Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio9

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Template Alfa Romeo

Probabilmente ti è sfuggita, ma credo sarebbe utile un tuo parere in questa discussione sul template:Alfa Romeo [1] + [2], in qualità di contributore abituale delle voci auto-motociclistiche. --Montreal (msg) 12:52, 2 ott 2009 (CEST)

Traduzione su wiki en Stabilimento Alfa di Arese

Ciao, ho letto sulla tua pagina che ti interessi di Alfa Romeo e che ultimamente ti dedichi a tradurre elementi poco gettonati. Sogno da tempo di tradurre la pagina Stabilimento Alfa Romeo di Arese che ho contribuito a realizzare. (In realtà io ho inserito gran parte delle notizie nella pagina generale dell'Alfa Romeo poi altri con mio sommo piacere personale hanno deciso di riutilizzarle per creare una pagina ad hoc per lo stabilimento)

Conosco un poco l'inglese ma non mi reputo sufficientemente edotto per imbarcarmi un simile progetto. Però nel caso te fossi disponibile sarei pronto ad aiutarti. Fammi sapere! --Stefand (msg) 23:44, 2 ott 2009 (CEST)

Ciao!

Piacere di leggerti, seguo sempre il tuo lavoro anche se non mi faccio sentire.

Va meglio, grazie, anche se come ti scrissi è un lavoro lungo e certosino di ricostruzione di anni di incompresioni.

Presto tornerò a scrivere nuove voci di storia dell'automobile, ne mancano ancora tante, prima vorrei fare un po' di scorta di libri appena qui a Genova fanno la tradizionale fiera del libro dove trovi sempre un sacco di chicche a buon prezzo, così avremo modo di sentirci più spesso.

Buonanotte, --Elwood (msg) 02:13, 3 ott 2009 (CEST)

RE: Pagina Stabilimento Portello

Sono d'accordo e disponibile alla realizzazione di questa pagina, anche Portello è un pezzo di storia Alfa non indifferente. Come fonti per ora mi viene in mente il sito di un mio amico di La Spezia: http://members.xoom.virgilio.it/alfamania/portello.htm. Poi ricordo che in passato avevo trovato altre cose interessanti, tipo intervista a un progettista che lì aveva lavorato ecc. --Stefand (msg) 10:14, 3 ott 2009 (CEST)

Cavoli! Ti devo fare veramente complimenti per il lavoro svolto: una pagina veramente ricca e ben formattata! Per le foto penso proprio che non ci siano problemi, ora gli mando una mail e ti faccio sapere! --Stefand (msg) 20:34, 6 ott 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 08/10/09

  • "The car was available in a full array of body styles throughout its production" = "L'auto era disponibile in una gamma di varie configurazioni di carrozzeria durante la sua produzione";
  • "jack" mi fa pensare ad un connettore elettrico, di solito si usa con questo significato;
  • "ammeter" = amperometro;
  • "electric horn" = clacson elettrico;
  • "demountable rims" = cerchioni rimovibili;
  • "spare tire carrier" = "alloggiamento per la ruota di scorta";
  • sun visor" = specchietto di cortesia;
  • "cowl ventilator" credo che siano le bocchette di ventilazione;
  • "opalescent rear-quarter reading lamps": credo si ridìferisca alle luci di cortesia opalescenti;
  • "motometer" è una ditta spcializzata nella produzione di strumenti di misura anche per automobili. Inteso come nome comune, però, non saprei dire.
  • "headlight dimmer" = regolazione della luminosità delle luci anteriori.

Ti chiedo scusa per l'incertezza su alcune voci e ti saluto. Alla prossima! Luc106

Ciao Luke, vorrei chiederti un parere sulla voce. Grazie--Norge Redde rationem 23:38, 9 ott 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 11/10/09

Ciao, la traduzione della frase che mi hai dato è:

  • "Stava trasportando un motore all'officina Nardi-Danese".

