Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio6

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Commonscat

{{interprogetto|commons=Category:Bentley 4,5-Litre}}

Vedi Aiuto:Interprogetto. Ciao Jalo 23:35, 2 feb 2009 (CET)

Re:Traduzione del 03/02

Ciao, ecco le traduzioni di oggi:

  • and rode on a long 144 in (3658 mm) or longer 156 (3962 mm) wheelbase = "...e nasceva su un telaio dal passo di 144 pollici (3658 mm) o su un più lungo telaio da 156 pollici (3962 mm) di passo.";
  • "The car was conceived as a halo car to vault the maker into position as the supreme maker of luxury cars in the world" = "L'auto fu concepita come auto-simbolo per consacrare la Casa inglese come supremo costruttore di auto di lusso nel mondo";
  • "...and they are much sought after by collectors" = "... e sono molto ricercate dai collezionisti";
  • "one was recently sold by a London dealer, and the other is believed to be in India." = "Una è stata recentemente venduta da un rivenditore londinese, mentre la seconda si ritiene che sia in India";
  • "electron crankcase" proprio non saprei come tradurlo: "crankcase" è il basamento di un motore, ossia l'alloggiamento dell'albero a gomiti, ma l'espressione "electron crankcase" proprio non saprei come tradurla. In ogni caso ho provato a cercare su Google, ma non ho trovato molto. Piuttosto ho trovato che quella voce di en:Wikipedia è stata copiata pari pari da un articolo in questa pagina, quindi se vuoi un consiglio non tradurla pedissequamente: non vorrei che te la facessero cancellare... tornando alla frase, penso che comunque sia più che sufficiente scrivere che il motore è un 6 cilindri in linea tutto in ghisa.
  • "both were state-of-the-art at the time" = "entrambe erano lo stato dell'arte all'epoca". La frase si riferisce alla distribuzione a quattro valvole per cilindro ed all'accensione a doppia candela, che nel 1930 erano entrambe soluzioni tecnologicamente innovative;
  • "...with a single-plate dry clutch" = "... con una frizione monodisco a secco".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106

Scusate son capitato qui per caso, visto che anche io mi interesso di vetture d'epoca (e non solo).
L'Electron è una lega, molto leggera, a base di magnesio contente alluminio, rame e zinco. Di derivazione aeronautica, fin dagli anni '30 era stata utilizzata su alcuni motori particolarmente sofisticati come quello della Bentley.
Spero di essere stato utile, quando si parla di automobili e della relativa terminologia tecnica anch'io sono sempre a disposizione.
Cordialmente, --Elwood (msg) 00:23, 11 feb 2009 (CET)

Re:Traduzione del 06/02

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "trunk" e "boot" in questo caso sono sinonimi e stanno per "serbatoio";
  • "iron-block/aluminium-head straight-6 engine": motore 6 cilindri in linea con monoblocco in ghisa e testata in lega di alluminio;
  • "gearbox driven servo" = dispositivo meccanico di servizio (che in questo caso aziona i freni posteriori);
  • "its long flowing tail" = "la sua lunga coda sinuosa".

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 08/02

Ciao, le traduzioni di quest'oggi sono:

  • "it used a Ricardo F-head engine" = "essa utilizza un motore Ricardo con testata ad F" (il motore con testata ad F era un motore usato decenni or sono, con valvole di aspirazione in testa e valvole di scarico su un lato del monoblocco);
  • "the company went into receivership shortly after, with archrival Rolls-Royce successfully purchasing the company" = "l'azienda si trovò a rischio fallimento poco dopo, con la rivale di sempre, la Rolls-Royce che rilevò la Bentley stessa";
  • "A somewhat sportier coachbuilt-only" = "una versione solamente con carrozzeria sportiveggiante".

E' tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Traduzioni, ecc.

Scusate se mi intrometto nel vostro dialogo, son capitato qui per caso, visto che anche io mi interesso di vetture d'epoca (e non solo).

L'Electron è una lega, molto leggera, a base di magnesio contente alluminio, rame e zinco. Di derivazione aeronautica, fin dagli anni '30 era stata utilizzata su alcuni motori particolarmente sofisticati come quello della Bentley.

Spero di essere stato utile, quando si parla di automobili e della relativa terminologia tecnica anch'io sono sempre a disposizione.

