Discussioni utente:Socho-sama/Archivio 3

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
 
 
Pagina di Archivio modificaPagina di archivio
Questa è una pagina di discussione archiviata. Per contattarmi usa Discussioni utente:Socho-sama.


Titoli tradotti o del fansub[modifica wikitesto]

È tornato il sostenitore dei titoli fansub dei film di Conan. Discussione (si fa per dire, io discuto, lui cambia i titoli comunicando con l'oggetto) in corso in pagina di discussione. Servirebbe un tuo intervento che giustifichi una delle due versioni.--DaniDF1995 22:19, 7 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Immagine Ren Tao[modifica wikitesto]

Ciao Socho, grazie per aver caricato un'immagine con qualità migliore di Ren Tao. Solo volevo chiederti di avvertirmi quando togli un'immagine caricata da me. Buon lavoro. --Alexdevil (msg) 16:22, 8 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Yoko Littner: cognome o no?[modifica wikitesto]

Grazie del link, che sembra darti ragione. Però questo dice il contrario. Come risolvere? -–- Tano-kunタノくん 17:35, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

evita interventi come questo e non epitetare il tuo interlocutore. Grazie --ignis (aka Ignlig) Fammi un fischio 17:36, 9 ott 2009 (CEST)[rispondi]

gruppo di lavoro detective conan[modifica wikitesto]

Ciao! :) ti segnalo questa discussione.--Nickanc (Sia lode al dubbio, soprattutto se dubiti di me contributi) 19:05, 11 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Aiuto in traduzione[modifica wikitesto]

Per favore, potresti revisionare queste traduzioni e aggiungere quelle che non sono riuscito a tradurre? Grazie in anticipo.--DaniDF1995 19:31, 11 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Grazie ancora.--DaniDF1995 22:01, 11 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Traduzione Kanji in Romanji[modifica wikitesto]

Ciao. Mi hanno dtt ke sei formidabile con il giapponese quindi volevo chiederti se sapevi tradurre questo kanji 话 in romanji? Grazie. --Daniele Santoleri (msg) 15:36, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Ok, ma quindi questo kanji 话 イェーガー捕獲作戦 come si tradurrebbe in Romaji? --Daniele Santoleri (msg) 15:57, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Ecco perchè! Volevo kiederti un ultima cs, questo 迫る超決戦!ギニュー特戦隊只今参上ッ! in romaji è Ginyu^ o Ginyuu? --Daniele Santoleri (msg) 16:46, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Ii shenron[modifica wikitesto]

Puntata 63 vai a 5 minuti e 30 Narratore:"Le drammatiche parole di Ii Shenron..."

E comunque è normale che venga pronunciato così, perchè si pronuncia I, come nella traslitterazione originale. Non so perchè in molte parti viene scritto "Li" però la pronuncia corretta è Ii. Se senti l'originale dice "Iscinron". :) --HypnoDisk (msg) 17:55, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Sinceramente non ho mai capito da dove deriva Li, so solo che in Europa viene spesso scritto in quel modo, boh. Bisognerebbe chiedere a qualcuno che conosce il cinese. --HypnoDisk (msg) 18:57, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

gruppo di lavoro detective Conan[modifica wikitesto]

Creato Discussioni_progetto:Anime_e_manga/Detective_Conan! Se non va bene si può sempre discuterne e/o modificare. Accorrete numerosi!--Nickanc (Sia lode al dubbio, soprattutto se dubiti di me contributi) 18:32, 12 ott 2009 (CEST)[rispondi]

modifiche studio ghibli[modifica wikitesto]

Ciao. Non sono d'accordo con il ripristino dei titoli giapponesi di molti lungometraggi quando esistono traduzioni italiane e/o internazionali molto più comprensibili. Se invece la politica è di adottare solo i titoli originali, allora andrebbero modificati La città incantata, Principessa Mononoke, etc etc, prendendone la versione giapponese: o lo si fa per tutti, oppure per nessuno. Nel mio caso poi ho optato per dei comodi redirect in modo da non dover "spostare" ogni singola pagina ad un nuovo titolo, ma il collegamento mi sembrava chiarissimo. Attendo delucidazioni, grazie. In assenza, ripristinerei la vecchia versione con traduzioni. -- Settenoteinnero (msg)

