Discussioni utente:LukeWiller/Archivio/Archivio13

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Re:traduzione del 10/10/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • da Humber Sceptre:
    • "quad headlamps" = "fari sdoppiati";
    • "albeit as scaled down version of the old Humber design" = "anche se in versione ridotta rispetto a quella del vecchio stile Humber";
    • "a beautiful burr walnut fascia and comfortable seats trimmed in hard wearing vinyl material" = "una bella fascia in radica di noce e confortevoli sedili rivestiti in vinile".
  • da Humber Sceptre Serie II:
    • "executive saloon" = "berlina di fascia alta";
    • "floor-pan"= pavimento dell'auto.

Per oggi è tutto: a presto! Luc106 (msg) 09:58, 11 ott 2010 (CEST)

Motori in linea

Ho cancellato le richieste per una serie di motivi; prima di tutto perché lo schema generale che si è seguito su wiki it in merito ai vari motori è diverso da quello inglese (e non è per niente detto che la "nostra" scelta sia peggiore rispetto a quella); meglio non fare una mera traduzione di quello che hanno fatto loro (dove la maggior parte delle voci è stub, senza fonti e con diverse imprecisioni) anche perché alcuni di quei motori sono automobilistici, altri aeronautici, altri marini e descrivere solo l'architettura meccanica non ha molto senso o si potrebbero scrivere solamente dei luoghi comuni.

Diverse notizie sono già presenti sulle nostre voci (appunto anche di aeronautica e marina) e, al massimo, per la parte prettamente automobilistiche è meglio aggiungere dei paragrafi a motore in linea che non è che sia una voce particolarmente espansa. L'unica voce che potrebbe (forse) "meritare" una voce a sé stante è quella relativa alla configurazione a 4 cilindri, l'unica assieme a quella a sei che è abbastanza diffusa e ha una qualche storia da raccontare. Anche in questo caso però andrebbe scritta da zero perché la voce inglese non ha praticamente nessuna fonte verificabile.

Buona notte :-) --Pil56 (msg) 23:55, 11 ott 2010 (CEST)

Re

Ciao, grazie della segnalazione (in realtà ho il progetto nella watchlist, quindi l'avevo già vista). Sinceramente non ho nessuna intenzione di leggermi la chilometrica discussione, o qualcuno riassume oppure accetterò qualsiasi sentenza :-) Ciao, ^musaz 00:28, 13 ott 2010 (CEST)

Re:Traduzione del 16/10/10

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • Da Stanley Motor Carriage Company:
    • "vertical fire-tube boiler"= "Boiler a tubi verticali";
    • "several layers of piano wire" = "molti strati di corde di pianoforte";
    • "crown sheet": questa espressione non so come si traduce, ma so cos'è. E' questa lamiera forata che sta all'interno di una caldaia;
    • "long before the boiler shell was in danger of bursting, and the resulting leak would relieve the boiler pressure and douse the burner with little risk to the occupants of the car." = "molto prima che la caldaia fosse in pericolo di esplodere, e la perdita risultante andava ad alleggerire la pressione della caldaia, e a spegnere il bruciatore con pochi rischi per gli occupanti dell'auto";
    • "two double-acting cylinders" = "i cilindri a doppia azione";
    • "with slide-valves, and was of the simple-expansion type" = "con valvole a fodero, e del tipo ad espansione semplice";
    • "geared directly to the back axle"="connessi direttamente all'asse posteriore";
    • "unsprung tubular steel frame"="telaio tubolare non sospeso";
    • "Obsolescence" = "obsolescenza";
    • "to woo the car-buying public away"="allontanare l'interesse dei potenziali acquirenti";
    • "Efficiencies of scale" = "efficienza della produzione in serie".
  • Da White Motor Company:
    • "series of stacked coils" = "serie di bobine in fila";
    • "as a fire in the paint department of one could close out both operations" = "poichè un incendio nel reparto verniciatura poteva chiudere entrambe le operazioni";
    • "they had to pay particular attention to the marketplace as inefficient manufacturing and/or a slacking in sales would be magnified by costs" = "dovevano fare molta attenzione al mercato poichè una scarsa qualità produttiva o un rallentamento nelle vendite avrebbe potuto essere amplificato dai costi di produzione";
    • "In response to this, White "canvassed" existing gas manufacturers and licensed the rights to the Delahaye design for the "gas car", showing a chassis at an English auto show in December 1908" = "In risposta a ciò, la White di avvicinò all'allora esistente produzione di motori a scoppio ed acquisì la licenza dalla Delahaye per la loro produzione, presentando un telaio pronto ad un esposizione automobilistica inglese nel dicembre 1908";
    • "semitractor" = "trattore per autoarticolato";
    • "with roll-back canvas convertible tops" = "con cappotte in tela ripiegabili all'indietro";
    • "refurbished" = "restaurato";
    • "During the time brothers Walter White and Windsor White ran White Motor Company, it was a nice place to work." = "Nel corso del tempo, i fratelli Walter White e Windsor White, avviarono la White Motor Company, era un bel posto in cui lavorare";
    • "Black brought White Motor Company back to where it had once been by World War II" = "Black riportò la White Motor Company allo stato precedente fino alla Seconda Guerra Mondiale";
    • "with Freightliner's parent company" = "con la Casa detentrice del marchio Freightliner";
    • "while two energy-related companies "= "due compagnie energetiche imparentate tra loro";
    • "cab over engine" = "a cabina avanzata";
    • "with the Xpeditor low cab forward heavy duty product, which remains in production to this day under the Autocar badge, the last vestige of what was once America's leading commercial vehicle producer" = "con la gamma di mezzi pesanti Xpeditor a cabina bassa, che rimase in produzione fino a quel momento con il marchio Autocar, l'ultimo residuo di ciò che era una volta il produttore di mezzi commerciali leader in America".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 23:45, 17 ott 2010 (CEST)