Cordialmente, --Elwood (msg) 00:23, 11 feb 2009 (CET)

Quando vuoi, auto, le loro parti meccaniche (e le relative denominazioni tecniche) sono il mio mestiere. Ciao, --Elwood (msg) 21:33, 14 feb 2009 (CET)

Re:Traduzione del 10/02

Ciao, ecco le traduzioni di quest'oggi:

  • "new turn indicator light in the nose rather than on the side, along with a four-headlamp layout that paved the way for the radically new Bentley T1 in 1965, a lower bonnet line and an altered grille" = "nuovi indicatori di direzione sul frontale invece che laterale, insieme a gruppi ottici sdoppiati che, stilisticamente parlando, spianarono la strada nel 1965 alla Bentley T1, completamente nuova, un cofano più basso ed una griglia modificata";
  • "leg room" = "spazio per le gambe";
  • "induction system" = "sistema di aspirazione";
  • "higher gearings" = "rapporti marcia più lunghi";
  • "the considerably less-expensive "standard" S3 saloon being by far the bigger seller, if not the most desirable" = "la S3 berlina di serie, considerevolmente meno costosa, fu di gran lunga la più venduta, se non addirittura la più ambita" (si intende nella gamma S3).

Per oggi è tutto. Ciao ciao!!! Luc106

Modelli Fiat

Propenderei per il "Fiat 1", "Fiat 2" ecc.ecc. Tieni presente che (l'ultima volta che ho guardato però è passato almeno un anno) le voci inglesi sull'argomento erano molto lacunose, se non proprio sbagliate. Questo è proprio uno dei casi in cui "dovresti" non limitarti a tradurre ma cercare riscontri da altre parti. Ciao :-) --pil56 (msg) 23:48, 14 feb 2009 (CET)

Scusa se mi intrometto sempre, ma stavo parlando con Pil di altre cose e ho visto il tuo messaggio.
Nel caso della Fiat 1 del 1910 credo sia giusto chiamarla "Tipo 1" se non altro per non confonderla con la precedente Fiat 1 Fiacre del 1908.
Altro elemento che può creare confusione è che la Fiat Zero (non "Tipo 0", si chiamava proprio Zero in lettere) essendo del 1912 è successiva ai modelli Tipo 1, 2, 3, 4, 5 e 6.
Ciao, --Elwood (msg) 01:41, 15 feb 2009 (CET)
Riferendosi ai modelli di inizio secolo (quelli qui sopra e sul cui nome in effetti mi sembra che abbia ragione Elwood), in giro su internet c'è piuttosto poco e quel poco che ho trovato non credo sia fonte affidabile (i link citati in fondo alle voci inglesi mi convincono meno che poco). Bisognerebbe basarsi su libri e pubblicazioni del tempo, il problema è che non sono cose facili da trovare. C'era un contributore che aveva di tutto e che avrebbe potuto dare una mano, solo che non viene su wiki da tanto tempo (peccato). Onestamente ti direi di partire (almeno per ora) da quelli dopo il 1919 che forse hanno un po' di fonti in più. --pil56 (msg) 22:38, 16 feb 2009 (CET)
Scusa, ho visto in ritardo il messaggio: più che mettere il da wikificare direi di mettere il F di senza fonti; chissà se poi qualcuno lo vede :-) --pil56 (msg) 13:42, 20 feb 2009 (CET)

Re:fr.wiki

Ciao, no, non traduco dal francese perchè lo conosco decisamente di meno. Alcune frasi le capisco a senso, ma molte altre no. Ogni tanto leggo anche qualcosa da de.wiki, perchè la mia ragazza sa il tedesco e mi ha insegnato qualcosa in passato, ma di quello ne so ancora meno che di francese, per cui onde evitare di darti traduzioni sbagliate, meglio limitarci all'inglese.

Ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 16/02

Ciao, eccoti le traduzioni di quest'oggi.

Per quanto riguarda la Fiat 12 HP:

  • "dual blocks" = Monoblocco sdoppiato. Praticamente, per spiegarti, utilizzava un 4 cilindri realizzato secondo una tecnica in voga all'epoca, ossia che i 4 cilindri erano in realtà due bicilindrici fusi separatamente ed accoppiati in seguito.


