stranotto).
  3. ISO9-1995: la versione attuale della normativa ISO9 (traslittera Микоян con Mikoân, e sempre Троцкий con Trockij).

Sembra che la maggioranza abbia in odio la traslitterazione anglosassone (ancora ne ignoro il motivo, ma tant'è...), quindi la scelta cade sulle ultime due. Per me la scelta è obbligata: la tre perché è l'ultima versione di una norma usata persino dai russi stessi e perché traslittera una lettera cirillica con una latina. Dite anche voi la vostra, F l a n k e r 16:51, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]

A me sembra saggio, sia per rigore sia per comodità d'uso, seguire (come tutti gli editori italiani seri d'altra parte fanno), quella ben schematizzata qui. Quella anglosassone secondo me è da evitare per due motivi:
  • perché la nostra è la wiki italiana, e quindi dovrebbe seguire l'uso italiano. Non c'è ragione per prediligere quello inglese su quello tedesco, francese o spagnolo (che sono tutti diversi).
  • e, soprattutto, perché quella inglese ha il grosso svantaggio di essere a volte contraria alla fonetica italiana. Per esempio: per un inglese ЧE diventa che: ebbene, sono pronto a scommettere che tutti l'abbiamo letto /ke/, non certo con la "c" affricata che ci vorrebbe ("ce"). Cosa risolta dalla corretta traslitterazione če
Sei stato chiarissimo, tranne... ehm... quale traslitterazione delle tante vorresti adottare? --F l a n k e r 20:09, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
BTW, in presenza di ISO vanno usati tali standard, visto che sono creati apposta per risolvere controversie del genere... in sintesi, +1 sulla 3. --Toocome ti chiami? 20:12, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Dato che la concretezza ci sfugge (chiedo scusa, non mi riferisco agli interventi qui), cerco di essere più concreto possibile, quale delle due:
  1. ISO9-1968
  2. ISO9-1995
Io sono per la 2.
Ho pure dimenticato di firmare... --F l a n k e r 20:30, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Hai ragione, non ero stato chiaro. Direi: ISO68, quella in uso in tutta l'editoria in lingua italiana. Unisce univocità e frequenza d'uso, criteri ampiamente privilegiati su Wiki (basta vedere le voci di storia e letteratura russa). Comunque, le differenze tra le due sono marginali. L'importante, IMHO, è non cedere alla moda anglicizzante--CastaÑa 20:44, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Sebbene non sono un esperto di russo e tantomeno di cirillico, vorrei dire la mia siete autorizzati a prendermi a sassate se dirò stupidaggini...
Secondo me bisognerebbe essere un pò elastici nella traslitterazione: riferendomi all'ambito che conosco meglio, quello dell'aviazione, nelle pubblicazioni italiane e nella maggior parte di quelle straniere i nomi vengono traslitterati secondo lo stile anglossasone, quindi ad esempio Mikoyan e non Mikojan; mettendomi nei panni di un eventuale "utente medio", cercherei subito sotto Mikoyan perchè nella stragrande maggioranza dei casi è così che viene scritto. È vero che si può sempre creare un redirect, ma quando la traslitterazione è un pò meno ovvia, come nell'esempio citato da Flanker (Троцкий con Trockij), l'enciclopedia perde un pò di fruibilità. Secondo me conviene usare la traslitterazione secondo cui il nome è maggiormente conosciuto nella lingua italiana: in fondo questa è la wikipedia in lingua italiana e quindi un discorso del genere non è del tutto sbagliato... --SCDBob - scrivimi! 21:18, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Hai detto benissimo, Mikoyan resta Mikoyan, anche perché è il nome ufficiale di un'azienda. A Castagna invece vorrei obiettare che, come ha detto Tooby, l'ISO9 va adottata interamente, non a metà. Vero è che risulterebbe meno intuitiva... ma ci sarebbero i redirect.
A chi ancora non è intervenuto dico invece che questa non è una mia fissazione, ma una questione abbastanza importante. Abbiamo molte voci su personaggi slavi da uniformare e se andate alla pagina relativa a Yakovlev (a trovarlo...) vi renderete conto del "caos" che si può creare senza una regola. --F l a n k e r 21:26, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Personalmente caldeggio l'adozione della ISO 1968. Come spiegato più e più volte in Discussioni aiuto:Russo. --Paginazero - Ø 21:30, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Sì, la tua posizione è chiarissima, così come la mia (anglosassone), ma se ognuno rimane della prorpia idea...
Perché non fare un sondaggio del tipo: "volete che sia adottato lo standard ISO9-1995 invece che lo standard ISO9-1968 per le traslitterazioni del cirillico?" Così almeno non siamo io o te a dover decidere... --F l a n k e r 21:50, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
Quoto CastaÑa, anch'io ho sempre usato la ISO 1968 perché l'ho riscontrata nella maggior parte dei libri di scrittori russi che ho letto e, occupandomi quasi esclusivamente di storia della russia, la continuo a usare senza (quasi) mai aver ricevuto obiezioni da qualcuno. La trovo anche più intuitiva perché a un qualsiasi utente è più facile capire come si pronuncia "ja" rispetto ad "â". Di solito mi riferisco a questa tabella, stando attento a utilizzare la colonna giusta per quando (ad esempio) il titolo della voce è in ucraino (che è sempre cirillico ma viene traslitterato in maniera diversa)----Adelchi scrivimi 22:15, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
+1 su castagna --JollyRoger ۩ Drill Instructor 23:15, 18 giu 2007 (CEST)[rispondi]
ISO 68. Però, porca puttana, io ho scritto un mucchio di voci su città russe traslitterando la Ц con ts invece che con c. Devo cominciare a correggere? --Remulazz... azz... azz... 08:50, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
ISO 68. Per i redirect, li metterei da ts, tz e anche z. (Nota: lo standard usa c per Ц, perché è la traslitterazione usata in quasi tutti i paesi slavi). --bonz che c'è? 09:20, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Posso suggerire di proseguire nella sede opportuna? In questo modo si fa solo confusione, e inoltre si parla forse non del tutto a ragion veduta, o comunque si disperdono informazioni e pareri. Nemo 09:56, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Quagliamo?[modifica wikitesto]

Come 'n' quayle! - venite a "quagliare"! Discussioni aiuto:Russo#Quagliamo? --Paginazero - Ø 10:16, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Sì, chiedo scusa se ho spostato la discussione qui, ma l'ho fatto per riscuotere l'attenzione di più collaboratori al progetto e, come vedete, ci sono riuscito. --F l a n k e r 10:55, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]
appena mi libero un po', cerchero' di poter dare il mio contributo alla discussione. Do skorogo! rago 14:44, 19 giu 2007 (CEST)[rispondi]