Breve ritorno

Eccomi! Sono vivo. Forse solo per oggi. Grazie del messaggio. Paolotacchi (msg) 21:28, 22 ott 2010 (CEST)

Hillman 14

Visto nuova voce: ok! però modificherei la descrizione del motore in modo più scorrevole. La parte dove scrivi:

L’ingegneria fu convenzionale. Il motore da 1954 cm3 di cilindrata, con la lunga corsa, il monoblocco, le valvole laterali, i quattro cilindri in linea, fu realizzato in un’unica colata.

la farei più o meno così (non mi devi prendere alla lettera, fai tu):

La tecnica ingegneristica fu ampiamente convenzionale. Il motore da 1954 cm3 era un monoblocco realizzato in un'unica colata, a quattro cilindri in linea a corsa lunga e con valvole laterali.

In particolare hai tradotto letteralmente "la lunga corsa", che suona un po' male, è tecnicamente corretto definirla "corsa lunga", usuale sulle vetture dell'epoca, che si distingue dalla "corsa corta" delle vetture moderne, ovvero dal motore "quadro" (corsa e alesaggio uguali) o "superquadro" (corsa corta).

Non è che voglio farti la lezione :) credo solo che uno scambio di opinioni e informazioni sia sempre interessante.

Ciao, Riccardo aka Elwood (msg) 00:00, 24 ott 2010 (CEST)

P.S. ti sei dimenticato di mettere l'interlink a en.wiki

re: Precisazioni

Senz'altro e molto volentieri, ma ti dirò nei prossimi giorni come sono messo: dopo un anno di attesa (con tutte le complicazioni del caso) martedì prossimo abbiamo la prima udienza per la separazione e, malgrado abbia tutte le ragioni, non è detto che in casa mia ci resti io...
Mi batterò fino all'ultimo, ma se il giudice dovesse prendere una decisione subito, senza rinvii e a mio sfavore, potrei avere qualche ulteriore problema nell'essere presente, pensa solo dover traslocare, avere una nuova connessione, ecc, ecc... e soprattutto esserci con la testa...
Ti farò sapere, ciao, --Elwood (msg) 00:47, 24 ott 2010 (CEST)

Precedo....

....una tua possibile domanda: ritengo il progetto Ferrari tuttora molto inattivo (oltre che, a mio parere, inutile: meglio avere e curare il Portale anziché il Progetto); non basta che tu abbia scritto molte voci sull'argomento Ferrari per "risorgere" il progetto. Già probabilmente fin dall'inizio era nato sulle ali dell'entusiasmo ma senza molte conoscenze tecniche; di conseguenza, non è che abbia mai fatto o potuto fare molto (in più aggiungici che l'utente che l'ha messo in piedi è "sparito").

Prima di togliere l'"inattività" sarebbe bene (nel caso) controllare se qualcosa è cambiato nel frattempo, se c'è gente che ha le capacità di provare a seguirlo ecc.ecc. :-) --Pil56 (msg) 00:12, 26 ott 2010 (CEST)

Re:Traduzione 26/11/2010

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "Replacing the bulbous 1948-1950 Packards in the 22nd and 23rd Packard Series" = rimpiazzando le tondeggianti Packard delle serie 22 e 23 prodotte tra il 1948 ed il 1950";
  • "High Pockets": questo non te lo so proprio tradurre. Sicuramente è un modo di dire riferito ad una linea stilistica utilizzata nel disegnare l'auto, ma non so assolutamente a cosa si riferisca di preciso;
  • "jet-louvers ": so cosa sono ma non so come si traducano in italiano. Sono queste specie di buchi sui parafanghi di un'auto;
  • "quarterpanel" = "parafanghi";
  • "sun visors" = " alette parasole";
  • "bumper guards": è una specie di rinforzo sui paraurti che serve a... proteggere il paraurti dagli urti! Noi in Italia lo conosciamo come bull-bar, cioè quello che viene applicato al paraurti di alcuni fuoristrada, ma non credo che in questo caso sia traducibile come bull-bar. Forse lo si può tradurre come "protezione per i paraurti";
  • "jack set" = "cric per il sollevamento dell'auto in caso di foratura";
  • "White-wall tires " = "pneumatici a fascia laterale bianca";
  • "tinted glass" = "vetri oscurati";
  • "premium cars" = "auto premium", ossia di prestigio, di marca;
  • "power-brakes" = "freni servoassistiti".

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 21:12, 26 nov 2010 (CET)

Autoverificato

Ciao LukeWiller/Archivio/Archivio13, ti ho dato il flag di utente autoverificato. --Fantomas (msg) 12:22, 29 nov 2010 (CET)

Re:Traduzione del 06/12/10

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "rode upon Packard's 127-inch (3,200 mm) wheelbase" = "nasce sul telaio Packard da 127 pollici (3.200 mm) di passo;
  • "robe rail" = "guide di scorrimento".

Per oggi è tutto: a presto! Luc106 (msg) 23:55, 6 dic 2010 (CET)

Re:Traduzione del 15/12/2010

Ciao, ti chiedo scusa per il ritardo, avevo già visto la tua richiesta, ma me ne ero completamente scordato. In ritardo, quindi, ti dò le traduzioni richieste:

  • "its full cutout rear wheel housing and side trim"= "i suoi parafanghi posteriori bombati e le sue decorazioni laterali";
  • "continental spare tire" = "ruota di scorta";
  • "The hood featured a broad, low leaded-in hood scoop" = "Il cofano possiede una larga presa d'aria";
  • "handful"= "manciata";
  • "upholstered"="rivestito";
  • "in the six-figure ranges": questo non te lo so tradurre proprio;
  • ""finned" headlight housings" = "alloggiamenti per i fari anteriori dotati di pinne";
  • "lower priced brethren"="modelli di gamma inferiore";
  • "hood scoop"= "presa d'aria";
  • "torsion level suspension"="sospensioni a barra di torsione";
  • "the Caribbean was broken out into its own luxury series" = "la Caribbean venne aperta nel suo allestimento di lusso".