Per quanto riguarda la Fiat 24-32 HP:

  • "full steel chassis" = "telaio interamente in acciaio".


Per oggi è tutto: ciao ciao!!! Luc106

Re:Traduzione del 22/02

Ciao, eccoti le traduzioni dalla voce Fiat 2B:

  • "le prime Fiat Tipo 2B montavano una calandra di forma angolare, spigolosa, mentre le successive montavano una calandra a forma di pera e più sviluppata in altezza."
  • "Chassis ready for body building weighted 760Kg": il telaio pronto da carrozzare pesava 760 kg (c'è stato un errore di scrittura nella voce inglese: la parola era "weighted" e non "weighed");
  • "scaled up version" = "versione in scala ingrandita".

E dalla voce Fiat 519:

  • "approssimativamente sono 25 le 519 attualmente conosciute nel mondo, delle quali solo una è una vera e propria 519, mentre le altre sono versioni accorciate della 519 da cui derivano, sebbene tutte quante montino il classico radiatore della 519".


Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106

  • "

Siti

Onestamente non so, è un sito che ovviamente ha preso i dati da un database, senza ampliarne i dati. Possono anche essere giusti, boh :-| --pil56 (msg) 23:29, 22 feb 2009 (CET)

re: Auto d'epoca

Ho visto i tuoi ultimi contributi (FIAT 6 HP) e mi sembra tutto ok. Facendo un po' di RC Patrolling (quando ho tempo) mi càpita di seguire anche te in tempo reale.

Appena ho il tempo di fare le cose con calma (sono un inguaribile perfezionista...:-) darò volentieri un'occhiata a tutte le voci che hai creato e se sarà il caso vedremo insieme le aggiunte o gli aggiustamenti da fare.

Lo stesso vale per me, anche io ultimamente ho creato diverse voci su auto d'epoca e pure io le ho elencate nella mia pagina utente, dacci un'occhiata anche te.

Aggiungo una considerazione: in generale per quanto riguarda le auto d'epoca e, ancor peggio, sulle case automobilistiche storiche non più esistenti, ci sono delle voragini incredibili, diamoci da fare! Io ho in cantiere parecchia roba, è che per me ogni voce è un parto trigemino, fatto di ricerche e controlli al limite del maniacale, e raramente me ne sto di quanto scritto su en.wiki, troppo spesso in modo approssimativo, preferisco rifarle da zero (come l'ultima di ieri, la E. R. Thomas Motor Company), è dura ma un po' alla volta ne verrò a capo.

Qua si scrivono fiumi di parole anche sulle cose più insignificanti (purchè, aimè, rientrino nei sempre discutibili criteri) e poi mancano voci "pesanti" come quelle su auto e case automobilistiche che hanno fatto la storia dell'automobile. Mah...

Ciao, --Elwood (msg) 23:01, 23 feb 2009 (CET)

Ti ho fatto due piccole modifiche alla 12 HP. Il "motore monoblocco formato da due entità bicilindriche distinte" stonava un po' :-) ed era anche errato trattandosi di un biblocco, e visto che c'è la voce biblocco l'ho linkata. Ho tolto anche il wikilink a Dante: il buon Alighieri poco aveva a che fare con le automobili, diverso sarebbe per Via Nizza, ovvero il Lingotto.
Ciao, --Elwood (msg) 22:37, 24 feb 2009 (CET)

Gotica iniziale

Secondo quanto deciso qui, non va inserita la gotica nei testi. --DispAcc01 11:44, 26 feb 2009 (CET)

Auguri!

Auguri!
Tanti auguri!

Adotta il tuo giorno e il tuo anno e, se sei in vena di adozioni, considera di adottare uno o più comuni a cui sei particolarmente legato.