A presto! Ciao ciao! Luc106

FIAL

Della FIAL ho un pò di dati: che faccio, aggiungo io o hai qualcosa tu? Ciao, --Elwood (msg) 23:30, 12 ott 2009 (CEST)

Ok, procedo. --Elwood (msg) 23:40, 12 ott 2009 (CEST)

Ciao! Ti segnalo che ho aperto il vaglio. Ogni aiuto o suggerimento sono benvenuti. Paolotacchi (msg) 21:25, 15 ott 2009 (CEST)

RE: Foto Portello

ciao, stranamente non mi ha ancora risposto alla mail...! Stefand 23:33, 19 ott 2009 (CEST)

Formula Grand Prix

Direi che la risposta è abbastanza semplice: seguendo quanto fatto per tutte le altre competizioni motoristiche, l'annualità va sempre nella forma "Titolo della competizione xxxx" con ovviamente l'anno in 4 cifre al posto delle xxxx. In questo caso, visto che c'è la voce (striminzita) Formula Grand Prix, quello che vuoi è Formula Grand Prix 1925 :-) :-)

Stasera sono piuttosto cotto, domani credo di riuscire a dare l'altra occhiata che mi chiedi :-)

Buona notte--Pil56 (msg) 23:46, 20 ott 2009 (CEST)

Credo che ora la voce scritta a quattro mani sia ad un buon livello :-) Se vuoi aggiungere/modificare ulteriormente fai pure :-) Ciaooo --Pil56 (msg) 11:14, 22 ott 2009 (CEST)

Re:Traduzione del 24/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "cast iron block" = monoblocco in ghisa;
  • "cycle-winged racing version" = versione da corsa con parafanghi di tipo motociclistico;
  • "of these being two-seaters"= "di queste, che sono biposto".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Studebaker Light Six

ocio, che nella traduzione hai fatto un errore: Hydraulic four-wheel brakes with disc wheels vuole dire che come optional aveva anche i freni anteriori (normalmente solo posteriori e quello a mano sulla trasmissione) con le ruote invece che a raggi in legno a disco in metallo.

Per i freni a disco, e ancor più sulle quattro ruote, dovevano passare ancora trent'anni...

Ciao, --Elwood (msg) 01:16, 25 ott 2009 (CEST)

Sezione Curiosità della voce Stabilimento Alfa_Romeo Pomigliano D'Arco

Ciao Lukewiller ti scrivo perché ho visto che hai collaborato alla pagina Stabilimento Alfa Romeo di Pomigliano d'Arco. Vorrei che esprimessi il tuo parere in relazione alla questione che ho posto nel Progetto Trasporti: http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_progetto:Trasporti#Sezione_Curiosit.C3.A0_della_voce_.22Stabilimento_Alfa_Romeo_Pomigliano_D.27Arco.22 Ti ringrazio sin da ora per il tuo interessamento. Ciao PS: purtroppo non ho ancora avuto notizie delle foto del Portello... --Utente:Stefand (msg) 18:15, 30 ott 2009 (CET)

RE: Elenco automobili prodotte Stabilimento Portello

Ciao, sì son stato io a creare la tabella auto prodotte ad Arese, posso farlo anche per il Portello anche se non son ferratissimo sulla produzione di quello stabilimento... Ad ogni modo si può sempre correggere e implementare la tabella anche in seguito... --Utente:Stefand (msg) 15:36, 31 ott 2009 (CET)

Ciao ho provveduto a inserire l'elenco ho dei problemi con 3 modelli: Matta (non riesco a reperire info riguardo al luogo di produzione, a me sembra di ricordare Portello ma non ne sono certo) Renault Dauphine e Renault R4 (di queste sono sicuro siano state costruite al Portello, ma ho trovato su wiki questa pagina Sviluppo Automobilistico Meridionale S.p.A., su wikiEN della Dauphine si dice che sia stata prodotta al Portello, infatti ho aperto questa discussione Discussione:Sviluppo Automobilistico Meridionale S.p.A. ) grazie ciao --Utente:Stefand (msg) 19:28, 31 ott 2009 (CET)

Articolo Sole24Ore Alfa Arese

ciao ti segnalo questo articolo. Sostanzialmente racconta il perché delle dimissioni di Luraghi e un po' di cronistoria dell'Alfa ad Arese. Dici che è il caso di integrare la pagina Alfa Romeo e dello stabilimento di Arese (chiusura del centro stile)? http://www.ilsole24ore.com/art/SoleOnLine4/Economia%20e%20Lavoro/2009/11/alfa-romeo-addio-arese-perde-design.shtml?uuid=f0262a9c-c6e9-11de-b368-533281077b00&DocRulesView=Libero --Utente:Stefand (msg) 17:51, 1 nov 2009 (CET)

