Discussione:Oscar Vicente Ojea Quintana

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Richiesta modifica voce protetta[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Aiuto:Sportello informazioni.
– Il cambusiere --Antonio1952 (msg) 17:09, 13 giu 2020 (CEST)[rispondi]

Richiedo la modifica di Papa Francesco. La voce contiene "Óscar Vicente Ojea Quintana" ma confrontando con la Wiki in spagnolo il nome esatto è "Oscar Vicente Ojea Quintana". Si necessita la correzione. Grazie. --2001:B07:6442:8903:93E:C1CB:20F2:130E (msg) 09:48, 1 giu 2020 (CEST)[rispondi]

Per questo genere di segnalazione il posto più adatto sarebbe la pagina Discussione:Papa Francesco. Purtroppo non conosco bene lo spagnolo, ma vedo che la faccenda è strana, anche perché tutte le altre versioni linguistiche concordano con quella italiana (Óscar, quindi) tranne la spagnola (e loro dovrebbero saperne più di noi, mi pare). Però ho visto un'altra cosa strana, sempre nella versione spagnola di Wikipedia: c'è una voce dedicata a Oscar Martínez (senza accento grafico), attore argentino e un'altra del suo quasi omonimo Óscar Martínez (con accento grafico), presentatore radiofonico spagnolo. Potrebbe esserci una variante tra spagnolo castigliano e spagnolo latinoamericano e per i nati in Spagna o in Latinoamerica si seguano regole differenti? Come ho detto non me ne intendo, lascio quindi ai più competenti di me il disvelamento dell'arcano. --Lepido (msg) 10:37, 1 giu 2020 (CEST)[rispondi]
@IP, ho annullato tutte le correzioni fin qui fatte perché eventualmente va prima spostata la voce e poi corretti i link. --Antonio1952 (msg) 11:04, 1 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Esistono le due forme, dipende dal paese come diceva [@ Lepido], però attenzione, ogni paese dell'America Latina ha le sue regole scritte e non, se leggo qui c'è un messicano che si chiama "Oscar u Óscar" come qui (notato, entrambe le forme in un solo nome). Mettiamola così, ha ragione il messicano: per le regole grammaticali spagnole sarebbe corretto con l'accento, ma se uno è nato in un paese che non lo usa mettere e all'anagrafe è scritto senza accento il suo nome corretto è senza accento, quindi bisognerebbe indagare sul caso in questione, ma non secondo quello che fa un'altra wiki, anche se presumo che quella in spagnolo ne sappia di più. anche perché la voce di un argentino molto probabilmente è redatta da argentini, e non da spagnoli.--Kirk Dimmi! 13:48, 2 giu 2020 (CEST) P.S. Le fonti su es.wiki ovviamente sono argentine e non c'è l'ombra dell'accento, anche se le mettono regolarmente in altri termini [1] [2], ricerca su Clarin, in nessun caso in Argentina è citato col l'accento, ho idea che abbia ragione l'ip, probabilmente en.wiki ha fatto di "tutta l'erba un fascio" e altre l'hanno seguita.[rispondi]
Ho spostato la voce lasciando però il redirect. --Antonio1952 (msg) 10:02, 6 giu 2020 (CEST)[rispondi]

Titolo corretto[modifica wikitesto]

Segnalo, forse sarebbe giusto senza accento sulla O di Óscar, pare essere la norma in Argentina.--Kirk Dimmi! 18:10, 2 giu 2020 (CEST)[rispondi]

