Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura/Partiti politici

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Questa pagina contiene indicazioni su come scegliere il titolo delle voci dedicate ai partiti politici.

Partiti il cui nome è originariamente in italiano[modifica wikitesto]

Il titolo della voce sarà costituito dal nome con cui un partito è prevalentemente identificato nelle fonti autorevoli in lingua italiana. Qualora questo nome sia cambiato nella storia di un partito, sarà utilizzato quello più rappresentativo.

Partiti il cui nome non è originariamente in italiano[modifica wikitesto]

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Il titolo della voce sarà costituito dalla traduzione in lingua italiana del nome del partito laddove essa esista e sia consolidata tra le fonti autorevoli, o laddove, anche se in presenza di poche fonti, queste siano comunque pressoché concordi nel fornire la medesima traduzione.[1] Nel caso in cui vi siano più traduzioni attestate, si preferirà quella prevalente nelle fonti autorevoli in lingua italiana.[2] Nel caso in cui nessuna traduzione risulti prevalente, ma queste differiscano tra di loro soltanto per l'uso dell'aggettivo o del genitivo nazionale (es. "Partito Comunista Spagnolo" vs. "Partito Comunista di Spagna"), verrà usata la traduzione più fedele al nome in lingua originale (vedi tabella). In tutti gli altri casi andrà usato il nome in lingua originale.

Potrà inoltre essere utilizzato un acronimo come titolo della voce qualora esso sia usato in modo largamente preponderante rispetto al nome esteso per identificare il partito (es. Syriza, Jobbik).

Sarà inoltre possibile creare dei redirect in entrata da eventuali sigle o nomi alternativi con cui il partito è noto, creando opportune pagine di disambiguazione ove necessario (come nel caso di Partito del Lavoro).

Casistica esemplificativa[modifica wikitesto]

  • Verrà usato il nome in lingua originale in tre casi:
  1. Non vi sono attestazioni di una traduzione in lingua italiana del nome del partito
  2. L'uso del solo nome in lingua originale è prevalente tra le fonti in lingua italiana
  3. Non è rilevabile nessuna prevalenza tra una o più traduzioni e l'uso del solo nome in lingua originale
  • Verrà usata la traduzione prevalente in due casi:
  1. Esiste una traduzione consolidata e prevalente
  2. Vi sono poche attestazioni ma sono pressoché univoche nel fornire la stessa traduzione
  • Se non è riscontrabile nessuna prevalenza tra più traduzioni attestate, verrà usato il nome originale, tranne nel caso in cui due traduzioni siano distinte solo per l'uso del genitivo o dell'aggettivo nazionale, e ricorrendo in tal caso alla traduzione più fedele al nome in lingua originale.

Incipit[modifica wikitesto]

Nell'incipit della voce verranno indicati, oltre al nome scelto per dare titolo alla voce, anche eventuali nomi alternativi presenti nelle fonti (e l'eventuale nome in lingua originale).

Nel caso di partiti il cui nome non è originariamente in italiano, può essere utile fornire una traduzione "letterale" (indicata tra parentesi e tra "virgolette", ma non in grassetto, specialmente se non verificabile), che per quanto è possibile restituisca in lingua italiana il senso originario della denominazione.

Corpo del testo[modifica wikitesto]

Forme abbreviate o sigle usate nelle fonti possono essere adottate nel corpo del testo.

  1. ^ Nota Bene: Purché vi siano almeno 5 attestazioni di tale traduzione, altrimenti va usato comunque il nome in lingua originale
  2. ^ Nota Bene: Sono da prendere in considerazione soltanto le fonti che stiano effettivamente traducendo il nome di un partito e non lo stiano semplicemente identificando (es. "I cristiano-democratici tedeschi"). La "prevalenza" di una traduzione poi è da intendersi come "prevalente al di là di ogni ragionevole dubbio": due o tre fonti in più per l'una o per l'altra traduzione, trovate casualmente su google, non eliminano il dubbio, se le fonti sono allo stesso modo autorevoli. I diversi gradi di autorevolezza delle fonti possono però dissipare il dubbio, anche con numeri assoluti vicini in termini di attestazioni. I casi in cui si trova il nome in lingua originale affiancato dalla traduzione, vanno conteggiati come sole attestazioni della traduzione.

Pagine correlate[modifica wikitesto]