Discussione:Miglior marcatore internazionale dell'anno IFFHS

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Modifica del titolo[modifica wikitesto]

cb La discussione proviene dalla pagina Discussioni progetto:Sport/Calcio.
– Il cambusiere Triple 8 (scrivimi qui)

Il sito dell'IFFHS parla di World Goalgetter. Perché noi traduciamo come Bomber dell'anno? Se proprio bisogna tradurre, similmente a quanto fatto per il Portiere dell'anno (The World's best Goalkeeper), non sarebbe meglio utilizzare un termine italiano?--Dipralb (scrivimi) 20:07, 27 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Secondo google translate Goalgetter si traduce in Marcatore. Però non so, "Marcatore dell'anno IFFHS" non mi suona molto bene, penso sia meglio "Attaccante dell'anno IFFHS". --The Crawler(Tornati dopo 20 anni!) 20:10, 27 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Goalgetter in inglese è una parola generica che indica colui (o colei) che segna un punto. Ora, se volessimo usare una parola italiana, per evitare l'assurdo che si ottiene traducendo dall'inglese all'inglese (goalgetter che si traduce con bomber sarebbe come dire che full-back si traduce con defender), direi che il titolo corretto potrebbe essere "Miglior marcatore dell'anno IFFHS". --Triple 8 (scrivimi qui) 20:56, 27 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Perfetto. Te ne occupi tu?--Dipralb (scrivimi) 22:24, 27 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Sono d'accordo con Triple 8 --Erik91☆☆☆ Mister 1500 voci 09:27, 28 ott 2012 (CET)[rispondi]
Mi occupo io di fare cosa? Di spostare la voce a quel titolo? --Triple 8 (scrivimi qui) 09:59, 28 ott 2012 (CET)[rispondi]
Ma non sarebbe meglio tenere il titolo ufficiale e spostare quelli "tradotti" in redirect? Perché miglior marcatore e non capocannoniere allora? --Aleksander Šesták 11:22, 28 ott 2012 (CET)[rispondi]
Avevo scelto "Miglior marcatore" perché secondo me "Capocannoniere" è legato all'idea di una singola competizione, mentre qui si parla di miglior realizzatore assoluto nell'anno solare. Comunque, può essere valida la soluzione di tenere i titoli in inglese. --Triple 8 (scrivimi qui) 11:31, 28 ott 2012 (CET)[rispondi]
Quindi?--Dipralb (scrivimi) 21:07, 28 ott 2012 (CET)[rispondi]
Quindi, visto che Aleksander contesta la traduzione, sarebbe necessario decidere se spostare tutte le voci al titolo originale in inglese o tenerle in italiano. --Triple 8 (scrivimi qui) 10:28, 29 ott 2012 (CET)[rispondi]

(rientro)Meglio mantenere in italiano, nel sito dice The World's Top Goal Scorer quindi sembra che dire "Miglior marcatore" vada bene. Anche perché capocannoniere, almeno a me, fa pensare che ci sia di mezzo un campionato, invece questo non è il caso. --The Crawler(Tornati dopo 20 anni!) 10:41, 29 ott 2012 (CET)[rispondi]

Quoto. Possiamo procedere dunque?--Dipralb (scrivimi) 20:03, 29 ott 2012 (CET)[rispondi]
+1 --Gianni Maggio 07:16, 30 ott 2012 (CET)[rispondi]
Fate come volete. --Aleksander Šesták 07:34, 30 ott 2012 (CET)[rispondi]