Per rilassarti dalle fatiche, puoi fare un ripasso di matematica, per verificare con chi condividi eventualmente gli auguri. :-)

potevi mica scegliere un giorno normale :-) ^musaz 01:40, 1 mar 2009 (CET)

Pomigliano

Per curiosità e usi futuri :-) : il Aiuto:wikilink dice il wikilink non va inserito ad ogni ricorrenza, bensì solo una volta, alla prima occasione o quando diventa il tema centrale del discorso; sono ammesse ovviamente eccezioni nelle pagine più lunghe o qualora diventasse scomodo per l'utente risalire al wikilink scorrendo la pagina.; seguendo questa regola avevo messo un solo link allo stabilimento di Pomigliano (mentre mi ero effettivamente dimenticato di mettere la voce tra quelle correlate) e non l'avevo messo quando c'è il primo accenno relativo al 1932, ma solo più avanti, perché quello del 1932 non è lo stesso stabilimento, bensì quello di costruzioni aeronautiche che ha avuto altri destini :-)

Buona domenica --pil56 (msg) 11:25, 1 mar 2009 (CET)

Visto che casualmente ho letto i messaggi precedenti, ti faccio anch'io tanti auguri :-)

Timeline Fiat

Il primo l'ho un po' sistemato. Comunque bisogna sempre fare delle cose un po' fantasiose con quei template, ricorda innanzitutto che è una questione di matematica; la prima cosa è fare in modo che il numero di colonne corrisponda in ogni riga e controllare che la somma delle percentuali non superi il 100%. Il problema sorge quando un'auto è fabbricata per pochi anni, se non rimpicciolisci al massimo la descrizione sballa per forza tutte le colonne. Se vedrai, ancora adesso non è perfetto ma di meglio non sono riuscito a fare. Se ho tempo poi guardo anche gli altri. Ciao :-) --pil56 (msg) 13:29, 2 mar 2009 (CET)

Scusami ma non ho capito perché il primo e il secondo comprendono entrambi gli anni dal 1920 al 1950, il secondo e il terzo gli anni 60. Se si dividessero in altro modo i template le colonne non verrebbero meglio? --pil56 (msg) 13:39, 2 mar 2009 (CET)
La sandbox 8 secondo me è eliminabile, la 6, la 7 e la 9 le ho un po' messe a posto ma bisogna ricontrollare tutti i link e gli anni 70 nella sandbox 7. Ciao :-) --pil56 (msg) 23:08, 3 mar 2009 (CET)
Non avevi letto con attenzione il messaggio precedente: bisogna ricontrollare tutti i link e gli anni 70 nella sandbox 7 che erano tutti sbagliati. Per fortuna me ne sono accorto della pubblicazione e li ho sistemati :-) Ciaooo --pil56 (msg) 23:02, 5 mar 2009 (CET)
P.s.: in generale, nella programmazione bisogna sempre controllare che gli ordini compresi tra < e > devono sempre essere pari, ce n'è uno che apre una catena di ordini e un altro che li chiude. Unica eccezione l'ordine <br/> che è "singolo"; tanto per dare un esempio il <small>fa iniziare a scrivere in piccolo il </small> chiude l'ordine e fa ricominciare a scrivere maiuscolo. :-) --pil56 (msg) 23:02, 5 mar 2009 (CET)

Re:Traduzione del 01/03/09

Ciao, riguardo alle traduzioni di quest'oggi faccio una piccola premessa, consistente semplicemente nel fatto che non capisco perchè abbiano scelto di utilizzare tanti giri di parole sintetizzabili con una sola o poco più. Inoltre ho visto un sito in cui sembra che abbiano copiato di sana pianta la voce.

In ogni caso, queste sono le traduzioni, in parole povere:

  • 2-seater plus dickey, 2 doors aka "Spider" = Spider;
  • Tourer, 4 doors, 4 seats aka "Torpedo" = Torpedo;
  • fixed-head coupe type = coupé;
  • "+ fabric saloon type" = berlina (credo che il + fabric intenda dire che esca di casa come berlina a 4 porte e 4 posti.

Forse non sono stato molto chiaro, se ci sono dubbi fammi sapere. Luc106

Re:Re:Traduzione del 01/03/09

Il sito è questo: se vai alla sezione "Types", chiamata così anche nella voce inglese, ti renderai conto....

Ciao ciao! Luc106

Urca! Che gaffe!!!

Ehm... riguardo al link che ti ho dato... per forza che è uguale.... è tratto da Wikipedia! C'è scritto sopra!!! Non me ne ero accorto, scusami tanto per la cavolata che ho detto!

Ciao ciao! Luc106

Re:Traduzione del 03/03/09

"forward gears" = marce avanti.

Luc106

Fiatt 16/20 hp

...hai scritto Fiat con due t...

