Discussione:Maternità di Dio

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il titolo non mi pare andare bene: non sarebbe meglio qualcosa tipo "Genere di Dio" (en:Gender of God), magari specificando "nella Religione Cattolica", visto che si tratta solo di quello. Che ne pensate? --Jaqen [...] 02:17, 29 mag 2008 (CEST)[rispondi]

concordo --Gregorovius (Dite pure) 02:19, 29 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Anch'io --RR 10:59, 29 mag 2008 (CEST)[rispondi]
Speravo in un vostro commento, anch'io non ero troppo convinta di un titolo che sembra troppo poco un titolo, c'avevo pensato ma non mi era venuto niente di meglio.
Genere purtroppo non è una parola italiana nel senso che si vorrebbe mettere qui, è una traduzione, secondo me anche un po' brutta, di quel Gender inglese o tedesco che Jaqen menzionava. E' vero che la lingua cambia con il tempo, e Wiki.it ha già accettato tale significato nelle pagine di sociologia, ma a dire la verità non mi convince troppo.
Ho l'impressione che Genere di Dio sia comunque un titolo un po' vago, perchè secondo me quello che viene per primo in mente a una persona che legge tale titolo non è la distinzione maschio/femmina. Almeno per me, se mi ponessero la domanda che genere di persona è? non risponderei mai spiegando se è maschio o femmina. Purtroppo penso che anche sesso o genere sessuale di Dio non siano titoli accettabili, farebbero rizzare i capelli a troppa gente...
Non mi viene in mente una traduzione decente di Gender. Magari si potrebbe rigirare un po' la frittata e titolare qualcosa come Maternità di Dio e magari per lasciare spazio ad altre confessioni, e non pretendere di aver coperto lo sciibile in tal campo si potrebbe aggiungere nel titolo, come suggeriva Jaqen nella Religione Cattolica o semplicemente (cristianesimo). Che ne pensate? Ese!! 23:08, 29 mag 2008
Naturalmente sarebbe un bene espandere la voce in modo da coprire altre confessioni cristiane e altre religioni (io personalmente non ho le competenze per farlo), però finché tratta solo della religione cattolica secondo me conviene chiarirlo fin dal titolo, altrimenti il lettore potrebbe pensare che Wikipedia riduca la Dio e la religione al solo cattolicesimo. La traduzione di gender è genere, ma naturalmente non dobbiamo per forza tradurre il titolo inglese. Le parentesi nei titoli personalmente preferisco evitarle se non necessarie. --Jaqen [...] 01:05, 2 giu 2008 (CEST)[rispondi]
intitolare la voce "genere di Dio" (o simile) vorrebbe dire modificarla profondamente da una tesi di una corrente cattolica a qualcosa di estremamente più ampio sul divino femminile. Insomma, sarebbe un'altra voce... --Dedda71 (msg) 01:12, 2 giu 2008 (CEST)[rispondi]

Incongruenza[modifica wikitesto]

Nel testo (in particolar modo all'inizio) si legge come Giovanni Paolo I e il suo successore fossero propensi per una visione di un Dio donna e che questa posizione fosse antitetica a quanto pensato dall'attuale papa. Nei paragrafi successivi però non si denota una visione così radicale (in Giovanni Paolo II leggo Una paternità così divina e nello stesso tempo così "umana" nei modi con cui si esprime, riassume in sé anche le caratteristiche che solitamente si attribuiscono all’amore materno). Sintetizzando: mi pare che nell'incipit si faccia una dichiarazione molto radicale, che però non viene supportata dalle fonti successive. Alla fine tutte le dichiarazioni riportate non sono discordanti da quanto scritto nel catechismo all'art. 239.--Slowdancing (msg) 11:34, 2 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Rimossa la frase in considerazione della mancanza di obiezioni a quanto rilevato sopra e al fatto che la posizione dell'attuale papa fosse senza alcuna citazione. Peraltro lo stralcio di Messori mi pare riassuma benissimo il concetto: molto più grande di un semplice essere uomo/donna--Slowdancing (msg) 09:27, 19 feb 2010 (CET)[rispondi]