[@ LPF94], come mai hai scelto questo titolo (Óscar …) visto che la voce da cui hai tradotto era titolata Oscar (senza accento)? --Antonio1952 (msg) 18:25, 2 giu 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Avemundi], la voce era stata da me spostata sulla base di quanto scritto sopra e di questa discussione; perché l'hai riportata indietro? --Antonio1952 (msg) 12:32, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Avemundi], concordo con Antonio, sono stato io a dire che in Sudamerica ben difficilmente alla nascita gli pongono l'accento, al contrario che in Spagna. E qualcosa so di questioni sudamericane, anche se non esattamente in Argentina non ho mai visto un Oscar con l'accento su dei documenti (e mia moglie conferma), se il nome di battesimo è senza accento va senza accento.--Kirk Dimmi! 12:46, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Non capisco. Le regole ortografiche dello spagnolo sono chiare. Se scrivi Oscar, la pronuncia è con l'accento sull'ultima sillaba.--AVEMVNDI 18:43, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Inoltre numerose fonti riportano questo nome con l'accento. Ad esempio questa.--AVEMVNDI 18:50, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Ho letto anche la discussione citata. L'unica cosa che mi sento di dire è che potrebbe esistere chi pronunzia questo nome alla francese, ma chiaramente non ci sono fonti per questa possibilità. Invece è molto comune la trasandatezza di omettere l'accento in alcuni nomi proprî, ad esempio Ángel. Ma non c'è ragione di adeguarsi a un uso sciatto ed errato secondo le regole dell'ortografia spagnola, che restano le stesse in America latina, se si eccettua l'uso della x in Messico con valore di j e qualche concessione al seseo (come in Cusco per Cuzco).--AVEMVNDI 18:58, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Il sito della diocesi invece porta Oscar e pure il suo account twitter. --Antonio1952 (msg) 19:28, 8 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Per il sito della diocesi: compare anche una "Cristina Ramirez". Dipende dalla difficoltà di usare i caratteri speciali in HTML, non dalla grafia corretta. --AVEMVNDI 00:52, 10 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Se in Argentina lo battezzano senza accento il suo nome è quello, non è che stiamo traslitterando dal cirillico, no, non c'entra il problema dei caratteri speciali, le tastiere in spagnolo anzi, digitano facilmente le vocali accentate, però lo scrivono senza, ripeto, non è spagnolo, è sudamericano, risposto, viste anche le fonti di Antonio.--Kirk Dimmi! 19:08, 13 giu 2020 (CEST) P.S. Specifico, anche perché ho riguardato: nella tastiera in spagnolo non è che ci sia il tasto con la vocale maiuscola accentata, ma ce ne uno che tieni premuto e poi digiti la vocale, niente ALT+numero come in italiano, molto più semplice proprio perché hanno diversi accenti sulle altre vocali, anche in mezzo alla parola.[rispondi]
Piccola considerazione sugli accenti: l'avevo detto che, come diceva il messicano, in teoria andrebbe accentata, ma l'accento in spagnolo va sull'ultima sillaba solo se termina non con vocale, s o n, altrimenti se termina con una di queste lettere va sulla penultima. Nelle numerose eccezioni di pronuncia la si mette altrimenti no, ad esempio in López ci va (termina con z), in Lopes no.--Kirk Dimmi! 19:25, 13 giu 2020 (CEST) P.S. Sopra avevo messo il link a una ricerca sul maggior quotidiano argentino, senza accento, ma è lo stesso, se anche metto l'accento escono gli stessi risultati: non risulta mai accentato.[rispondi]
Infatti il problema è solo questo: se Oscar fosse pronunciato con l'accento sull'ultima sillaba l'accento non ci andrebbe, ma Oscar in spagnolo è pronunciato normalmente con l'accento sulla penultima e quando alcune fonti lo citano con accento e altre senza non rimane che concludere che l'assenza dell'accento è per imprecisione/sciatteria, forse anche aggravata dal fatto che in html i caratteri speciali richiedono un codice (il web in generale non è fatto come Wikipedia che ha un editor suo, e per scrivere Ó occorre scrivere Ò). L'impressione è confermata quando nella stessa pagina si registrano altri casi di omesso accento, come il riportato "Cristina Ramirez" al posto del corretto "Cristina Ramírez".--AVEMVNDI 12:03, 3 lug 2020 (CEST)[rispondi]
Viste le fonti, visto anche che l'omissione dell'accento a volte è dovuta a sciatteria o negligenza, riporto la voce alla versione accentata. --AVEMVNDI 09:37, 1 ott 2020 (CEST)[rispondi]
Perché negligenza? Se si chiama così portare come fonte vatican.news non risolve nulla, o secondo te l'errore sarebbe stato nel momento della nascita? Non credo proprio, anzi lo sai che in alcuni paesi latinoamericani, e l'Argentina è uno di questi, lo pronunciano Oskàr, lo sapevi? che in html i caratteri speciali richiedono un codice: con le tastiere in italiano (ALT+224) non certo con quelle in spagnolo, digiti la O maiuscola (shift+O) e tenendo premuto digiti l'accento che qui nel tasto assieme a " e "}". Quando dovevo scrivere in spagnolo non usavo il mio pc in italiano, o impazzivo.. Sinceramente non ho dubbi che il suo nome di battesimo sia senza accento, guarda anche in google libri, solo un libro in inglese riporta l'accento, se non ti fidi del Clarín o de La Nación, c'è anche El Pais, che è spagnolo che non mette l'accento, ripeto, con tastiera spagnola non hanno problemi a digitare la O maiuscola accentata. Non mi pare ci sia consenso per lo spostamento, almeno non in questa pagina, anche su altri argomenti (calciatori e altri) si scrive il nome di battesimo, indipendentemente dal fatto che con tastiera italiana e inglese sia difficile digitarlo.--Kirk Dimmi! 17:01, 1 ott 2020 (CEST)[rispondi]
P.S. Un esempio contrario: allora su es.wiki se andassero con la pronuncia dovrebbe intitolare Angela Merkel con l'accento sulla A (oppure vedi un Oscar), ma non lo fanno perché il suo nome reale è senza accento. Quando traducono personaggi storici, ad esempio Michelangelo, allora si.
@Avemundi, visto che qui se ne era ampiamente discusso, aggiungo che trovo molto scorretto spostare la voce senza prima aver verificato che ci fosse il necessario consenso. --Antonio1952 (msg) 19:54, 1 ott 2020 (CEST)[rispondi]
Ho fatto altre ricerche, da cui è emerso che in Argentina, diversamente dal resto dei paesi ispanofoni, il nome si pronuncia con l'accento sull'ultima sillaba e quindi non va accentato.Vedi qui. --AVEMVNDI 11:50, 20 ott 2020 (CEST)[rispondi]
Bene, abbiamo imparato tutti una cosa nuova! --Antonio1952 (msg) 22:31, 21 ott 2020 (CEST)[rispondi]
E io che avevo scritto, e poi no, non solo in Argentina, anche a Cuba e in altri paesi caraibici lo pronunciano Oskàr, non ho messo diversi link ma non lo dicevo a casaccio :-D --Kirk Dimmi! 23:07, 21 ott 2020 (CEST)[rispondi]