Progetto:Musica/Traduzioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Questa pagina ha l'intento di indicare alcuni particolari accorgimenti a cui l'utente deve fare attenzione mentre traduce in italiano partendo da un testo in lingua straniera.

Sostituzioni improprie[modifica wikitesto]

Spesso, nella traduzione da alcune lingue straniere, capita di fraintendere il senso di talune espressioni (i cosiddetti falsi amici) poiché simili ad alcuni termini italiani; oppure può capitare di inventare involontariamente dei forestierismi impropri.
Le traduzioni seguenti sono da evitare:

Inglese[modifica wikitesto]

  • coveredcoverizzato. Nonostante il termine "cover" sia ormai ampiamente diffuso nel linguaggio comune, il verbo "coverizzare" non esiste. Va dunque tradotto con "reinterpretato".[1]
  • creditscrediti, laddove si parla dei membri di uno staff (sia esso artistico o tecnico) che ha contribuito alla realizzazione di un'opera musicale.[2]
  • personnelpersonale, molto meglio utilizzare i termini "membri" o "formazione", a seconda del contesto.
  • releasedrilasciato. Nell'ambito delle opere dell'ingegno (come ad esempio album discografici, videogiochi e film) va invece tradotto con: "pubblicato", "distribuito", "presentato", "uscito" a seconda dei contesti.[3] Rimane una traduzione valida se si parla di modulistica (il rilascio di un documento) o della liberazione da una prigionia o da uno stato di arresto (rilascio di prigionieri).
  • stylizedstilizzato. Questa sostituzione è scorretta quando ci si riferisce ad una resa grafica alternativa di titoli di opere musicali (esempio), nomi di artisti e gruppi musicali (esempio), ecc., poiché, in questo contesto, il verbo inglese to stylize significa "rappresentare qualcosa in uno stile particolare" (ad esempio, utilizzando uno stile di carattere alternativo, o delle lettere particolari, o dei simboli), e non ha nulla a che vedere con la stilizzazione, che è ben altra cosa.

Pagine correlate[modifica wikitesto]

Sostituzioni opportune[modifica wikitesto]

In generale, se è possibile tradurre un termine o un espressione in italiano, è buona cosa farlo (senza tuttavia ricadere nei casi sopra citati!).
Quantomeno, sarebbe opportuno effettuare queste traduzioni:

Inglese[modifica wikitesto]

  • awardpremio, a meno che non faccia parte del nome di un determinato premio.[4]
  • bandgruppo musicale
  • chartclassifica, a meno che non faccia parte del nome di una determinata classifica musicale.[4]
  • cover. Bisogna discernere casi diversi:
    • Se si tratta della cover di una canzone, si può scegliere di lasciarlo così, o di sostituirlo col termine "(re)interpretazione".
    • Se si tratta della custodia di uno strumento o della copertina di un album, la resa italiana è la scelta migliore.[4]
  • hitsuccesso, album/disco di successo.[4]
  • infoinformazione/i.[5]
  • lead guitar(ist)chitarra solista.[4]
  • rumorsanticipazioni, dicerie, voci di corridoio.[4]
  • songcanzone, singolo.[4]
  • supporter, warm-up, opening actspalla, gruppo spalla, apri concerto, a seconda del caso.[5]
  • Spesso nelle voci di en.wiki si possono trovare le espressioni "#1", "#6", ecc., che stanno ad indicare la posizione in classifica di un determinato album o singolo discografico, oppure il numero di un brano in una tracklist, e simili. Il cancelletto, in italiano, va reso con il simbolo "", oppure direttamente col termine "numero". Altre volte (come, ad esempio, nelle tabelle delle classifiche) si deve semplicemente omettere.
  1. ^ Vedi discussione
  2. ^ Vedi discussione
  3. ^ Vedi discussioni (1, 2) e EGO
  4. ^ a b c d e f g Vedi discussione
  5. ^ a b Vedi discussione
  Progetto Musica: collabora a Wikipedia sull'argomento musica