Per oggi è tutto, scusa ancora per il ritardo. Ciao ciao! Luc106 (msg) 23:13, 20 dic 2010 (CET)

Buon natale

Grazie, e auguri di buon Natale anche a te! ^musaz 14:30, 24 dic 2010 (CET)

PS: Restored cars regularly sell in the six-figure ranges. = Le auto restaurate sono vendute a [prezzi di] sei cifre.

Re:Auguri

Grazie, tanti auguri anche a te e ai tuoi cari. Luc106 (msg) 16:04, 24 dic 2010 (CET)

Buon Natale e un felicissimo 2011 anche a te!! -- Yiyi (Scrivimi...) 18:38, 24 dic 2010 (CET)
Auguri anche a te e alla tua famiglia! Simo ubuntu 22:01, 26 dic 2010 (CET)

Re:Buon anno

Auguri anche a te e ai tuoi cari!!! Luc106 (msg) 16:36, 1 gen 2011 (CET)

E un buon anno anche a te! ^musaz 17:09, 1 gen 2011 (CET)
Grazie! tanti cari auguri anche a te! --Elwood (msg) 20:48, 1 gen 2011 (CET)

progetto Lombardia

Ciao, Da poco ho creato la bozza del portale:pavia; e ho visto che partecipi al progetto lombardia. Se vuoi nelle discussioni del progetto, vota! Grazie--Lolo00(Parlami!) 11:43, 6 gen 2011 (CET)

Semplicemente c'è aperto un varo e utenti dovrebbero dire la loro sul portale (Votare) :-)!--Lolo00 21:16, 7 gen 2011 (CET)
Dimenticavo, copia quello che hai scritto, trasformandolo, mettendolo nella discussione del progetto. Se, naturalmente, vuoi!--Lolo00 21:23, 7 gen 2011 (CET)
Ciao LukeWiller, la pagina «Fratelli Maserati» che hai scritto, o che hai contribuito a scrivere, è stata proposta per la cancellazione.
Se vuoi discuterne, leggi le regole sulla cancellazione ed esprimi la tua opinione nell'apposita discussione.

--Seics (Comprendi la differenza o vuoi un disegnino?) 14:15, 9 gen 2011 (CET)

Parco Mulini

caro Luke, sono ben contento del tuo aiuto per migliorare la pagina del parco mulini, non essendo molto pratico di wikipedia. Eliminiamo anche ciò che non può essere scritto in wikipedia. Sull'organizzazione della pagina ti invito prima a dare un occhio alla pagina istituzionale del parco mulini che trovi al link http://www.comune.parabiago.mi.it/ecomuseo/ecomuseo/mappa_mulini.html Dopo un anno di lavoro abbiamo realizzato una mappa partecipata con le comunità del Parco che verrà divulgata in occasione della corsa Cinquemulini. Come vedi sul sito oltre alla mappa cartacea stiamo realizzando la mappa digitale contenete gli approfondimenti sul patrimonio materiale e immateriale del parco. L'organizzazione della pagina wikip del parco mulini rispecchia quella della mappa partecipata. Come già successo per la mappa di Parabiago anche per quella dei mulini vorremmo che gli approfondimenti siano il più possibile condivisi dalle comunità compresa quella informatica. Questo è il motivo della scelta di wikipedia come strumento di condivisione delle informazioni. grazie per la collaborazione e a presto Raul Dal Santo Coordinatore PLIS "Parco Mulini" --Raulds (msg) 10:16, 19 gen 2011 (CET)

parco munini

Con me stanno lavorando i ragazzi dell'Ist. Maggiolini ai quali darò le disposizioni di fermare le modifiche. Siamo disponibili a collaborare anche subito per migliorare la voce in senso più enciclopedico. Questo è la motivazione del progetto: condividere con la comunità la "vision" del parco. Il mio parere e credo quello degli estensori della mappa partecipata è che il parco non è un isola di verde, è invece un tutt'uno con i borghi e le comunità che l'hanno coltivato da almeno duemila anni e l'hanno voluto. La comunità si caratterizza non solo dal suo patrimonio materiale (monumenti) ma anche immateriale (la sua storia le espressioni artistiche e le personalità di rilievo). Si tratta di meglio valutare ciò che davvero non centra strettamente con il Parco. Del resto anche la voce wikipedia del parco del Ticino riporta non solo gli animali ma anche il patrimonio materiale. Manca però la parte del patrimonio immateriale (storia, tradizioni, feste ecc.) --Raulds (msg)

White Motor Company

Ottimo lavoro, lo seguivo già nella tua sandbox, era una delel voci che mi sarebbe piaciuto fare. Se e quando mi riesce (poi ti racconto) lo integro, ho un po' di dati in più in generale e in particolare sulla Model "0" del 1909, la versione più picola, una delle 150 sopravvissute in un museo.

Buonanotte, --Elwood (msg) 01:14, 21 gen 2011 (CET)

Tieni presente che quanto scritto in merito a fauna, flora, mulini e quant'altro strettamente attinente il parco c'è d'avvero ed è stato vagliato da me e dai colleghi dei comuni facenti parte il parco (biologi, architetti ecc.). Sembra impossibile ma i pesci ci sono. Quelli indicati sono solo i più rappresentativi. a presto e buona sistemazione della pagina! --Raulds (msg) 14:38, 21 gen 2011 (CET)

Re:Traduzione del 22/01/2011

Ciao, eccoti le traduzioni richieste:

  • "side spear trim"= barra laterale;
  • "sub-series" = "sottoserie";
  • "show car" = "auto da esposizione";
  • "Custom series" = "normale produzione".