Ciao, capisco perfettamente il tuo distinguo tra film editi ed inediti. Mi sfugge però la differenza tra una pellicola come "Il mio vicino Totoro" (il cui doppiaggio è arrivato solo quest'anno, fino a qualche mese fa doveva considerarsi "inedita" nella nostra lingua... eppure è sempre stato utilizzato il titolo italiano), ed una come "Porco Rosso" (anche questa disponibile con subs), per la quale invece è stato adottato l'originale giapponese "Kurenai no buta" in nome di una maggiore correttezza. In sostanza, a me sembrano due casi identici con esiti diametralmente opposti.
Comunque, giusto per precisare, non mi sono messo io a tradurre i titoli in modo arbitrario (anche perché non parlo nemmeno una sillaba di giapponese) ma ho verificato le traduzioni "ufficiali" prima di modificare il contenuto. Se poi non vanno bene lo stesso pazienza, è solo per sapere. Ciao. Settenoteinnero (msg)
Se il titolo è stato modificato solo dopo il 13 agosto allora tutto mi torna, non ho altre obiezioni. Grazie delle delucidazioni, ciao :)
Settenoteinnero (msg)

Aiuto Traduzione[modifica wikitesto]

Ciao, volevo chiederti se puoi essermi d'aiuto nella traduzione dal Giapponese di questo titolo: "ペイン六道、見参 - Pein Rikudō, kenzan". Io l'ho tradotto "I sei cammini di Pain, incontro", secondo te può andare bene?

Geodefender (msg) 14:38, 18 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Grazie, seguendo solo l'anime, non sapevo come era stato tradotto ufficialmente. Quindi il titolo corretto sarebbe: "Le sei vie di Pain, incontro", giusto? Alcuni utenti avevano suggerito una traduzione tipo: "Icontrare/Incontrando le sei vie di Pain", ma queste non sarebbero altrettanto fedeli, sbaglio?
Geodefender (msg) 19:23, 18 ott 2009 (CEST)[rispondi]
Perfetto, grazie! Cambiato il titolo dell'episodio in "Le sei vie di Pain, incontro".
Geodefender (msg) 13:22, 19 ott 2009 (CEST)[rispondi]

Ciao, scusami se ti disturbo nuovamente, ma visto che l'altra volta sei stato di grande aiuto ho pensato di chiedere di nuovo una mano. Come si traduce questo titolo "地獄のリクーム!楽しませろよベジータちゃん" ?

Geodefender (msg) 17:08, 25 ott 2009 (CET)[rispondi]

Come non detto. Ho trovato una traduzione su un sito inglese. "L'infernare Rikoom! Fammi divertire, Vegeta". CREDO che sia giusta. Grazie comunque e scusa di nuovo il disturbo.
Geodefender (msg) 17:41, 25 ott 2009 (CET)[rispondi]

Nella pagina in oggetto hai inserito testo largamentte testo da qui cosa che potrebbe configurarsi come violazione di copyright, inoltre un testo non va stravolto sostituentolo con un altro ma emendato e modificato --ignis (aka Ignlig) Fammi un fischio 19:43, 25 ott 2009 (CET)[rispondi]

Re:film di Shin-chan[modifica wikitesto]

Grazie, non ti preoccupare per il ritardo, anche io in questi tempi ho parecchi compiti. Di pomeriggio mi dedico agli spostamenti. Grazie ancora.--DaniDF1995 06:21, 26 ott 2009 (CET)[rispondi]

Traslitterazione[modifica wikitesto]

Scusa se ti disturbo, ma ho avuto un piccolo problema nella traslitterazione e traduzione di questo ideogramma: 鴞. Mi serve per la voce Episodi di Black Jack - Dieci indagini nel buio. Riguardo a questa voce, ho fatto da solo la traduzione dei titoli, quindi, possibilmente, potresti correggerli se sono errati? Grazie in anticipo.--DaniDF1995 19:28, 22 nov 2009 (CET)[rispondi]

