Discussioni utente:Luka71/it

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

English discussion page


Pagina di discussione in Italiano


Ma page de discussion francophone


Mi página de discusión en español



Dopo aver lasciato il vostro messaggio, ricordatevi per favore di firmare la mia pagina di discussione principale, così ne sarò informato automaticamente...



...traduzioni dall'inglese?[modifica wikitesto]

Ciao Luca, benvenuto su Wikipedia!!! :-) Ho visto che hai tradotto la voce Dei Verbum dall'inglese, grazie mille!!! Saresti mica disponibile a fare lo stesso per altre voci riguardanti il cattolicesimo? se sei interessato, scrivimi, oppure vedi direttamente il progetto cattolicesimo nella parte che riguarda le traduzioni! A presto! --Dg 23:36, 24 mag 2006 (CEST)[rispondi]

Ciao, mi spiace, ma il latino non lo conosco! Prova a chiedere a Don Paolo, lui saprà aiutarti, penso, ciao! --Dg 13:38, 8 set 2006 (CEST)[rispondi]

Re: Traduzione di Trascrizione delle lingue aborigene australiane[modifica wikitesto]

Ciao Luka71,

come tradurresti questo?

===Rhotics===
Most Australian languages have two rhotics or r-like sounds: a retroflex approximant, as in American English, written r; and a trill or flap (both of which are found in Spanish), written rr. In languages that have only one of the two r's, it's simply written r.

Il problema è che qui (in particolare in questo elenco) non riesco a trovare una corrispondente di rhotics (e nemmeno è di grande aiuto la corrispondente categoria in quanto, almeno a me pare, non completa).

Fammi sapere e ciao -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede) 00:42, 16 set 2006 (CEST)[rispondi]
Ah, P.S. Occhio: nella tua firma il link alle discussioni utente è (era? solo quando hai scritto da me?) sbagliato (vedi). Ti conviene controllare. E, ovviamente, sempre forza Magica (adesso anche voce da Vetrina) :-D

Trovi il mio tentativo di traduzione alla voce stessa: eventualmente correggi direttamente lì. Ciao -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede) 00:57, 16 set 2006 (CEST)[rispondi]

Romània continua[modifica wikitesto]

Ciao, è ben lungi da me, in ogni caso, la pur minima idea di una editwar! Come hai intuito si trattava di una correzione che poi, per distrazione e dimenticanza, è rimasta a metà, me ne scuso e rimetto a posto com'era prima, anche se credo che quella frase andrebbe corretta, ma andrebbe studiata bene la giusta formulazione. Comunque hai fatto un ottimo lavoro e l'ho letto con piacere. Ciao e buon lavoro. --Ediedi 06:37, 11 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Ciao, non adularmi :-) La voce è ben fatta, ma alcune cose andrebbero meglio chiarite, anche se in una materia come questa dove qualsiasi definizione fissa è arbitraria, non è certo facile. Per esempio non mi pare chiarissima la definizione, con Romània intendi "Il termine Romània in filologia romanza designa il territorio di diffusione delle lingue romanze, sia nella sua estensione storica che in quella attuale; tali estensioni sono diverse per via della scomparsa di molte lingue derivate dal latino, ma anche alla diffusione e alla nascita delle altre", ok questa la definizione generale, poi con Romania continua "si indica l’area delle province romane che subirono una latinizzazione linguistica ed in cui ancora oggi si parlano lingue romanze", quindi solo quelle aree dove ancora oggi si parla una lingua romanza, quindi escludi quelle aree in cui fino ad epoca recente si parlava una lingua romanza oggi morta, (es. il Dalmatico, che invece mi meraviglia vederlo in Romania submersa). Bisognerebbe quindi sviluppare meglio la parte riguardante la Romània in generale. Inoltre Corso e Sardo non sono dialetti, ma lingue riconosciute anche da specifiche leggi. Per quanto riguarda il sardo, contrariamente a quanto scritto nella voce, si è arrivati ad una prima definizione di una lingua comune, la Limba sarda unificada nel 2001, da questa base è stata poi ufficializzata con Delibera di Giunta Regionale n. 16/14 del 18 aprile 2006 la Limba Sarda Comuna. Il siciliano, invece, pur essendo, da un punto di vista linguistico, una lingua, non è definito ufficialmente e quindii, correttamente non l'hai nominato, ma forse vi si dovrebbe fare un qualche accenno. Per quanto riguarda le Isole Britanniche, forse varrebbe la pena dire che il lessico dell'inglese è ben più latino di quello italiano. E per il rumeno che ci sono teorie molto verosimili che non lo farebbero derivare dal latino, ma da una lingua antenata che avrebbe in comune con il latino (protoitalico?), questo spiegherebbe molte cose e contraddizioni, ma forse queste sono teorie ancora troppo rivoluzionarie...

