Progetto:Fantascienza/Guerre stellari/Linee guida

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Indicazioni per la redazione delle voci[modifica wikitesto]

  • Inserire link solo di personaggi di cui si abbiano abbastanza informazioni da permettere la redazione di una voce che risponda agli standard minimi di Wikipedia.
  • Se è stato tradotto un articolo da Wookieepedia, usare {{sww|"Nome articolo di Wookieepedia"}} per indicare la voce corrispettiva presente sulla medesima.

Traduzione termini di Guerre stellari[modifica wikitesto]

Questa guida vuole essere un aiuto per coloro che traducono pagine da altre lingue. Alcuni termini inglesi non hanno una traduzione in italiano, per altri termini la traduzione è controversa o ne esiste più di una versione. Per questi motivi la tabella è solo indicativa, e può essere ridiscussa in qualsiasi momento utilizzando la pagina di discussione.

Per informazioni su come modificare la tabella, la sintassi è spiegata in Aiuto:Tabelle

Termine inglese Termine italiano Fonte della traduzione
Astromech droid Astrodroide Episodio IV: D-3BO chiama in questo modo C1-P8
Droide astromeccanico Droide astromeccanico nei videogiochi (KotOR, KotOR II e altri)
Black Sun Sole Nero Nella serie Star Wars: The Clone Wars
Blaster Folgoratore Episodio IV: Ian Solo, parlando della spada laser, dice: "Niente può farti paura, con un buon folgoratore al fianco"
Blaster Nei videogiochi rimane così
Chewbacca (Chewie) Chewbecca (Ciube) Nel vecchio adattamento dell'esalogia, in una parte dei libri, fumetti, videogiochi e vecchi prodotti
Chewbacca (Chewbe) Nel nuovo adattamento di Star Wars: Il risveglio della Forza, in gran parte dei libri, fumetti, videogiochi e nuovi prodotti (sono stati mantenuti il soprannome e la pronuncia del vecchio adattamento)
Cloud City Città delle nuvole Episodio VI: Questo temine viene usato da Lando Calrissian, il padrone stesso della città
Commerce Guild Gilda del Commercio Episodio II: Termine usato da Padmé Amidala
Darth Vader Dart Fener Nel vecchio adattamento dell'esalogia, in una parte dei libri, fumetti, videogiochi e vecchi prodotti
Darth Vader Nel nuovo adattamento di Star Wars: Il risveglio della Forza, in gran parte dei libri, fumetti, videogiochi e nuovi prodotti
Gold leader Capo oro Episodio IV: Durante la battaglia finale
Han Solo Ian Solo Nel vecchio adattamento dell'esalogia, in una parte dei libri, fumetti, videogiochi e vecchi prodotti
Han Solo Nel nuovo adattamento di Star Wars: Il risveglio della Forza, in gran parte dei libri, fumetti, videogiochi e nuovi prodotti
Imperial Remnant Imperial Remnant    [ citazione necessaria ]
Inner Ring Orlo Interno Vedi Orlo Esterno
InterGalactic Banking Clan Clan Bancario Intergalattico Episodio II: Usato dal rappresentante dell'organizzazione durante la stipula del contratto con la Federazione dei Mercanti
Jedi Exile Esule Jedi    [ citazione necessaria ]
Leia Organa Leila Organa Nel vecchio adattamento dell'esalogia, in una parte dei libri, fumetti, videogiochi e vecchi prodotti
Leia Organa Nel nuovo adattamento di Star Wars: Il risveglio della Forza, in gran parte dei libri, fumetti, videogiochi e nuovi prodotti
Landspeeder Sprinter Episodio IV: Quando Luke vende il suo per pagarsi il viaggio fino ad Alderaan
Moisture farmer Estrattore di umidità Episodio II: Termine usato da Watto spiegando ad Anakin Skywalker di aver venduto la madre Shmi a Cliegg Lars
Outer Ring Orlo Esterno Episodio II: Termine utilizzato da Anakin Skywalker all'interno di una discussione; Episodio III: Termine utilizzato da Obi-Wan Kenobi all'interno di una discussione
Protocol droid Droide protocollare Episodio IV: Quando Luke Skywalker compra D-3BO lo chiama così
Star Destroyer Star Destroyer Nella serie Star Wars Rebels e nella maggior parte dei prodotti (termine comunque più utilizzato)
Starfighter Pilot Stellapilota Obi-Wan Kenobi usa questo termine nell'Episodio IV
Techno Union Tecno Unione Episodio II: Usato dal rappresentante della ditta durante la stipula del contratto con la Federazione dei Mercanti
Trade Federation Federazione del Commercio Episodio I: Termine usato da Qui-Gon Jinn per riferirsi all'organizzazione
Federazione dei Mercanti Episodio I: Nella presentazione iniziale ("In una galassia lontana…") la Federazione viene chiamata in questo modo
Tusken Raiders o Sand people Tusken o Sabbipodi Episodio IV: Luke li chiama così quando viene aggredito da loro
Unknown Region Regioni Ignote    [ citazione necessaria ]
Walker Camminatore Nella serie Star Wars Rebels e nella maggior parte dei prodotti (termine comunque più utilizzato)