Wir sind des Geyers schwarzer Haufen
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Bündische Jugend |
Genere | Folk |
Stile | Canto popolare |
Esecuzioni notevoli | Heino, Die Streuner, Van Langen, Die Schnitter, Commandantes, Absurd |
Data | 1920 |
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (in italiano "Noi siamo le truppe nere di Geyer") è un canto popolare tedesco composto dopo la prima guerra mondiale. Tratta e glorifica le gesta del capo contadino Florian Geyer e del suo Battaglione Nero, un esercito di contadini di Odenwald, durante la guerra dei contadini tedeschi del XVI secolo, il tema del brano. La canzone, creata nell'ambiente della Bündische Jugend, è stata cantata da molti gruppi diversi e usata più volte come canzone di battaglia politica, ad esempio durante il nazionalsocialismo e nella Repubblica Democratica Tedesca.
Storia[modifica | modifica wikitesto]
Il testo della canzone è stato scritto intorno al 1920 nei circoli della Bündische Jugend utilizzando parti del poema Ich bin der arme Kunrad[1] di Heinrich von Reder (1885) mentre la melodia è di Fritz Sotke[2] (1919).[3] Stilisticamente, il testo si basa sulle rivendicazioni e sulla retorica dei contadini durante le guerre contadine ed è evidente una tendenza anticlericale.
Ci sono un totale di 13 strofe. La canzone è stata cantata popolarmente da gruppi rivoluzionari di destra e di sinistra nel periodo tra le due guerre ed è stata usata dal nazionalsocialismo.[4] Faceva parte anche dei canti ufficiali delle SS.[5] Dopo il 1956, la canzone divenne parte delle canzoni ufficiali della Nationale Volksarmee (NVA) della Germania dell'Est.[6] Molto spesso si trovano solo parti della canzone nei libri di canzoni e queste in una forma indebolita. Quindi il tetto del monastero diventa semplicemente un tetto o Tetto del cavaliere.[7] Nel dopoguerra, la canzone è stata musicata da Heino, tra gli altri; Band medievali come Die Streuner, Van Langen e Die Schnitter portano la canzone nel loro repertorio in diverse forme. Sia la band comunista Commandantes che la band black metal neonazista Absurd offrono interpretazioni come una canzone politica.
Testo[modifica | modifica wikitesto]
Tedesco[8][modifica | modifica wikitesto]
- Wir sind des Geyers schwarzer Haufen, heia hoho,
- und wollen mit Tyrannen raufen, heia hoho.
- Ritornello: Spieß voran, drauf und dran,
- setzt auf’s Klosterdach den roten Hahn!
- Wir wollens dem Herrn im Himmel klagen, kyrieleys,
- daß wir den Pfaffen nicht dürfen totschlagen, kyrieleys.
- Uns führt der Florian Geyer an, trotz Acht und Bann,
- den Bundschuh führt er in der Fahn’, hat Helm und Harnisch an.
- Als Adam grub und Eva spann, kyrieleys,
- wo war denn da der Edelmann? kyrieleys.
- Des Edelmannes Kindelein, heia hoho,
- das schicken wir in die Höll’ hinein, heia hoho.
- Des Edelmannes Töchterlein, heia hoho,
- soll heute uns’re Buhle sein, heia hoho.
- Nun gilt es Schloß, Abtei und Stift, heia hoho,
- uns gilt nichts als die Heil’ge Schrift, heia hoho.
- Das Reich und der Kaiser hören uns nicht, heia hoho,
- wir halten selber das Gericht, heia hoho.
- Ein gleich’ Gesetz das wollen wir han’, heia hoho,
- vom Fürsten bis zum Bauersmann, heia hoho.
- Wir woll’n nicht länger sein ein Knecht, heia hoho,
- Leibeigen, frönig, ohne Recht, heia hoho.
- Bei Weinsberg setzt es Brand und Stank, heia hoho,
- gar mancher über die Klinge sprang, heia hoho.
- Sie schlugen uns mit Prügeln platt, heia hoho,
- und machten uns mit Hunger satt, heia hoho.
- Geschlagen ziehen wir nach Haus, heia hoho,
- uns’re Enkel fechten’s besser aus, heia hoho.
