Wikipedia:Bar/Discussioni/Mettiamoci al passo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Mettiamoci al passo NAVIGAZIONE


Se traducessimo delle voci dal wikipedia inglese potremmo metterci al passo con loro. Sono nuovo perciò non so se si possono tradurre delle voci da un wikipedia straniero all'italiano.Grazie mille!!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da DJT (discussioni · contributi).

Lo facciamo da moooolto tempo, ma ricorda che non stiamo facendo nessuna gara a colpi di numero di voci e non siamo indietro rispetto a nessuno--Vito You bought yourself a second chance 16:53, 1 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Senza l'ambizione di raggiungere nessuno, ma non sarebbe interessante aggiornare questa pagina che è vecchia più di 8 mesi? Magari arrivando fino alle voci con 15-16 interwiki che mancano nella nostra versione? Come viene scritto è un elenco di voci potenzialmente importanti che mancano nella versione italiana. Poi non so se è chiedere troppo, ma inserire l'elenco nelle pagine speciali in modo che divenga uno strumento alla portata di qualsiasi utente che voglia cimentarsi nella creazione/traduzione di pagine con molti interwiki?--Zavijavah (msg) 17:20, 1 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Gente siamo tutti volontari quindi non dite "lavorate" ma andate a lavorare :D --Vito You bought yourself a second chance 17:23, 1 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Certo che si può tradurre, è tutto sotto licenza libera. Se vuoi raggiungere gli inglesi comincia subito a tradurre :-D --Pietrodn · «zitto e parla!» 18:14, 1 lug 2008 (CEST)[rispondi]
@Zavijavah: L'aggiornamento di quella pagina dovresti richiederlo in Wikipedia:Elenchi generati offline#Richieste. Tieni conto che è un lavoraccio lungo, e ci vorrà comunque molto tempo (per questo non viene fatto quasi mai) Jalo 19:35, 1 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Grazie Jalo, allora ne terrò conto! :-D --Zavijavah (msg) 08:47, 2 lug 2008 (CEST)[rispondi]
Ottima cosa le traduzioni. Però, per favore, chi traduce cerchi di tradurre "bene". Tante, troppe volte mi capitano sotto gli occhi delle cose scritte in un italiano orribile, spesso senza senso ed evidentemente maltradotte. Ripassarci sopra e renderle voci in italiano dotate di senso è spesso un lavoro improbo. Quindi, chi traduce è pregato di farlo solo se ha una discreta conoscenza di entrambe le lingue, e possibilmente anche dell'argomento della voce, in modo da usare una terminologia appropriata. E non dimentichi di dare un'occhiata ai falsi amici. Tradurre voci solo per "averle", per "far numero", indipendentemente dalla qualità, è controproducente. :-) --Vermondo (msg) 11:24, 3 lug 2008 (CEST) (Un paio di esempi freschi freschi: Parole singeniche, Lingua protomondiale. --Vermondo (msg) 12:26, 3 lug 2008 (CEST))[rispondi]