Discussione:Apprendimento profondo

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

L'aggettivo "deep" IMHO va tradotto con "profondo", non con "approfondito". Il "deep" si riferisce ovviamente alla struttura profonda dei modelli che quest'area di ricerca indaga. Le reti e i modelli sono profonde, non "approfondite". Senza contare il fatto che "approfondito" in inglese si dice "deepened" o "in-depth", non "deep" :| http://www.wordreference.com/iten/approfondito Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Sboby (discussioni · contributi) 12:07, 5 mag 2015‎ (CEST).[rispondi]

Titolo della voce da cambiare[modifica wikitesto]

Sono anch'io dell'opinione che l'espressione in lingua inglese "deep learning" debba essere tradotta in lingua italiana "apprendimento profondo" e non "apprendimento approfondito". Le due espressioni, in lingua inglese e in lingua italiana, sono presenti per esempio a pag. 40 del numero 576 (agosto 2016) della rivista di divulgazione scientifica "Le Scienze", nell'articolo "Macchine che imparano" di Yoshua Bengio, tradotto in italiano da Alfredo Tutino. --SolePensoso (msg) 16:34, 22 ago 2016 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto--Ferdi2005 (Posta) 15:48, 25 ago 2017 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Apprendimento profondo. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 10:42, 7 feb 2018 (CET)[rispondi]

L'uso della locuzione "apprendimento profondo" è ambiguo e praticamente inesistente in letteratura scientifica; il "profondo" non è infatti attributo dell'apprendimento, quanto riferito ai layers (e questo è confusivo), mentre il termine sia in contesti scientifici che divulgativi, anche in italiano, è abitualmente la dizione inglese Deep Learning... --Veneziano- dai, parliamone! 10:44, 30 ott 2018 (CET)[rispondi]

È vero che deep si riferisce alla profondità della rete, ma d'altra parte l'ambiguità sussiste anche in inglese. Non sempre un nome è ottimale. --Angelo Mascaro (msg) 10:18, 4 lug 2020 (CEST)[rispondi]
Del resto come potremmo tradurlo? Notare come i primi due interventi qui sono stati inerenti alle proteste per il tentativo di traduzione come "approfondito" ("indepth"). --Skyfall (msg) 10:46, 4 lug 2020 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:20, 1 feb 2021 (CET)[rispondi]