Re:Traduzione del 31/10/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "Touring car" = torpedo;
  • "rode". In questo caso, la frase "The Light Four rode a 112-inch (2,800 mm) wheelbase" si può tradurre così: La Light Four nasce su un telaio di 112 pollici (2.8 metri) di passo.
  • "dropped" = nel caso della produzione automobilistica, "dropped" significa "tolto di produzione";
  • "shifted". Solitamente vuol dire "scalare", "impostare", "posizionare". In questo caso, la frase "Studebaker shifted its model range exclusively to six cylinder engines" significa: "La Studebaker basò la propria gamma unicamente su motori a sei cilindri".

Per oggi è tutto: a presto! Luc106

Re:Legnano

Ciao, grazie dell'avviso, ho risposto in pagina di discussione della voce. ^musaz 11:41, 4 nov 2009 (CET)

Re:Traduzione del 04/11/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "has been spotted as a good contender even in front of single seaters in Formula 2": "è stata indicata anche come buona concorrente delle monoposto di Formula 2";
  • "barrel": usato in double-barrel carburetor significa carburatore doppio corpo;
  • "cantilevered leaf springs "= "molle a balestra di tipo cantilever";
  • "coil springs"= molle elicoidali;
  • "Hydraulic driven drums" = freni a tamburo a comando idraulico;
  • "spoked wheels" = cerchi a raggi;

"foreshadowed" = prefigurò; "track record" = record sul tracciato. Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 08/11/09

Ciao, eccoti la traduzione:

  • "At first, this was awarded to the victor in a separate sports car race, run within a week of the Coppa Montenero" = "All'inizio, essa fu assegnata al vincitore di una gara automobilistica che si correva durante la settimana della Coppa Montenero".

Per oggi è tutto! Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 12/11/09

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • premier automobile model = "modello automobilistico di punta";
  • during the 1926 to 1942 model years = nel periodo tra il 1926 ed il 1942;
  • nameplate = denominazione;
  • bearing the name President = "che porta il nome President";
  • stock car records = "record per le auto di serie";
  • crankshaft was drilled for oil passage to each of its nine large main bearings. At this time, the straight-eight engines of other firms had only five bearings. At this time, the straight-eight engines of other firms had only five bearings; connecting the crank throws of every pair of cylinders between said bearings, their crankshafts had a heavy diagonal beam to take the stress, and the lubrication of the bearings was not as effective. Other advances for performance were that the valves had spring dampers and the muffler was a straight-through type = "l'albero motore era traforato per permettere il passaggio dell'olio motore all'interno dei suoi nove grossi supporti di banco. In questo periodo, i motori ad otto cilindri in linea di altre Case avevano solo cinque supporti di banco; la connessione ad un supporto di banco ogni due cilindri provoca un incompleta lubrificazione";
  • vibration damper: questo non so tradurtelo, so solo che è un dispositivo che consente di eliminare le vibrazioni di un albero motore. Mi verrebbe da pensare ad un contralbero di equilibratura, ma non sono sicuro che si dica vibration damper in inglese;
  • full fender skirts = "passaruota carenati";
  • an anti-rollback brake system = "sistema frenante hill holder";
  • which featured a dashboard-mounted shifter = "che ha una leva montata sul cruscotto";
  • rear-opening rear doors = portiere poteriori incernierate anteriormente;
  • front-opening (suicide) rear doors = "portiere posteriori incernierate posteriormente (suicide doors)";
  • concealed running-boards = "predellini mancanti". Invece, lack of rear quarter-windows non saprei: lack vuol dire mancanza, carenza, ma non saprei cosa intenda per rear-quarter windows;
  • premium-trimmed vehicles = "vetture con allestimento premium (cioè di prim'ordine)";
  • noteworthy = "degno di nota".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!!

