Discussione:Episodi de Il Trono di Spade (seconda stagione)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Probabilmente arriverà qualcuno che definirà le modifiche quali "vandalismo". L'inglese si innanzitutto intepreta e traduce ma definire Ghost of Harrenhal il "fantasma della fortezza" è alquanto riduttivo Harrenhal è nome proprio di un castello, e ridurlo a mera "fortezza" nel titolo, toglie mistero e poesia al contesto. Giardino di ossa è sbagliato pure grammaticalmente ecc Non voglio fare il saccente nè criticare ma non pensate che si dovrebbe mantenere un certo misticismo anche nelle traduzioni soprattutto se relative a una serie fantasy  ?

User Kuhten ( non loggato per pigrizia ) 16:46 05 giu 2012

Nessuno interpreta nulla: sono titoli, sono ufficiali, sono stati decisi da altri e non da noi. Puoi obiettare fino allo sfinimento sulla qualità ed opportunità delle traduzioni, ma a meno che tu non intenda che i titoli riportati non sono quelli ufficialmente utilizzati per la versione italiana le modifiche che stai facendo sono completamente errate. -- Rojelio (dimmi tutto) 16:57, 5 giu 2012 (CEST)[rispondi]
Bisogna per forza usare i nomi italiani ufficiali dati dal doppiaggio, anche se non ci piacciono o sono di pessima traduzione. Può essere utile in certi casi scrivere il nome originale inglese tra parentesi, in corsivo. Ma solo la prima volta che compare il nome, non ogni volta. --Chia.gio (msg) 17:39, 5 giu 2012 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:34, 30 mar 2021 (CEST)[rispondi]