Per oggi è tutto, alla prossima! Luc106 (msg) 23:35, 22 gen 2011 (CET)

Template:Auto

Sistemato, per ottenere il risultato che hai proposto bisogna obbligatoriamente inserire i due anni uguali, se manca il "fine produzione" non funziona. Ciaooo --Pil56 (msg) 10:40, 24 gen 2011 (CET)

Automobili a vapore

Ciao! A mio avviso l'argomento trattato dalla voce automobile a vapore è decisamente adatto alla rubrica. Ti consiglio di proporla quando la riterrai più pronta, poi spetterà alla comunità valutare la candidatura. Grazie, ciao! -- Étienne 22:09, 24 gen 2011 (CET)

Traduzione del 26/01/11

Ciao, eccoti le traduzioni:

  • "outsold" = "superò nelle vendite";
  • "flash boiler": non so come si traduce in italiano, ma è un tipo di boiler in cui i tempi di raggiugimento della temperatura di esercizio sono molto più brevi rispetto ad un boiler tradizionale;
  • "cooling and forced draft fans" = "ventole di raffreddamento e di ventilazione forzata";
  • "the battery and fan to feed" = "la batteria e la ventola da alimentare";
  • "run even at idle" = "funzionare anche in folle";
  • "driving the differential through a shaft with chain drive to the rear wheels" = "azionando il differenziale mediante un albero con rincio a catena sulle ruote posteriori";
  • "a long rear-guard battle that was to last into modern times" = "una lunga battaglia durata fino a tempi più recenti";
  • "a model A machine 1,000 to 2,000 pounds/454 to 907 kilograms but with the foul-weather gear designating it as a model B": "foul-weather gear" è la giazza a vento, tipo i vecchi, mitici K-Way, non so se hai presente... comunque, se applicato ad un'auto, suppongo che intenda la capotta, quindi la traduzione potrebbe essere: "una vettura modello A che pesa tra 454 e 907 kg, ma con una capotta che la identifica come modello B";
  • "an from 1900 in Bridgeport, Connecticut": questo dovrebbe essere un errore di battitura, in cui si voleva scrivere "and", ma si è scritto "an". La traduzione è: "e dal 1900 a Bridgeport, Connecticut";
  • "when the weight of a boiler is factored in": questa non te la so proprio tradurre. Parla del peso del boiler (weight of a boiler), ma non so dargli un significato;
  • "range": applicato al mondo dell'automobile può significare gamma (di modelli o colori) o anche autonomia di funzionamento;
  • "its share of attention in the discussion of automobile efficiency": la dovuta considerazione nei dibattiti sull'efficienza dell'auto";
  • "Lengthy start-up times were avoided by using air compressed and stored when the car was running to power the car upon starting until adequate steam pressure was built up" = "I lunghi tempi di avvio erano evitati usando dell'aria compressa ed immagazzinata durante le fasi di marcia normale dell'auto, ma rilasciata per azionare il motore quando la vettura, appena avviata, deve arrivare alla temperatura ottimale di esercizio";
  • "conical rotary valve ": letteralmente vuol dire "valvola conica rotante", ma non so se esista un corrispondente nome italiano;
  • "'broad-arrow' configuration": visto che si parla di un tricilindrico, l'espressione significa "a W", che in questo caso intende due cilindri a V di 90° ed un terzo cilindro a metà , così da formare un disegno a freccia puntata in giù;
  • "It had huge torque (1,100 ft·lbf/1,491 N·m) at zero engine revs" = "aveva una coppia motrice enorme (1.491 Nm) con il motore a zero giri/min;
  • "open flame" = "fiamma aperta";
  • "meant to fit in a Škoda Fabia automobile" = "pensato per essere montato su una Skoda Fabia";
  • ""two-stroke" (i.e. single-acting) engine" = "motore a due tempi a singola azione". Singola azione vuol dire che il movimento dei pistoni porta un'effettiva spinta solo in una direzione. Praticamente sono tutti i motori esistenti a combustione interna;
  • "ceramic cylinder linings" = camicie cilindri in ceramica;
  • "so they opted instead to develop the "Steamcell" power generator/heating system based on similar technology" = "così hanno optato per sviluppare il motore "Steamcell", generatore di potenza e di calore basato su un principio simile";
  • "over two consecutive runs over a measured kilometre" = "su due partenze consecutive sulla distanza di un chilometro".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 18:49, 26 gen 2011 (CET)

Avviso

Guidomac dillo con parole tue 21:45, 26 gen 2011 (CET)

La voce, come da template, è stata ritenuta promozionale, nel senso indicato dal wikilink. --Guidomac dillo con parole tue 21:53, 26 gen 2011 (CET)

Spiego

Sembra il portale (privato e abbandonato) di Alto Milanese. La Lombardia ha dodici province e non so quanti territori: su Wiki ha un sacco di pagine eccellenti, ne fosse citata una per sbaglio! E non mi si dica che è perché manca il template Lombadia! Torniamo al portale: le ultime modifiche, a parte le mie poche e modeste, datano praticamente da due anni. La sezione novità mostra una pagina del 2008! (senza template Lombardia). Perché canale Villoresi sia inadeguata, basta leggerla, anche dopo le ultime modifiche, per scoprirlo; Lambro si può togliere dall'avviso, è stata modificata in profondità. Devo andare avanti? Nella sezione vetrina faceva bella mostra di sè Olona vecchia versione, ho messo una pezza e l'avviso e pensavo che qualcuno intervenisse in modo meno precario. Le foto di apertura sono banali, generiche e messe lì tanto perché ci vogliono. Cosa vuol dire "Un tram lombardo"? Un portale è una pagina guida che va impostata benissimo e ancor meglio gestita, con costanza o con efficienti automatismi ad hoc.