Luc106

Re:Traduzione del 16/11/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • wedge shape= forma a cuneo;
  • a fully decked out interior = interni completamente rivestiti;
  • gauge cluster = strumentazione;
  • single console = singola console, singolo pannello comandi;
  • the steering wheel rotates around the stationary gauges = il volante ruota attorno alla strumentazione fissa.

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!!

Luc106

Re:Traduzione del 20/11/09

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • fueled by the growth in track days: questa mi ha inizialmente messo un po' in difficoltà, ma leggendo il contesto e riflettendoci su, credo che vada a significare questo: "alimentata dal diffondersi dei track days" (un track day, che significa giornata su tracciato o giornata su pista è appunto una giornata in cui gli appassionati si ritrovano in un determinato autodromo con le loro auto più o meno potenti per dar sfogo alla loro voglia di velocità, senza rischio di incorrere in sanzioni). In pratica, "fueled" significa "rifornito di carburante", ma in questo caso si parlava dell'esigenza di creare l'autovettura, più che dell'autovettura in se' e tale esigenza era appunto "alimentata" o spinta da determinati motivi.
  • race track = tracciato di gara;
  • it has the shortened nose = essa ha il muso accorciato;
  • is not street legal = is not road legal = non è omologata per l'uso stradale.

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 22/11/09

Ciao, la frase che mi hai dato da tradurre (The 33.2 featured hydraulically working butterfly doors and pop-up headlights) significa:

"La 33.2 montava porte con apertura a compasso ad azionamento idraulico e fari anteriori a scomparsa".

A presto! Ciao ciao!

Luc106

Storia di Busto Arsizio

Grazie mille dell'aiuto e dei suggerimenti. Vedrò di fare del mio meglio per trovare le fonti richieste. Paolotacchi (msg) 02:24, 29 nov 2009 (CET)

re: Cord L-29

Ciao, ho dato un'occhiata veloce qui dall'ufficio (è da due giorni che a casa sono senza connessione...) e potrebbe anche essere un copyviol cartaceo, da qualche libro, difficile verificare, comunque fesserie non ne ha scritte. Appena posso la ricontrollo.

--Elwood (msg) 12:34, 5 dic 2009 (CET)

Re:Traduzione del 03/12

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "Model year 1928 was the first full year of Dictator production" = Il 1928 fu il primo anno intero di produzione della Dictator";
  • "dictated the standard" = stabilì il punto di riferimento;
  • "Envisioning" = visualizzare, avere la visione;
  • "wary of the moniker" = sospettoso nei confronti del nome.

Ciao ciao!

Luc106

Re:Traduzione 6/12/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • Scuderia Serenissima
    • "Serenissima used Ferraris to much success until the founder financed the exiled Ferrari company, ATS. Thereafter, Enzo Ferrari would no longer sell his cars to Serenissima, so the company turned to De Tomaso, ATS, and Maserati" = La Scuderia Serenissima utilizzò vetture Ferrari ottenendo grandi successi fino a che il fondatore finanziò la ATS, una Casa automobilistica fondata da alcuni valenti progettisti licenziati poco prima dalla Ferrari per alcune divergenze. Perciò, Enzo Ferrari non avrebbe più venduto le sue auto alla scuderia Serenissima, che passò così alla De Tomaso, alla ATS ed alla Maserati."
  • Adolfo Orsi
    • "he was involved in a Fiat dealership, the Fiat A.M. Orsi (1935)" = venne coinvolto nell'apertura di una concessionaria Fiat, la Fiat A.M. Orsi del 1935;
    • "Orsi faced trouble, evident as Maserati was temporarily closed for restructuring (1949), and also from steel mill workers' strike action against Orsi, who refused to hire communists, leaving numerous dead (June 9, 1950)" = Orsi si trovò faccia a faccia con pesanti problemi, sia quando la Maserati si trovò ad essere tempraneamente chiusa per ristrutturazioni, sia quando gli operai dell'acciaieria scioperarono perchè Orsi non voleva assumere operai comunisti. Tale sciperò sarebbe culminato con l'eccidio del 9 giugno 1950 in ci persero la vita 6 persone e ne furono ferite altre 50."
    • "machine tooling": diciamo che machine tool vuol dire macchina utensile. Machine tooling dovrebbe quindi significare l'utilizzo di macchine utensili.
    • "whom had earlier purchased a major holding in Maserati in anticipation of a motor contract for the Citroen SM" = "che aveva in precedenza acquisito una quota di maggioranza della Maserati come anticipo per un contratto volto alla produzione di un motore per la Citroen SM";
    • "è ancora coinvolto nella storia della Maserati come consulente".
  • Ferrari 166
    • "for the displacement of a single cylinder" = per la cilindrata unitaria.