Curioso, io il titolo l'ho preso dalla relativa voce su ja.wiki. Esistono casi di traslitterazione combinata? Grazie per l'aiuto.--DaniDF1995 20:22, 22 nov 2009 (CET)[rispondi]
Ho controllato, l'oav si trova anche con il kanji 梟. Lo sostituisco.--DaniDF1995 21:19, 22 nov 2009 (CET)[rispondi]
Quando hai tempo, potresti, per favore, vedere se ho commesso qualche errore di traduzione/traslitterazione anche in Episodi di Black Jack 21? Grazie in anticipo.--DaniDF1995 15:46, 23 nov 2009 (CET)[rispondi]
Grazie.--DaniDF1995 17:35, 23 nov 2009 (CET)[rispondi]
Perdonami se ti disturbo ulteriormente, ma stavolta è solo una piccola traslitterazione: la traslitterazione più esatta di 井上 è Inoue o Inōe?--DaniDF1995 14:36, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]
OK, grazie.--DaniDF1995 15:18, 24 nov 2009 (CET)[rispondi]

Ciao, ti volevo chiedere se potevi cortesemente dirmi qual'è la traduzione corretta di "終焉 - Shūen". Le opzioni proposte dai traduttori on-line sono "fine" o "disfatta" mentre nella pagina degli Ep. di Naruto hanno messo "decesso". Qual'è quella giusta (se è una di queste...)?

Geodefender (msg) 13:43, 25 nov 2009 (CET)[rispondi]

Grazie mille per l'aiuto.
Geodefender (msg) 20:41, 25 nov 2009 (CET)[rispondi]

Ciao. Se i titoli erano sbagliati, non è stata tutta colpa mia: mi sono basato su questa e quest'altra pagina, che a quanto pare sono sbagliate. :-( -- Lepido (msg) 23:05, 25 nov 2009 (CET)[rispondi]

Come si traduce?[modifica wikitesto]

Ciao, data la tua cortesia e precisione, persevero nelle mie richieste di traduzione dal Giapponese... Mi servirebbe una mano per capire come si romanizza il nome di questo personaggio dell'anime Bleach: 天貝 繍助. Il dubbio risiede principalmente nel nome: è Shousuke Amagai, Shōsuke Amagai, Shūsuke Amagai, o cosa?

Geodefender (msg) 00:22, 7 dic 2009 (CET)[rispondi]

Grazie, sei stato (come al solito) molto utile. :-)
P.S. I complimenti sono dovuti...
Geodefender (msg) 16:37, 7 dic 2009 (CET)[rispondi]

Il nome corretto di Mr. 2 Von Clay sarebbe Mr. 2 Bonkurei come è scritto nell'avviso di taglia e secondo quanto nel Progetto:One Piece sappiamo è ispirato alla festa del Bonkure. Sai per caso se tale festa è un altro nome di questa? Te lo chiedevo pensando che tu sia più esperto di me in cultura giapponese--Nickanc Fai bene a dubitarecontributi 19:51, 18 dic 2009 (CET)[rispondi]

Grazie! l'avviso è qui in copertina!--Nickanc Fai bene a dubitarecontributi 22:23, 19 dic 2009 (CET)[rispondi]
Grazie! Quindi questo va bene?--Nickanc Fai bene a dubitarecontributi 19:43, 22 dic 2009 (CET)[rispondi]
Benissimo! troppo gentile!--Nickanc Fai bene a dubitarecontributi 22:55, 22 dic 2009 (CET)[rispondi]
Tantissimi auguri di Buone Feste!! Ti auguro di passare un meraviglioso Natale e uno strabiliante anno nuovo! --Nickanc Fai bene a dubitarecontributi 15:36, 24 dic 2009 (CET)[rispondi]
メリークリスマスと幸せな新年を! (spero di non aver commesso errori...)--DaniDF1995 15:53, 24 dic 2009 (CET)[rispondi]