Sono molto impegnato sulle pagine attinenti Milano, in particolare parchi di Milano: ancora dieci Stub da promuovere, quindici voci da illustrare, cinquanta pagine da uniformare e controllare incrociate. Non credo di potermi dedicare come dovrei al portale e poi, sono sempre "quel figlio di puttana" che versa fiasche di vino sulle teste e il tuffo nell'Olona non mi ha entusiasmato. Vedi tu. Cordialmente, vale! --Yorick39 (msg) 22:25, 26 gen 2011 (CET)

Template

Se ti serve la voce per poche ore usa {{WIP|LukeWiller}}, se invece ti serve per qualche giorno usa {{WIP open|LukeWiller|cosa stai facendo}}. Ciao Jalo 09:12, 31 gen 2011 (CET)

Re:Traduzione del 02/02/11

Ciao, eccoti le traduziondi oggi:

  • ""fade away" styling" = "design sfuggente";
  • ""Skipper the Clipper!"": dev'essere un modo di dire americano, non ti so dire esattamente come può essere tradotto, forse come "salta sulla Clipper!", visto che "skipper", oltre al comandante di un'imbarcazione significa anche "colui che salta";
  • "save for its Packard Six" = "salvo che per la sua Packard Six";
  • "The Clipper nameplate was dropped for 1948" = "La denominazione Clipper fu cancellata nel 1948";
  • ""upside-down bathtub" styling" = "stile "a vasca da bagno rovesciata"";
  • "lower-slung, more tightly-drawn" = "più ribassato e dalle linee più tese";
  • ""high- pockets” design" = "stile "a scatola alta"";
  • "to push hard into the lower end" = "spingere forte per le vendite nella gamma di base";
  • "higher-end Packards" = "modelli Packard di punta";
  • "When word was leaked to the Packard dealer network that they would be losing their best selling Packard model to "Clipper", they balked. As an appeasement, Nance rolled the Clipper out as a Packard, and worked to transition the cars toward their own make." = "Quando la parola trapelò presso la rete di vendita e venne fuori la possibilità di perdere i modelli Packard più venduti solo per il fatto che avrebbero cambiato nome, i rivendutori si impuntarono. Come soluzione pacifica, Nance ripristinò il nome Clipper, ma come modello della gamma Packard e continuò a lavorare alla possibilità di avere in qualche modo il nome Clipper come marchio a se'";
  • ""Clipper by Packard"" = "la "Clipper come modello della gamma Packard"";
  • "becoming a make in its own right" = "divenendo un marchio a se'";
  • "Existing Packard dealers were required to execute a Clipper dealer franchise sales agreement, but once again, most cried foul and, not long into the model year "Packard" script emblems began to be placed on the decklids" = "Ai punti vendita Packard esistenti venne richiesto di dar vita ad una rete di vendita in franchising per il marchio Clipper, ma ancora una volta in molti protestarono ed entro l'anno le scritte e gli emblemi Packard cominciarono ad essere posti sui portelloni dei bagagliai";
  • "decklids" = "portelloni dei bagagliai";
  • "languishing on dealers' lots across the country" = "giacevano in gran quantità nei punti vendita del Paese";
  • "tooling cost " = "costi di manodopera";
  • "glitzy" = sfarzoso.

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 16:35, 4 feb 2011 (CET)

Un paio di piccolezze...

  • Ricorda sempre, quando lavori in tue sandbox, di non mettere mai la categorizzazione in fondo, quella la devi aggiungere solo una volta pubblicata la voce; in caso diverso, le tue pagine appaiono ad esempio in Categoria:Stub - automobili (vedi tu se togliere le categorizzazioni o svuotare quelle 2 sandbox, io non so a che punto stai con il loro uso)
  • Personalmente non sono per nulla d'accordo con le modifiche su Alfa Romeo Spider (Duetto): non mi sembra che necessiti di avere i vari "template Auto 2" (che in ogni caso, come da istruzioni, prevedono anche la sostituzione del template in alto con il "template Auto1"). Non annullo niente perché è solo un mio parere personale, se qualcun altro però obiettasse sarei dalla "sua" parte.

Buona serata :-) --Pil56 (msg) 18:35, 4 feb 2011 (CET)

Grazie della segnalazione sulle istruzioni del template auto da competizione; in effetti gli errori erano parecchi; credo di averli sistemati
Per il template che chiedi non ho ben presente di che parli, dimmi una voce di esempio inglese dove lo trovo. Ciao --Pil56 (msg) 22:43, 4 feb 2011 (CET)
Metto le cuffie e passo a provare a dare le risposte :-)
L'accoppiata dei template Auto1 e Auto2 sarebbe stata prevista per le auto "particolarmente" complesse dove tra le varie generazioni c'è un abisso (esempio Volkswagen Golf o Opel Kadett tra le prime che mi vengono in mente) e dove i dati da inserire nel template ci sono, oltre ad avere una impostazione diversa globale della voce. Da come li avevi messi tu erano semplicemente una cornice di abbellimento e, in quello stato, non avevano senso; se sei in grado di riscrivere totalmente la voce, recuperando ad esempio tutte le varie misure, dividendo la tabella dei dati di produzione ecc.ecc. potrebbe essere magari diverso.
Per i template in lingua straniera, a parte quello che mi hai linkato francese che è evidentemente un test non utilizzato, quello inglese mi sembra meno completo e meno bello di quelli che stiamo usando noi (e non perché li ho fatti io :-) ).
Per i template della Ferrari: come avevo scritto facendo la modifica, il primo problema è la grandezza (avevi fatto un ulteriore gruppo a sé stante), il secondo la confusione che regna sull'argomento. C'è un template sulle auto "normali" che contiene anche quelle da corsa ma non da F1, c'è un template sulla F1 che, oltre ad essere un pugno in un occhio, contiene un po' di tutto e poi c'è un portale mai decollato e senza nessuna manutenzione. Sarebbe il caso di riorganizzare il tutto perché altrimenti poi uno comincerà ad aggiungerci la voce su Enzo Ferrari, quella sul figlio, quella sulle persone legate a.... ecc.ecc. e il povero lettore, invece di essere aiutato non capirà proprio più nulla :-(
Buona serata :-) --Pil56 (msg) 20:08, 5 feb 2011 (CET)

