Discussione:Sergej Sinicyn

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il nome usato in ambito internazionale è Sergey Sinitsyn. Si veda soprattutto Profilo sul sito della International Federation of Sport Climbing. Analogamente vari articoli sul web: 1, 2, 3, 4, 5; persino siti russi, tedeschi, statunitensi (ESPN). --KuViZ(msg) 01:15, 6 nov 2009 (CET)[rispondi]

P.S.: su rusclimbing.ru (sito ufficiale della Federazione Russa) il link al profilo dell'atleta è appunto http://www.rusclimbing.ru/people/sinitsyn.htm --KuViZ(msg) 01:23, 6 nov 2009 (CET)[rispondi]

Aggiungo quanto scritto da Jaakko nella mia pagina utente: "Il fatto è il seguente: la lingua russa si scrive con l'alfabeto cirillico. Per rendere l'alfabeto cirillico in alfabeto latino, si usa una pratica che si chiara romanizzazione (in generale, si dice "traslitterazione" il passaggio da un alfabeto all'altro). Per romanizzare il cirillico esiste più di un sistema: in Italia, in teoria, si dovrebbe usare l'ISO 9. Dico in teoria perché l'ISO 9 contiene caratteri diacritici (š, č, ž, etc) che, specialmente in passato, erano difficili da stampare. Perciò la stampa italiana ha sempre usato, nella pratica, un altro sistema (quello utilizzato negli USA - e utilizzato anche dai russi per le romanizzazioni ufficiali su passaporti, etc... Ecco perché se cerchi su google.ru trovi la versione con romanizzazione anglosassone). Esempio popolare ma pregnante: col sistema anglosassone, si scrive Shevchenko. Ma coll'ISO 9 sarebbe Ševčenko. Su it.wikipedia si decise, anni fa, di utilizzare l'ISO 9. Quindi c'è poco da discutere: Сергей Синицын si traslittera in ISO 9 con Sergej Sinitsyn (o Sinicyn). Il vantaggio dell'ISO 9 è il seguente: a ogni lettera latina corrisponde una cirillica, e viceversa. Col sistema anglosassone ci possono essere delle ambiguità: anche in questo caso, Сергей Синицын. Come puoi vedere, col sistema anglosassone sia "й" sia "ы" vengono romanizzati con "y", ma sono chiaramente due lettere (e suoni) diverse. L'ISO 9 risolve il problema usando due lettere differenti: "j" e "y". --Jкк КGB 20:21, 6 nov 2009 (CET)[rispondi]

Dal momento che secondo le convenzioni di nomenclatura "la scelta del titolo di una voce dovrebbe dare la priorità a cosa la maggior parte degli utenti di lingua italiana riconoscerebbe facilmente", prevle nettamente Sinitsyn, come dimostrato dai link citati in precedenza.--KuViZ(msg) 19:37, 8 nov 2009 (CET)[rispondi]
Non sono d'accordo, la traslitterazione scientifica è una standard di wikipedia e qui non vedo ragioni per fare un'eccezione. Poi l'URL russa non fa testo: esistono anche altri sistemi di traslitterazione, a noi interessa quella usata in italiano. -- AVEMVNDI  01:39, 24 apr 2012 (CEST)[rispondi]