Per oggi è tutto. A presto!

Luc106

Re:traduzione del 10/12/09

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi:

  • "endurance racing" = gara di durata;
  • "45 IDM down draft Webers" = carburatori invertiti Weber 45 IDM;
  • "trellis of both round and oval large tubes" = traliccio di grossi tubi sia a sezione tonda, sia a sezione ovale;
  • Costin è una persona: si tratta di Mike Costin, che in seguito, assieme a Keith Duckworth, avrebbe fondato la Cosworth (COStin + duckWORTH);
  • "Kamm tail" è un termine non molto usato, se non nei paesi anglofoni, che indica semplicemente la coda tronca di una carrozzeria. Quindi Kamm-tail corrisponde a coda tronca: il nome deriva da un designer tedesco del secolo scorso, Wunibald Kamm, che l'ha proposta per primo (o tra i primi).
  • "The mandatory doors opened half way up the side due to the longitudinal tubes of the frame and the lateral fuel tanks". "Mandatory doors" non saprei cosa vuol dire, o meglio: "doors" sono le porte, ma non capisco cosa significa abbinargli il termine "mandatory" ("mandatory" in inglese è l'ordinanza di un tribunale). Comunque, il resto della frase dice in pratica che l'apertura delle portiere è da metà fiancata in su, perchè la parte bassa della fiancata è occupata in parte dal telaio a traliccio ed in parte dal serbatoio del carburante" (vedi questa foto);
  • ""racing van" = "furgone da corsa".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

Storia d'Italia

Ti segnalo questa discussione riguardo l'opportunità di ridurre di dimensioni la suddetta voce, troppo lunga (più di 260 kb mentre le voci di wikipedia non possono essere più lunghe di 125 kb vedi Aiuto:Dimensione della voce). Secondo me va ridotta di molto la parte relativa all'Italia nel novecento (che hai scritto tu, come si evince dal vaglio), la voce in quella parte diventa un doppione di pagine come fascismo, seconda guerra mondiale, prima guerra mondiale, impero coloniale italiano ecc. Va sintetizzata e ridotta (per esempio IMHO è pleonastico inserire la descrizione di tutte le colonie in una voce quadro come questa) perché cosi non va bene. Ho ritenuto giusto contattare tutti i partecipanti al Vaglio in modo che siate voi stessi che avete redatto la voce a prendere la decisione se riportarla alle dimensioni standard o mantenerla allo stato attuale.--79.23.33.249 (msg) 18:11, 14 dic 2009 (CET)

Re:Traduzione del 15/12/09

Ciao ti invio le traduzioni che mi hai chiesto:

  • "Willys Americar": la Wyllis Americar era una vettura, e precisamente questa;
  • "thoroughgoing a design process": un così deciso andamento stilistico;
  • "Champions were coveted" = le Champions erano ambite;
  • "powerplant" = gruppo motore;
  • "stripped down" = spoglia/o, spartana/o, semplificata/o;
  • "Big Three and Nash ": Big Three (grandi tre) è il termine con cui vengono definite le tre principali case statunitensi, ossia la Ford, la Chrysler e la General Motors. La Nash è un'altra Casa (oramai non più attiva) checostruiva auto di fascia medio-bassa, seconda gli standard dell'auto statunitense di allora.