re: Due proposte

Ciao! leggo solo ora il tuo messaggio, sono appena "resuscitato" dall'influenza... ci mancava solo questa oltre a tutti gli altri problemi, tra i quali il fatto che dove sto adesso non ho ancora la connessione, che comunque conto di attivare in settimana.
Appena mi sono sistemato riprendo a pieno regime, anzi, anche più di prima, nel frattempo faccio il possibile, come adesso, qui dall'ufficio.
A presto, Riccardo --Elwood (msg) 10:23, 5 feb 2011 (CET)

Ciao!
Ho visto che parteci o partecipavi al Progetto Lombardia, ultimamente, tranne qualche volta, il progetto è letteralmente "spento". Quindi ti consigliamo di scrivere nelle discussioni Sotto il Pirellone e di dire la tua sulle sorti del progetto. Il fatto è simile al Progetto:Fotografia.

RISPONDI!

--Lolo00 21:05, 6 feb 2011 (CET)

Corse Alfa Romeo

L'idea in teoria potrebbe anche non essere male ma la trovo anche molto rischiosa; seguire la voce inglese è comunque una stupidata perché nella stessa viene mescolato di tutto, dalle vetture totalmente Alfa Romeo alle sole forniture di motori, per non parlare del palmares in fondo alla pagina che è poco meno che assurdo.

A volerla fare dovrebbe essere una voce totalmente nuova, studiata bene a tavolino e non basata sulle altre wiki ma su studi e fonti autonome.

Ciao --Pil56 (msg) 19:31, 11 feb 2011 (CET)

Io non sono contrario a nulla, per me puoi fare come meglio credi; quello che ho scritto sopra è semplicemente quello che farei io se decidessi di scrivere una voce su quell'argomento. Ciao --Pil56 (msg) 23:27, 11 feb 2011 (CET)
Direi di sì, non si possono considerare allo stesso modo le auto complete o le sole forniture "parziali", come non è neanche il caso di mescolare le partecipazioni dirette con quelle che non lo sono (mi riferisco ad esempio ai rally citati nella voce inglese) o le vetture costruite solo per correre con quelle che sono delle elaborazioni di qualcosa di serie. Questo intendevo dire per voce che è molto difficile anche solo da impostare. --Pil56 (msg) 16:44, 12 feb 2011 (CET)

Re:Portale Lombardia

Ciao, ti ringrazio dell'invito a collaborare, attualmente sono abbastanza incasinato e ho già un sacco di lavoro arretrato su wp, però passerò a vedere i progressi e cercherò di dare qualche suggerimento utile. Insomma, non ci posso dedicare tanto tempo ma un parere/suggerimento lo darò più che volentieri :-) Ciao, ^musaz 23:05, 14 feb 2011 (CET) PS: mi sono aggiunto al template.

RE

Ciao! Grazie per avermi avvisato, ma per il momento sono un po' impegnato e non potrò essere molto utile... magari più avanti verrò a dare una mano... -- Yiyi (Scrivimi...) 19:51, 15 feb 2011 (CET)

Ciao, ti chiedo umilmente scusa

Ciao, scusami tanto, il motivo per cui non ho fatto la traduzione è un po' tutti e due quelli che mi hai detto. Volevo finire di fare un lavoro di aggiornamento su alcune voci e nel farlo ho dimenticato il resto. Avrai la traduzione domani pomeriggio. Ti chiedo ancora scusa. A domani. Luc106 (msg) 20:42, 15 feb 2011 (CET)

Re: Traduzione del 09/02/11

Ciao, eccoti le traduzioni (anche se un po' in ritardo):

  • da Alfa Romeo Romeo
    • "as panel and minibus version" = "come furgone o minibus";
    • "drop-side truck and double cab truck" = "camionetta con cassone posteriore aperto e camionetta a doppia cabina";
    • "Perkins 4/99 engine ": motore Perkins tipo 4.99, è la sigla di un motore 1.6 costruito dalla Perkins (una nota azienda produttrice di motori diesel) e montato su questo furgoncino di cui ti stai occupando;
    • "on all forward gears" = "su tutte le marce avanti";
    • "payload" = "carico".
  • da Alfa Romeo (Design and Technology):
    • "plastic radiator header tank": dovrebbe voler dire (ma non ne sono sicurissimo) "griglia copriradiatore in plastica";
    • "Fairing of bumpers" = "carenatura dei paraurti";
    • "with very little directly made by hand in the vehicle" = "con solo una piccola parte dei lavori fatta direttamente a mano";
    • "while four door vehicles, represented themselves as two-doors with prominent front door handles, and less visible rear door-handle flaps" = "benchè siano auto a quattro porte, si presentavano come vetture a due porte, con quelle anteriori dalle maniglie sporgenti e ben visibili e quelle posteriori con maniglie camuffate nei montanti";
    • "have proven influential as regards sedan and coupé styling" = "si sono dimostrate influenti per quanto riguarda lo styling di berline e coupé";
    • "high-revving" = "ad alto numero di giri" (si dice di un motore che gira alto, quindi particolarmente spinto);
    • "resulted in the production Alfa Romeo Montreal road car" = "sfociò nella produzione dell'Alfa Romeo Montreal stradale";
    • "the epitome of Guigaro's 'Origami' style of flat planes" (siamo sicuri che non intenda Giugiaro ? Boh). Comunque dovrebbe voler dire che la Navajo rappresentava la quintessenza stilistica dello stile Origami di Guigaro (o Giugiaro, come penso sia in realtà).

