Discussioni utente:Socho-sama/Archivio 4

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
 
 
Pagina di Archivio modificaPagina di archivio
Questa è una pagina di discussione archiviata. Per contattarmi usa Discussioni utente:Socho-sama.


Traduzione kanji[modifica wikitesto]

Ciao! DaniDF1995 mi ha detto di chiedere a te. Questo kanji クラッシュタウン come si può tradurre? è Crashtown (tutto attacato) oppure si può anche scrivere staccato cosi Crash Town visto che anche in questo sito http://yugioh.wikia.com/wiki/Crashtown viene messo staccato? Grazie in anticipo. --Daniele Santoleri (msg) 22:02, 2 gen 2010 (CET)[rispondi]

Grazie mille. Quindi quel sito che ti ho dato è errato e riporta una traslitterazione sbagliata? --Daniele Santoleri (msg) 12:33, 3 gen 2010 (CET)P.S. Ma come fai a conoscere il giapponese? L'hai imparato? --Daniele Santoleri (msg) 13:01, 3 gen 2010 (CET)[rispondi]

Un ultima cosa. Ma quindi anche CrashTown sarebbe corretto? Ma è comunque meglio mettere la t minuscolo, cioè Crashtown anzikè CrashTown? --Daniele Santoleri (msg) 14:08, 3 gen 2010 (CET)[rispondi]

Un aiutino... (di nuovo)[modifica wikitesto]

Ciao, volevo saper se mi potevi aiutare a tradurre "六尾始動の章 - Rokubi shidō no shō". Il mio dubbio risiede in particolare su shidō che, da quanto ho capito, dovrebbe significare inizio. Ho pensato che una traduzione potrebbe essere Saga delle origini del Rokubi (Seicode), che ne pensi?

Geodefender (msg) 14:34, 15 gen 2010 (CET)[rispondi]

Grazie mille della risposta.
Geodefender (msg) 19:14, 15 gen 2010 (CET)[rispondi]

File doppio[modifica wikitesto]

Grazie per aver caricato File:Elfen_Lied_Opening.png. Tuttavia, questo file risulta una copia di:

Il Bot ha segnato come doppione il file che è risultato essere meno utilizzato e/o più recente (per motivi statistici). Nel caso ritenessi più appropriato lasciare il file segnalato come da cancellare immediatamente, sentiti libero di mettere in cancellazione i file doppi e togliere il template di cancellazione da quello da lasciare. Questo è un messaggio automatico di Nikbot. --Filnik 03:11, 10 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Giapponese[modifica wikitesto]

[1] «LOL, "in modo storpiato", ma stiamo scherzando?» Non vedo perché sia sbagliato, se scrivono "Ginew" "Ginyu" o "Dragon Ball" "Doragon Boru" è ovvio che li storpino. I Giapponesi storpiano i termini inglesi sia nella scrittura che nella pronuncia per adattarli al loro alfabeto (esempio "Cell" diventa "Seru", "Freezer" diventa "Furiza"), per questo hanno una pessima pronuncia dell'inglese. Invece di traslitterarli in ideogrammi (hiragana, katagana, kanji) i termini inglesi li dovrebbero scrivere in caratteri occidentali come già fanno in alcune occasioni. Così non si storpia la grafia di un personaggio quando lo si translittera in romaji (esempio Freezer che diventa Furiza). A proposito "translitterare" non è un termine corretto? Ho visto che l'hai sostituito con "trascrivere". Comunque grazie per il tuo contributo, abbiamo bisogno di gente competente come te, io il giapponese non lo conosco proprio (solo alcune parole in romaji imparate dai manga, nella prima edizione del manga Dragon Ball c'erano le traduzioni delle tecniche grazie alle quali capivi che "Ken" significa "colpo", "taiyo" significa "sole", ecc.) quindi potrei aver commesso degli errori (pur basandomi su alcune fonti), il ricontrollo di un "esperto" è sempre utile.--79.30.13.67 (msg) 01:08, 20 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Da dizionario, "storpiare" significa "realizzare male". Ora, è impensabile che chicchessia possa scrivere su un'enciclopedia che una certa lingua "realizza bene" o "male" qualcosa, perché "bene" e "male" sono giudizi qui puramente soggettivi. E comunque non ha importanza come scrivono una parola inglese, perché non è che se scrivono "Dragon" invece di "Doragon" diventano magicamente capaci di pronunciare il suono "dr" senza inserirci una vocale. Il giapponese è una lingua totalmente diversa dall'inglese, quindi ha certe caratteristiche sue, che non sono passibili di critica. Per esempio, tu che sei italiano non potrai mai pronunciare certi suoni che appartengono, che so, alla fonetica greca, a quella norvegese e così via – ma non per questo gli stranieri vengono a dirti che l'italiano "storpia" la loro lingua. Il giapponese adatta – non "storpia" – la fonetica inglese a quella giapponese come meglio può. E allora cosa dovremmo dire di brutture italiane come "Hulk" pronunciato con la "u"? Almeno i giapponesi hanno la decenza di pronunciarlo (e quindi scriverlo) "Haruku": la nostra, non la loro, è una storpiatura.
Per quanto riguarda la "traslitterazione", "traslitterare" significa scrivere gli ideogrammi in lettere, cioè nel nostro alfabeto. Tu parlavi di "traslitterare le parole inglesi in ideogrammi" (cioè in katakana), che è esattamente il procedimento contrario. --Souchou-sama (msg) 03:44, 20 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Grazie. --Andrea Jagher (msg) 14:31, 7 nov 2010 (CET)[rispondi]

buone feste[modifica wikitesto]

Tanti auguri di buone feste!--Nickanc Fai bene a dubitare 15:18, 23 dic 2010 (CET)[rispondi]

ciao! viste le tue conoscenze in giapponese, nel caos tu non l'abbia visto, ti segnalo questa domanda all'oracolo (che forse meriterebbe un'appronfondimento nella voce apposita).--Nickanc Fai bene a dubitare 21:09, 13 gen 2011 (CET)[rispondi]

Grazie mille! Ho incorporato il contenuto nella voce Pokémon.--Nickanc Fai bene a dubitare 19:01, 14 gen 2011 (CET)[rispondi]

Ciao! Mi rivolgo a te perchè mi pare che tu conosca il giapponese. Mi sarebbe utile sapere cosa significa 弾馬 Danma (se ha un significato), puoi aiutarmi? --Reyon fire 18:23, 23 mag 2011 (CEST)[rispondi]

Grazie mille! --Reyon fire 11:19, 24 mag 2011 (CEST)[rispondi]