Discussione:Isabelle de Charrière

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Traduzione da migliorare: citazione inizio Il Nobile 1763[modifica wikitesto]

Isabelle de Charrière[modifica wikitesto]

«- On ne suit pas toujours ses Aïeux, ni son Père (La Fontaine)

Il y avait dans une des provinces de France un château très ancien, habité par un vieux rejeton d'une famille encore plus ancienne. Le baron d'Arnonville était très sensible au mérite de cette ancienneté, et il avait raison, car il n'avait pas beaucoup d'autres mérites. Mais son château se serait mieux trouvé d'être un peu plus moderne: une des tours comblait déjà une partie du fossé; on ne voyait dans le reste qu'un peu d'eau bourbeuse, et les grenouilles y avaient pris la place des poissons. Sa table était frugale, mais tout autour de la salle à manger régnaient les bois des cerfs tués par ses aïeux.

Il se rappelait, les jours gras, qu'il avait droit de chasse, les jours maigres, qu'il avait droit de pêche, et content de ces droits, il laissait sans envie manger des faisans et des carpes aux ignobles financiers. Il dépensait son modique revenu à pousser un procès pour le droit de pendre sur ses terres; et il ne lui serait jamais venu dans l'esprit qu'on pût faire un meilleur usage de son bien, ni laisser à ses enfants quelque chose de mieux que la haute et basse justice. L'argent de ses menus plaisirs, il le mettait à faire renouveler les écussons qui bordaient tous les planchers, et à faire repeindre ses ancêtres.»

Traduzione provvisoria[modifica wikitesto]

«-Non seguiamo sempre i nostri antenati, né nostro padre (La Fontaine)

C'era un castello molto antico in una delle province della Francia, abitato da una vecchia prole di una famiglia ancora più anziana. Il barone d'Arnonville era molto sensibile ai meriti di questa anzianità, e aveva ragione, perché non aveva molti altri meriti. Ma il suo castello sarebbe stato meglio se fosse un po' più moderno: una delle torri riempiva già parte del fossato; nel resto c'era solo un po' d'acqua fangosa, e le rane avevano preso il posto dei pesci. La sua tavola era frugale, ma tutt'intorno alla sala da pranzo regnavano le corna di cervo uccise dai suoi antenati. Ricordava, nei giorni grassi, che aveva il diritto di cacciare, nei giorni magri, che aveva il diritto di pescare e si accontentava di questi diritti. Lasciò senza invidia a mangiare fagiani e carpe agli ignobili finanzieri. Ha speso il suo modesto reddito spingendo una causa per il diritto di impiccagione sulla sua terra; e non gli sarebbe mai venuto in mente che si poteva fare un uso migliore della sua proprietà, né lasciare ai suoi figli niente di meglio della giustizia alta e bassa. I soldi per i suoi piccoli piaceri ha usato per rinnovare gli stemmi che rivestivano tutti i pavimenti, e di far ridipingere i suoi padri.»

Hansmuller (msg) 12:40, 29 nov 2021 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 19:26, 20 gen 2022 (CET)[rispondi]