--Elwood (msg) 00:48, 7 mar 2009 (CET)

Come non detto, già cancellata!

re. francese

Più o meno un po' ci acchiappo anche col francese in generale e se in particolare si tratta di terminologia tecnica-automobilistica non dovrei avere problemi. --Elwood (msg) 00:30, 8 mar 2009 (CET)

re: Traduzione dal francese

Ok, proviamo, sono a tua disposizione.

Ho consultato più volte fr.wiki per le vetture d'epoca, anche stasera, e ho trovato che in molti casi le voci in francese sono più precise di en.wiki o, per l'appunto come dici, trovi quello che in inglese non c'è, probabilmente perchè su en.wiki scrivono molti americani che di macchine europee ci capiscono fino ad un certo punto, una per tutte la grandiosa gaffe di Obama che l'altro ieri in un discorso ha attribuito all'America la prima automobile...

--Elwood (msg) 01:01, 8 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 08/03/09

Traduzione letterale (poi te la sistemi come meglio credi):

sarà la prima berlina a poter disporre di un'accensione a magnete ad alta tensione e di un avviamento ad aria compressa. Altra novità, il raffreddamento automatico ad acqua dei tamburi dei freni

Qui la terminologia è abbastanza semplice, l'unico termine un po' particolare, se ti dovesse capitare ancora, è "démarrage" = accensione, così come "démarrreur" significa motorino d'avviamento.

Ciao, --Elwood (msg) 02:20, 8 mar 2009 (CET)

re: Seconda Traduzione del 08/03/09

Di nuovo letteralmente, con qualche piccolo appunto:

  • ...in seguito alla riaquisizione della società Ansaldi nello stesso anno
la FIAT era in società con Ansaldi per la produzione di questa vettura, per cui io direi "in seguito all'acquisizione delle quote societarie della FIAT-Ansaldi" o qualcosa del genere, detto così sembra che l'abbiano fatto chiudere, invece Ansaldi continuò l'attività fondando con Ceirano la SPA
c'è un refuso nella versione francese: hanno scritto racaht invece di rachat (riacquisto)
  • ...un telaio non più dritto ma preformato così come un albero di trasmissione a giunti cardanici, brevetto del celebre ingegner Cardano, e un gruppo differenziale a coppia conica
per "telaio dritto" si intende il classico telaio a longheroni in uso sulle vetture di inizio secolo, in effetti il telaio preformato per l'alloggiamento degli organi meccanici delle sospensioni e della trasmissione era una novità

Ciao, --Elwood (msg) 22:47, 8 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 09/03/09

  • ... la Fiat risentiva della domanda di un'automobile di classe media, per sostituire l'anziana 16-20 HP che risaliva a 1903.
  • ...sempre all'avaguardia nella tecnica (letteralmente: "al top della tecnica") il costruttore italiano equipaggia questo modello ad un prezzo modesto con l'avviamento ad aria compressa

(io direi: "con un modesto supplemento di prezzo", inteso rispetto ai modelli precedenti o come optional, non ne sono sicuro, anche perchè l'avviamento a manovella c'era comunque).

Ciao, --Elwood (msg) 22:52, 9 mar 2009 (CET)

"essence" è la benzina, ovvero " motore a benzina"

Proposta di cancellazione

{{Cancellazione|Progetto:Storia/Storia d'Italia per area geografica}} --Retaggio (msg) 13:30, 12 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 12/03/09

" è un modello che segue la 24-40 HP "

--Elwood (msg) 21:54, 12 mar 2009 (CET)

Sono sempre qui

Tranquillo, non c'è problema, io sono sempre qui, se hai bisogno... ;D Ciao ciao!!! Luc106

re: Traduzione del 13/03/09

letteralmente suona così:

"la vettura è concepita con la preoccupazione per il lusso nei minimi dettagli"

io metterei al posto di "preocupazione" qualcosa tipo: "l'attenzione al lusso nei minimi dettagli", mi sembra che suoni meglio, vedi tu.

Ciao, --Elwood (msg) 00:01, 14 mar 2009 (CET)

Rollback

Ciao LukeWiller, non ho capito il senso del tuo rollback nella voce Storia d'Italia: sono link inutili in quanti diretti a una voce cancellata, tanto vale togliere le doppie quadre.. Sandro 00:53, 15 mar 2009 (CET)

Di niente, era solo per chiarirsi...alla prossima Sandro 01:00, 15 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 17/03/09

  • ...inaugurava una nuova formula fino ad allora mai sperimentata prima, il monoblocco, secondo il brevetto... ecc.
  • ...sarà la prima automobile adottata ufficialmente dal Regio Esercito all'epoca della prima guerra mondiale.