Ecco, andrebbero meglio chiarite cose del genere. Ciao e buon lavoro. --Ediedi 11:10, 11 ott 2006 (CEST)[rispondi]

"Gallego" è una forma castigliana e non italiana, anche se esistono registri su alcuni dizionari italiani. Usare "gallego" costituisce anche una mancanza di rispetto verso la propria lingua galiziana, che si chiama "galego" e non "gallego" ("gagliego"). Insomma, non entrerò in discussioni inutili, visto che purtroppo alcuni dizionari registrano questo errore incomprensibile. Inoltre, l'articolo sul "galego" in questa stessa enciclopedia si trova nella voce "lingua galiziana" e non "lingua gallega". Dantadd 17:34, 14 ott 2006 (CEST)[rispondi]

Ciao Luka, e grazie per avere risposto al mio invito! Stiamo cercando di trovare un consenso sulle modifiche da apportare al glossario ed alcune imperfezioni da correggere. Data l'ampiezza del glossario credo sarebbe utile (nell'ambito delle possibilità di ciascuno) lavorare in squadra in modo da finire al più presto e togliere i template. L'iniziativa è ambiziosa date le voci ma d'altra parte si tratta di un glossario molto utile a tutti e il primo di questo genere su Wikipedia! In squadra possimiamo rifarlo in pochi gg e dargli un look di tutto rispetto... Ho proposto alcuni spunti per aiutarci alla revisione, ognuno può comunque aggiungere il suo parere:

  1. Definire univocamente le abbreviazioni (es. dir / giust. per un lemma di giurisprudenza o legge?
  2. Restringere il campo semantico alle accezioni più comuni (vedi able, ability...)
  3. Migliorare l'aspetto grafico?
  4. Aggiungere frasi esempio?
  5. Discutere di un altro progetto particolarmente consono al tipo di voce tipo Wikibook su cui eventualmente passare il lavoro?

Se sei interessato, ti invito intanto a passare sul Discussione:Glossario dei falsi amici della lingua inglese per dare un'occhiata alle ultime notizie ed eventualemente segnalare la tua adesione sotto (ultimo paragrafo). Grazie e a presto!--Wikipedius 23:57, 6 nov 2006 (CET)[rispondi]

Infatti, mi hai anticipato. Volendo si potrebbe anche trasformare il non vuol dire "tot" in un link che ti porta alla voce inglese su un altra pagina o dizionario. Questo però richiede più lavoro, più urgente è dare un aspetto migliore alla pagina corrente. Ci sentiamo. --Wikipedius 20:53, 12 nov 2006 (CET)[rispondi]
Ho visto, complimenti, è un ottimo lavoro e mi sembra molto più funzionale. --Wikipedius 20:07, 14 nov 2006 (CET)[rispondi]

Ciao, dài un'occhiata alle prime voci della A, sto aggiungendo gli esempi. Se è necessario andare a capo, io sarei dell'idea di fare rientrare un po' il testo. L'unico problema ora è collegare l'indice col glossario. A presto.--Wikipedius 00:24, 24 nov 2006 (CET)[rispondi]

Sì, mi trovi pienamente d'accordo. Le voci si vedono molto bene così, ora che possiamo staccare i paragrafi eliminare le "doppie" voci inserendo tutto sotto una sola può rivelarsi conveniente. Sarebbe utile, visto che il tempo a disposizione di ciascuno è quello che è, coinvolgere altri bravi tecnici (l'iscrizione è sempre aperta...). Io intanto mi butto avanti con gli esempi.--Wikipedius 18:58, 24 nov 2006 (CET)[rispondi]
Ci sono novità! Ora è con noi anche Paul, italo-inglese e ci aiuta nella revisione. Qualche questione linguistica rimane aperta, direi che la cosa si sta facendo interessante:-)--Wikipedius 22:19, 29 nov 2006 (CET)[rispondi]

Re: Maria Reiche[modifica wikitesto]

Pensa che io l'avevo volutamente omesso perché mi sembrava troppo specifico, un po' morboso (e gli amici anglofoni un pochino ci sguazzano). Ma no problem, va bene così. Analista-programmatore presso una software-house romana? Io consultant presso un system integrator con sede a Roma. Ci sta che qualche volta ci si trovi... Ciao -- Pap3rinik (..chiedi ad Archimede) 12:29, 21 nov 2006 (CET) :)[rispondi]

Allora prenditi il tempo che vuoi, sono cose che non capitano decisamente spesso!!! Auguri e tanta felicità. --Wikipedius 10:06, 30 nov 2006 (CET)[rispondi]

Nomina singularia tantum[modifica wikitesto]

Ciao... Ho reindirizzato la voce Nomina singularia tantum su Singularia tantum, per uniformare il titolo con Pluralia tantum. Vorrei far cancellare la vecchia pagina. Puoi sostituire i tuoi collegamenti su Singularia tantum? --Demart81 (Qualcuno mi cerca?) 16:28, 18 ago 2008 (CEST)[rispondi]