Discussione:4th Time Around

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Mi trovo in disaccordo con la traduzione della strofa inserita nella voce "Descrizione": «When she said / Don't waste your words, they're just lies / I cried she was deaf». ("Quando lei ha detto, non sprecare le tue parole, sono solo bugie / ho pianto, lei era sorda") In particolare penso che "I cried she was deaf" andrebbe tradotta con "le ho urlato che era sorda", riferendosi al verbo "Cry" non come "piangere", ma come "gridare"

Concordo, fatto!--Topolgnussy (msg) 09:57, 2 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina 4th Time Around. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:56, 15 mag 2019 (CEST)[rispondi]