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Vaglio della voce Lodi

Ciao! Data la tua esperienza nella stesura di voci relative ai comuni, ti segnalo questo vaglio. Desidero invitarti – naturalmente solo se ti va e se hai tempo – a leggere la voce e a proporre eventuali suggerimenti, magari anche intervenendo sulle questioni che già sono emerse durante l'apposita discussione. Scusa per il disturbo e grazie in anticipo! -- Etienne (msg) 15:26, 17 dic 2009 (CET)

Re:Traduzione del 17/12/09

Ciao, ecco le traduzioni di oggi:

  • "with longitudinal and cross members " = "con longheroni e traverse";
  • "double wishbone" = doppio braccio trasversale;
  • "three double-choke carburettors" = "tre carburatori doppio corpo";
  • "the engine in-block with the gearbox" = "il motore in blocco con il cambio;
  • "claiming overall victory in the single 159 S entered" = "riportando una vittoria assoluta con l'unica 159S portata in gara".

Per oggi è tutto: a presto! Luc106

Re:Traduzione del 19/12

Ciao, eccoti le traduzioni che mi hai chiesto:

  • dalla voce del concorso di Villa d'Este:
    • "vintage cars": auto d'epoca (solitamente appartengono alla categoria vintage quelle auto prodotte nel periodo tra le due guerre mondiali, quindi il periodo 1919-1939)
  • dalla voce del motociclo Maserati:
    • "financial troubles that also hit the car manufacturer" = "difficoltà finanziarie che colpirono anch'esse il costruttore di auto";
  • dalla voce su Giovanni Volpi:
    • "Volpi felt the wrath " = "Volpi avvertì l'ira";
    • "Volpi aligned himself with ATS, providing the financing for the ex-Ferrari company" = "Volpi si schierò con la ATS, fornendo le risorse finanziarie per questa casa costruttrice nata da ex-membri della Ferrari";
    • "He designed several of Mussolini's austerity measures" = lui (si parla del padre di Volpi) collaborò al progetto di numerose misure di austerity volute da Mussolini.

Per oggi è tutto: ciao ciao!!!

Luc106

Re:Vacanze di Natale

Ciao, dipende dalle condizioni meteo. In teoria non dovrei esserci il 25, 26 e 27 dicembre ed anche il 31/12 ed il 01/01 non dovrei esserci. Ma essendo che mi devo spostare di 400 km e che quasi tutta l'Italia è coperta dalla neve, se le strade ed autostrade sono inagibili, allora non so se mi muoverò. Ti farò sapere in seguito. Ciao ciao! Luc106

Traduzione 20/12/09

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi. Alcune però non sono riuscito a tradurle, mi scuso in anticipo:

  • dalla voce Maserati Tipo 154:
    • "more vents and ducts and a larger displacement" = "più convogliatori e prese d'aria, ed una cilindrata più alta";
    • "barrel rolling the Tipo 154 and wiping out two trees in the process" = "capottando la Tipo 154 ed abbattendo due alberi".
  • dalla voce Studebaker Land Cruiser:
    • "Work on both automobiles was authorized prior to the company being placed in receivership in March 1933, and Pierce being sold to investors" = il lavoro su entrambi i modelli fu autorizzato prima che la Casa venisse messa in amministrazione controllata nel marzo 1933, e la Pierce venisse venduta agli investitori";
    • "which featured a slightly curved single pane windshield, rear fender skirts and premium details and fabrics" = "...che includeva un parabrezza leggermente curvo e tutto in un pezzo, passaruota posteriori carenati ed alcuni particolari da vettura di lusso";
    • "scurrying back to their drawing boards" = "si affrettarono alle loro tavole da disegno";
    • "reverse gear lock-out, hill-holder, anti-creep and a locking torque converter which allowed direct drive with virtually no converter power loss in high gear": qui ci sono alcune parole che non capisco, per esempio "reverse gear lock-out" (reverse gear è la retromarcia, ma non so cosa sia il lock-out) e anti-creep. Hill-holder è un dispositivo che sta tornando alla ribalta nelle auto di oggi e che permette di effettuare partenze in salita senza che la vettura vada all'indietro. Invece "a locking torque converter which allowed direct drive with virtually no converter power loss in high gear" significa "un blocco per il convertitore di coppia che permette una guida senza perdite di potenza nelle marce alte";
    • "with minor downplay of the 3 points": anche questa non la riesco a tradurre, perchè non so cosa intenda per "3 points". Ad occhio, però, dovrebbe tradursi più o meno come "con aggiornamenti di dettaglio";
    • "parking light lenses" = vetri per le luci di parcheggio;
    • "the fit of the front fenders" = la chiusura dei parafanghi anteriori;
    • "a late night conference and hasty fixes and tended to give the new model a bad name almost immediately"= disagi e riparazioni frettolose ed approssimative, e si tendeva a dare al modello dei soprannomi maligni quasi immediatamente;
    • GM Saginaw: dovrebbe essere una sezione di produzione componentistica per le vetture del gruppo General Motors. Non si traduce, è un nome proprio;
    • "back-up light lenses, radio delete plate": questi non te li so proprio tradurre, specialmente il secondo;
    • crossmember è la traversa del telaio di un 'auto, traducilo pure con "traversa";
    • "drab gray pin stripe color of the previous year" = inserti in grigio spento dell'anno precedente;
    • "5 vertical fins " = 5 piccole barre verticali;
    • "larger non-automatically adjusting brakes" = "freni più grandi e non regolabili" (non so, però, cosa intenda con freni non regolabili);
    • "smoother looking instrument panel" = "pannello strumentazione dal disegno più morbido".

