Discussione:Kateryna Bilokur

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Voce creata o ampliata durante Art + Feminism editathon 2022
organizzato da WikiDonne dal 1º marzo al 31 maggio


Nomi inglesi[modifica wikitesto]

Salve. C'è un motivo per il quale si usano dei nomi inglesi per alcuni dei quadri di un'artista ucraina? Forse era una dimenticanza del traduttore? --79.53.15.35 (msg) 07:55, 24 mar 2022 (CET)[rispondi]

[@ 79.53.15.35] Ciao 79.53.15.35, e grazie anzitutto per le correzioni che hai fatto sulla translitterazione dall'ucraino. Mi scuso per non aver tradotto dall'inglese alcuni titoli; per alcuni ero in attesa di fare ulteriori controlli, altri non sapevo proprio come tradurli. Nella nostra lingua ho trovato tradotti da studiosi che conoscono l'ucraino solo i titoli di tre quadri; per quelli di cui cui capivo il senso (per lo più sono fiori o nature morte), ho proceduto con la traduzione dall'inglese, ma in un caso in particolare, dal titolo un po' "criptico", non ho voluto rischiare di prendere una cantonata. Si tratta di una delle opere più famose di Bilokur, Цар-колос, tradotta in inglese con King Spike (?). Nelle mie peregrinazioni sul web ho trovato che il quadro si ispirerebbe a una poesia di Pavlo Tychyna (sicuramente anche questo non si scrive così... ;-) che non parla nè di fiori nè di re. Nella wiki spagnola la traduzione è La oreja del rey, così come in francese L'oreille du roi (?)ː una delle traduzioni dell'ucraino "Колос" è infatti "orecchio". In un forum ucraino veniva scritto invece che il titolo (allusivo) si riferiva a Stalin, responsabile delle carestie patite nel paese. Insomma, come vedi, non è facile tradurre se ci si affida solo alla traduzione letterale. Per non rischiare, avevo quindi lasciato l'inglese che - a differenza delle altre lingue di traduzione, per le quali Kateryna Bilokur è poco più di una sconosciuta - riporta questo titolo in più fonti. Stamattina mi è arrivato un articolo in italiano sulla pittrice ucraina che avevo richiesto in biblioteca, è dello studioso K. Kostantynenkoː in una riga del saggio ho finalmente trovato la soluzioneː la traduzione del quadro che propone èː "Re - spicchio di grano" ("Колос", oltre a "orecchio", vuol dire infatti anche "spiga"). La voce della nostra versione italiana, a questo punto, è diventata più sensata di altre ;-) ... Grazie ancora per le tue preziose correzioniǃ LorManLor (msg) 12:43, 24 mar 2022 (CET)[rispondi]