Per oggi è tutto: scusa ancora del ritardo, manda pure le traduzioni senza problemi. Ciao ciao! Luc106 (msg) 18:09, 16 feb 2011 (CET)

Re:Traduzione del 17/02/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "in a third works McLaren": l'espressione in se' non la riesco a tradurre, comunque in quell'anno De Adamich ha corso su una McLaren motorizzata Alfa Romeo. In pratica il concetto espresso è che il motore utilizzato sulle Alfa 33 da gara è stato montato sulla monoposto McLaren del 1970 e 1971, e che questa monoposto è stata affidata a De Adamich;
  • "The engines were free": anche qui l'espressione, che letteralmente significherebbe "i motori erano liberi", potrebbe significare "i motori erano gratis", ma dubito che chicchessia investa soldi per creare motori di Formula 1 a scrocco. Purtroppo non seguo molto l'automobile dal punto di vista sportivo, per cui non saprei darti indicazioni precise, so solo che tra il '76 e il '79 l'Alfa Romeo ha motorizzato le Brabham con motori 12 cilindri boxer;
  • "ubiquitous" = "onnipresente";
  • "Murray's increasingly adventurous designs, like the Brabham BT46 which won two races in 1978, were partly a response to the challenge of producing a suitably light and aerodynamic chassis around the bulky unit" = "i sempre più arditi progetti di Murray, come la Brabham BT46, che vinse due gare nel 1978, furono una parziale risposta alla sfida consistente nel produrre un telaio leggero ed aerodinamico che si adattasse agli ingombranti motori Alfa Romeo;
  • "The team was effectively outsourced to Euroracing in 1984, with works engines being supplied by Autodelta" = "La scuderia fu a tutti gli effetti affidata alla Euroracing nel 1984, con i motori che furono forniti dalla Autodelta";
  • "up to the FA 1/I in 1988" = "fino al modello FA 1/I del 1988";
  • "In its first stage" = "Nella sua prima fase";
  • "last version from 1986" = "l'ultima versione del 1986";
  • "to build a chassis for a new ProCar series" = "costruire un telaio per la nuova serie ProCar";
  • "as a support event to Formula One Grands Prix" = "come evento di supporto per i gran premi di Formula 1".

Per oggi è tutto. Alla prossima! Luc106 (msg) 19:06, 18 feb 2011 (CET)

Vari template

Il non aver messo un esempio di template "compilato" ma fatto apparire solo il risultato è per renderlo a prova di inesperti: se, oltre a quello in bianco, se ne mette anche uno già compilato, ci sono buone probabilità che l'inesperto copi quello "compilato", con molte più probabilità di sbagliare e avere dei risultati, diciamo così, discutibili.

Per l'altra cosa delle bandierine avresti anche ragione, però non saprei come fare, anche perché mi sembra che le immagini siano quasi tutte su commons e non so come siano categorizzate esattamente. --Pil56 (msg) 12:08, 21 feb 2011 (CET)

Re:Traduzione del 23/02/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "The Light Eight was planned as a new entry model" = "La Light Eight fu concepita come un nuovo modello alla base della gamma";
  • "industry-wide" = "in tutti i settori industriali";
  • "yearly model changes " = "modifiche annuali al modello";
  • "together with the new V-12 (called "Twin Six" in its first year to honor the pioneer Packard model built from 1915-23)" = "assieme al nuovo motore V12 (chiamato "Twin Six" nel suo primo anno di produzione, in onore del primo modello Packard costruito dal 1915 al 1923);
  • "X-bracing" = "con longheroni ad X";
  • "vacuum-plate clutch and an angle set hypoid differential": questa è maledettamente tecnica, è un po' difficile da tradurre. Si parla comunque di differenziale a coppia ipoide. Quanto a "vacuum-plate clutch", letteralmente significa "frizione con disco a vuoto", ma in realtà non so se sia questa la giusta traduzione;
  • "toolboxes" = "cassette per gli attrezzi";
  • "ox-yoke shape" = "forma a giogo di buoi";
  • ""shovel" nose" = "muso a paletta";
  • "Stationary (rumble seat)" = Coupé con posto della suocera (il sedile posteriore scoperto nelle auto degli anni '20 e '30);
  • "Problem was that Packard couldn't materialize a win out of the light Eight's offered prize as it could with the Standard Eight" = "Il problema fu che la Packard non riuscì a realizzare profitti soddisfacenti con il prezzo di vendita della Light Eight, così come riusciva a fare con la Standard Eight";
  • "Dual sided" = "sui due lati";
  • "sidemount cover(s)": questo non te lo so tradurre;
  • "right-hand tail-light" = "luce di coda sul lato destro";
  • "luggage rack" = "griglia portabagagli";
  • "fender park lights" = "luci di parcheggio sui parafanghi";
  • "As such, the package worked" = "come tale, l'idea funzionò";
  • "volume line" = "gamma da alte vendite";
  • "even amidst the harsh times of the Great Depression" = "persino nei tempi duri della Grande Depressione";
  • "quarter window treatment" = "trattamento dei deflettori";
  • "grand make": non ne sono sicuro, ma potrebbe essere "grande marchio" o "grande Casa costruttrice".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 00:22, 24 feb 2011 (CET)

Re: Imbarcazione Alfa Romeo

Ci darò un'occhiata, non ti preoccupare. Non subito, perché non ho molto tempo da dedicare a una traduzione o a una nuova voce, ma me lo segno nelle cose da fare. Grazie della segnalazione. Buon lavoro. --Dry Martini confidati col barista 17:41, 25 feb 2011 (CET)

Ma certo! Lo farò senz'altro. Come ho già detto, non ti posso, purtroppo, promettere un lavoro in tempi brevi, ma prima o poi lo farò (riuscirai a vedere il lavoro finito prima della pensione, comunque ;-) ). Ri-buon lavoro e alla prossima. --Dry Martini confidati col barista 17:51, 25 feb 2011 (CET)

Risultati

Sfora perché dovresti usare un "font-size" più piccolo, prova con il 91% o, in alternativa, l'85%.