Traduzione[modifica | modifica wikitesto]
- Noi siamo le truppe nere di Geyer, heia hoho,
- e vogliamo azzuffarci coi Tiranni, heia hoho.
- Ritornello: Punta le alabarde, vai avanti,
- dai fuoco al tetto dell'abbazia!
- Padre nostro che sei nei cieli, ti chiediamo, kyrieleys,
- perché non possiamo uccidere i preti, kyrieleys.
- E siamo guidati da Florian Geyer, fuorilegge e scomunicato,
- porta il Bundschuh sulla bandiera, indossa l'elmo e l'armatura.
- Quando Adamo scavava e Eva filava, kyrieleys,
- dov'era allora il nobile? kyrieleys.
- Il figlio del nobile, heia hoho,
- lo manderemo dritta all'inferno, heia hoho.
- La figlia dei nobili, heia hoho,
- sarà la nostra amante oggi, heia hoho.
- Ora niente più abbazia o signore del castello, heia hoho,
- applichiamo solo le Sacre Scritture, heia hoho.
- L'impero e l'imperatore non ci ascoltano, heia hoho,
- Ci facciamo da soli i nostri tribunali, heia hoho.
- Vogliamo la stessa legge, heia hoho,
- dal principe al contadino, heia hoho.
- Vogliamo che non ci sia più servitore, heia hoho,
- Schiavo, servo senza diritti, heia hoho.
- A Weinsberg c'è fuoco e puzza, heia hoho,
- alcuni sono stati persino uccisi, heia hoho.
- Ci hanno dato la fustigazione, heia hoho,
- e ci ha fatto morire di fame, heia hoho.
- Picchiati torniamo a casa, heia hoho,
- i nostri nipoti combatteranno meglio, heia hoho.
Link internet[modifica | modifica wikitesto]
Note[modifica | modifica wikitesto]
- ^ (DE) Karl Adamek-Hetzel, Wolfgang Steinitz e Hermann Strobach, Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten, in Jahrbuch für Volksliedforschung, vol. 24, 1979, p. 180, DOI:10.2307/847360, ISSN 0075-2789 .
- ^ (DE) Ernst Klee, Das Kulturlexikon zum Dritten Reich: wer war was vor und nach 1945, Francoforte sul Meno, S. Fischer, 2007, ISBN 978-3-10-039326-5, OCLC 85243554.
- ^ Heinrich von Reder, su bavarikon. URL consultato il 10 novembre 2020.
- ^ Vgl. Martin Broszat u. a.: Von Stalingrad zur Währungsreform: zur Sozialgeschichte des Umbruchs in Deutschland. Oldenbourg, München 1990, S. 31, ( Wir sind des Geyers schwarzer Haufen Nationalsozialismus, p. 31.)
- ^ Vgl. Wir sind des Geyers schwarzer Haufen. In: Liederbuch-SS, Rasse- und Siedlungshauptamt SS (Hrsg.), Zentralverlag der NSDAP, München 19??, S. 51 f.
- ^ (DE) Isabel Heinemann, I. Vom Rassenamt der SS zum Rasse- und Siedlungshauptamt. Rassenauslese, SS-Sippengemeinschaft, Siedlungspolitik 1932 – 1938, in Rasse, Siedlung, deutsches Blut, Wallstein Verlag, 2011, pp. 49-126, DOI:10.5771/9783835320499-49, ISBN 978-3-8353-2049-9.
- ^ Florian Geyer, der schwarze Haufen und die wilden 13 Strophen der bündischen Jugendbewegung [Peasants Song Florian Geyer's Black Host] (PDF), su Transition Town Freiburg, 17 aprile 2017. URL consultato il 10 novembre 2020.
- ^ (EN) German Folk - Landsknecht Lieder - Wir sind des Geyers schwarzer Haufen lyrics, su lyricstranslate.com. URL consultato il 10 ottobre 2020.
Bibliografia[modifica | modifica wikitesto]
- (DE) Walter Moßmann e Peter Schleuning, Wir haben jetzt die Schnauze voll – alte und neue politische Lieder, Reinbek, Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1978, ISBN 3-499-17159-7.
- (DE) Karl Adamek, Politisches Lied heute: zur Soziologie des Singens von Arbeiterliedern: empirischer Beitrag mit Bildern und Noten, Essen, Klartext, 1987, ISBN 3-88474-600-6.