Ciao, --Elwood (msg) 21:45, 17 mar 2009 (CET)

re: Traduzioni di oggi

per la Tipo 4:

  • ...a partire dal 1915 beneficia (è stata/venne dotata) di un impianto elettrico a 12 V.
  • ...per gli spostamenti del Re d'Italia...

per la Tipo 3 te lo dico domani che ci ho un sonno bestia...:-) (e non sono sicuro su un paio di termini), comunque "l'éclairage de l'habitacle" è "l'illuminazione dell'abitacolo".

Ciao, --Elwood (msg) 00:44, 20 mar 2009 (CET)

il resto della Traduzione del 20/03/09

  • Il Tipo 3 è un'automobile di classe media superiore, che oggigiorno si definirebbe come una gran turismo (prescisazione: "grande routière" non ha un esatto corrispondente in italiano, ma direi che va bene così)
  • ....era disponibile solamente con la carrozzeria Torpedo. Era anche disponibile una versione a semplice telaio destinato ai carrozzieri.
  • Questo veicolo (secondo me meglio: "Questa versione") beneficiò di un passo ridotto rispetto alla 3A ("beneficiò" è letterale ma suona male, scrivici qualcosa come: "venne prodotta con un passo ridotto rispetto alla 3A per soddisfare le richieste dell'esecito", o qualcos'altro del genere)

Ciao, --Elwood (msg) 22:36, 20 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 24/03/09

Stavolta sono un po' in difficoltà, la frase è costruita in modo orribile, sai com'è, ai francesi nel loro sciovinismo non interessa molto essere compresi dal resto del mondo...

comunque, la première voiture à bénéficier de vitrages cintrés pour le parebrise vuol dire la prima vettura ad adottare una vetratura curva per il parabrezza (anche se nell'immagine mi sembta piatto come un biliardo... io cercherei altre foto per averne la conferma)

poi non ho ben capito se lo scrivente intende dire che il vetro curvo venne adotttato anche per il lunotto posteriore (lunette arrière), o se venne adottato il lunotto che prima non c'era, modifiche rispettivamente adottate una nel 1914 e l'altra nel 1915

propenderei per la seconda interpretazione, il lunotto curvo credo che sia stato introdotto molto dopo, proprio pochi giorni fa ho guidato una 509 del '29 che aveva un piccolissimo lunotto piatto.

Ciao, --Elwood (msg) 22:14, 24 mar 2009 (CET)

Rieccomi, ho fatto tradurre la frase da mia sorella che mastica il francese molto meglio di me, bisognava leggerla per intiero per capirci:
"E' interessante sapere che sarà la prima vettura ad adottare la vetratura curva per il parabrezza e il lunotto posteriore nel 1914 e che a partire dal 1915 l'impianto elettrico a 12 V sarà di serie."
Ciao, --Elwood (msg) 12:41, 25 mar 2009 (CET)

Fonti

Direi che non è male come sito ed è anche perfettamente citabile come fonte (visto che è anche praticamente sprovvisto di pubblicità).

E vedrai che una volta finita una voce anche con questo tipo di ricerche, il vedere che la sua versione in lingua italiana è meglio di tutte quelle delle altre lingue da una soddisfazione enorme :-) :-) Ciaoooooooo --pil56 (msg) 08:48, 27 mar 2009 (CET)

re: Traduzione del 30/03/09

"...a pris la suite de la Fiat 50 HP"

come al solito bisogna un po' interpretarla, letteralmente suona: "...e ha preso il seguito della Fiat 50 HP"

in effetti assomigliava parecchio alla 50 HP (prodotta dal 1908 al 1910), si potrebbe dire "ha preso il posto" o "ha sostituito" mettendo l'espressione che ti sembra più giusta in relazione alla considerazione fatta in apertura dell'articolo in francese dove si fa notare il rinnovamento da parte della Fiat delle vetture e della loro denominazione.

Ciao, --Elwood (msg) 23:22, 30 mar 2009 (CEST)