Una categoria di quel genere (per me ovviamente) sarebbe un vero e proprio obbrobrio sotto tutti i punti di vista, a partire da quella dell'inutilità più assoluta ;-) --Pil56 (msg) 18:56, 25 feb 2011 (CET)

Ferie

Ciao, ti volevo dire che da oggi a domenica non ci sono perchè vado a Londra in ferie, quindi non potrò risponderti. Ci vediamo da lunedì, nel caso ne avessi bisogno. Ciao ciao!!! Luc106 (msg) 08:30, 1 mar 2011 (CET)

Buon compleanno

Auguri!
Tanti auguri!

Adotta il tuo giorno e il tuo anno e, se sei in vena di adozioni, considera di adottare uno o più comuni a cui sei particolarmente legato.

Per rilassarti dalle fatiche, puoi fare un ripasso di matematica, per verificare con chi condividi eventualmente gli auguri. :-)

Auguri!--francolucio (msg) 16:17, 1 mar 2011 (CET)

Disambigua

Ho postato la domanda sul progetto trasporti perché è di carattere più generale, continuiamo lì :-) --Pil56 (msg) 09:01, 2 mar 2011 (CET)

P.s.: visto che sembra fosse il tuo compleanno ieri, auguri, anche se un pochino in ritardo :-) --Pil56 (msg) 09:02, 2 mar 2011 (CET)

Se riesci a scrivere delle istruzioni comprensibili anche ai novizi prova ad aggiungerle in Template:Auto/man, a me sembra un giro piuttosto complicato per quelli poco esperti e forse superfluo per quelli che sono un po' più esperti; in ogni caso sono aggiunte di istruzioni che danni non ne fanno. --Pil56 (msg) 10:14, 4 mar 2011 (CET)

Crediti

Non mi risulta che sia una prerogativa degli amministratori il mettere quell'avviso; non vorrei che ti confondessi con chi può avere accesso al sistema OTRS (e che può vedere esattamente il testo della donazione), cosa diversa e riservata solo ad alcuni (io non sono tra quelli).

Non credo perciò tu abbia fatto nessun pasticcio, né ci sia qualcosa da sistemare :-) --Pil56 (msg) 08:32, 7 mar 2011 (CET)

Non credo sia il caso di farsi tanti "problemi", se un lettore cerca la Ferrari Dino 246 difficilmente starà cercando quella di Formula Tasmania (praticamente sconosciuta) e, nel caso si volesse citare anche quella, basta scrivere un ulteriore paragrafo sulla stessa voce (ti prego non fare una voce a sé stante per un esemplare unico che non ha fatto di sicuro la storia). Ciao --Pil56 (msg) 08:00, 15 mar 2011 (CET)

RE:Edit Portale:Lombardia

Non so se è vero, ma creando il seguente portale ho scoperto che la vetrina deve star per prima. Io avevo ben visto la discussione fra te e Roby. Ciao,--Lolo00 07:35, 8 mar 2011 (CET)

No, e che se si va avanti così non finiremo più, ci sono troppe pagina o meglio incipt da aggingere. Cala sempre di più la voglia di lavorare!--Lolo00 17:53, 2 apr 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 16/03/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "the young man on the way up" = "Il giovane sulla strada della scalata";
  • "a unique side trim design that that made reference to the senior Packards, and allowed for two-toned paint schemes" = "un particolare disegno della fiancata con richiami alle Packard di fascia superiore e che permetteva la verniciatura bicolore";
  • "fiscal woes at the Studebaker-Packard Corporation" = "guai finanziari della Studebaker-Packard Corporation".

Per oggi è tutto. Ciao ciao! Luc106 (msg) 09:02, 16 mar 2011 (CET)

Re:Traduzione del 28/03/2011

Ciao, eccoti le traduzioni di oggi:

  • "in constant state of flux as the automaker struggled to redefine itself as a producer of luxury automobiles, and separate itself from its volume selling Packard models which it designated the Packard Clipper. As a result, Packard fielded several models which existed for a single year during this period" = "in costante mutamento mentre il costruttore lottava per tornare ad essere un produttore di auto di lusso e separarsi dalla sua gamma di vetture di grande serie denominata Packard Clipper. Come risultato, la Packard introdusse diversi modelli che in questo periodo ebbero una carriera di un solo anno";
  • "bearing": bearing significa sopportare, sostenere, ma in questo caso, dove la frase è bearing the highest trim significa avere il più lussuoso allestimento;
  • "topped by a partial color band" = "sormontata da una parziale banda colorata";
  • "a slightly longer hood stretching over the headlight" = "una palpebra leggermente più lunga che si protende sopra i fari";
  • "egg-crate grille over 1955": credo (ma non sono completamente sicuro) che voglia dire griglia del radiatore a forma di uovo.

Per oggi è tutto. A presto! Luc106 (msg) 21:11, 28 mar 2011 (CEST)

Re:Traduzione del 30/03/2011

Ciao, eccoti la traduzione richiesta:

  • "quarter window" = "deflettore".

A presto! Ciao ciao! Luc106 (msg) 23:01, 31 mar 2011 (CEST)