Discussione:Peta Wilson

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Scusate ma credo che questa traduzione sia piuttosto sbagliata:

« I love sports. It kept me out of trouble. It gave me energy and sports was the place to put it. »

« Amo gli sport. Mi fanno dimenticare le preoccupazioni. Ho molta energia e lo sport è il luogo dove impegnarla. »


Io tradurrei con:

« Amo gli sport. Mi hanno tenuto lontana dai guai. Ho molta energia e lo sport è il luogo dove impegnarla. »


Agisci. Non attendere autorizzazioni. Prenditi la tua responsabilità di Utente (e firmati, ancorché semplice IP). Ciao. --Cloj 20:25, 4 ott 2008 (CEST)[rispondi]

Che cos'è una relazione "che non dura"?[modifica wikitesto]

Nella sezione dedicata alla vita privata si parla dell'ultima relazione sentimentale intrapresa dall'attrice; tuttavia, la stessa è definita in maniera decisamente ambigua: la menzione della relazione, infatti, è accompagnata dall'espressione "che non dura". Tale espressione non è sufficientemente chiara: io credo che sarebbero necessarie ulteriori specificazioni. Che ne dite? Aglger (msg) 11:54, 10 lug 2017 (CEST)[rispondi]