E' tutto. Mi scuso ancora per le traduzioni che non sono riuscito a fare.

A presto! Ciao ciao! Luc106

Auguri

Grazie per il login, auguri di buone feste e buon anno. Ticket_2010081310004741 (msg) 00:31, 24 dic 2009 (CET)

Grazie! Buon Natale e felice anno nuovo anche a te! ^musaz 01:16, 24 dic 2009 (CET)
Ah ok, infatti sia io che Ticket_2010081310004741 ci eravamo messi a rollbackare ferocemente :D Tanti auguri di buone feste anche a te. --Vipera 11:54, 24 dic 2009 (CET)

Auguri!

Ciao Luke,

grazie degli auguri, in questi tempi ne ho proprio bisogno, per un pò per me non sarà un periodo facile, ho di nuovo la mente distratta in problemi familiari, questa volta più pesanti di quelli di cui ti avevo accennato. Per questo ultimamente sono stato quasi assente ma spero, anzi voglio tornare presto a collaborare qui, dove ho trovato tante care persone che mi conoscono solo per quello che scrivo, in sostanza per quello che sono. Non trovare la stessa corrispondenza nelle persone che più si dovrebbero avere vicine non è proprio bello...

Tanti cordiali auguri di serenità anche a te,

Ciao, Riccardo - --Elwood (msg) 01:20, 24 dic 2009 (CET)

Auguri!

Tanti auguri anche a te e alla tua famiglia. Simo ubuntu 07:46, 24 dic 2009 (CET)

Grazie mille per gli auguri! Li rinnovo anche a te e alla tua famiglia! Buon Natale! Paolotacchi (msg) 08:43, 24 dic 2009 (CET)

Auguri

Grazie, auguri anche a te e ai tuoi da Luc106!!!

Auguri

Tantissimi auguri di Buone Feste! --Avversariǿ (msg) 11:37, 24 dic 2009 (CET)

Grazie!

Grazie mille!! Auguri di buon Natale anche a te e famiglia. E buon 2010! Ciao -- Yiyi Lascia un segno del tuo passaggio... 16:15, 24 dic 2009 (CET)

= Re:Traduzione del 29/12

Ciao, ecco le traduzioni che mi hai chiesto:

  • "Hub caps and grilles" = "Borchie ruota e griglie";
  • "rear windows were fixed in place and did not roll down" = "i finestrini posteriori erano fissi e non è possibile abbassarli";
  • "the Scotsman was by no means a rip-roaring performer" = "la Scotman non era di certo una vettura prestante";
  • "added-on tailfins in the back and fender-mounted pods up front" = "pinne posteriori aggiunte in coda e nuovi alloggiamenti frontali";
  • "front-end sheetmetal" = "lamierati frontali";
  • "taillamp, one sun visor" = "luci di posizione posteriori, specchietto di cortesia";
  • "There was no arm rest" = "Non c'era il bracciolo";
  • "Simple plaid decals " = "inserti in tessuto";
  • "tailgate" = portellone posteriore.

Per oggi è tutto: a presto! Luc106