Discussioni utente:FF244/Archivio discussioni/2021
...e di conseguenza ne risentirà molto anche la mia partecipazione su Wikipedia: al 99,9% periodico sarò davvero molto meno attivo di prima, ma vedrò quello che posso fare, perché Wikipedia è un sito a cui sono davvero affezionato, che mi ha dato tanto e a cui spero di aver lasciato qualcosa.
In ogni caso, nella migliore delle ipotesi sono vivo, mentre nella peggiore mi sto contorcendo sotto una pila di tomi da settecento pagine e sto gridando "Aiuto!" alle bibliotecarie. Per qualunque motivo, scrivetemi nella mia pagina di discussione: sarò felice di darvi una mano! Per concluderla alla coreana: «Fighting»!
Benvenuto | Benvenuto/a su Wikipedia, FF244! |
Guida essenziale | Con i tuoi interessi e le tue conoscenze puoi far crescere il sapere libero e l'enciclopedia. Scrivi nuove voci o amplia quelle già esistenti: il tuo contributo è prezioso!
Wikipedia ha solo alcune regole inderogabili, i cinque pilastri. Per un primo orientamento, puoi guardare la WikiGuida, leggere la Guida essenziale o consultare la pagina di aiuto. Se contribuisci a Wikipedia su commissione si applicano condizioni d'uso particolari. Ricorda di non copiare testi né immagini da libri o siti internet poiché NON è consentito inserire materiale protetto da copyright (nel caso sia tu l'autore/autrice, devi seguire l'apposita procedura), e di scrivere seguendo un punto di vista neutrale, citando le fonti utilizzate.Buon lavoro e buon divertimento da parte di tutti i wikipediani!
Altre informazioni
Serve aiuto?
Se hai bisogno di aiuto, chiedi allo sportello informazioni (e non dimenticare che la risposta ti verrà data in quella stessa pagina). Se avessi bisogno di un aiuto continuativo, puoi richiedere di farti affidare un "tutor". Hello and welcome to the Italian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Italian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language or you can contact directly a user in your language. We hope you enjoy your time here!
|
Tour guidato | |
Raccomandazioni e linee guida | |
Copyright | |
Progetti tematici | |
Glossario |
ignis Scrivimi qui 21:30, 13 mar 2016 (CET)[rispondi]
Tutte le discussioni dal 2016 al 2020 si trovano nell'archivio delle discussioni: buona ricerca!
Indice
- 1 Spostamento della pagina "Scaricamento" a "Download"
- 2 Annullamento modifiche
- 3 Doraemon - La fortezza invincibile di Suneo
- 4 Doraemon
- 5 IP anime e manga
- 6 Precisazioni
- 7 Doraemon edizione Rai
- 8 La Regina d'Egitto
- 9 Darkest Mercy
- 10 Idonea
- 11 Un saluto
- 12 Doraemon
- 13 Un ringraziamento per Doraemon
- 14 Re:Immagini EDP
- 15 Colpo di scena
Spostamento della pagina "Scaricamento" a "Download"[modifica wikitesto]
Ciao, mi sono accorto che la pagina Scaricamento è stata spostata a download senza alcuna discussione, ma non so come agire per annullare tale trasferimento e ho pensato di chiedere aiuto a te visto il tuo interesse nella faccenda. Grazie e scusa del disturbo! --78.13.24.132 (msg) 11:29, 9 gen 2021 (CET)[rispondi]
- Ciao, sperando di non dirti cose che sai già, ti riassumo in breve la questione: per i titoli delle voci, su Wikipedia ci sono in linea di massima due "linee di pensiero":
- Quella che vuole a prescindere la definizione "più diffusa", ed è per questo che abbiamo serial killer al posto di assassino seriale, oppure download al posto di scaricamento
- Quella che preferisce usare il termine in italiano, se adeguatamente attestato, perché essendo un'enciclopedia in lingua italiana è necessario privilegiare appunto tale lingua ("assassino seriale" è infatti comprensibile a chi, ipoteticamente, non conosce niente d'inglese)
- In questo caso ho sistemato l'incipit, mettendo anche accanto la versione italiana (in medio stat virtus!), però personalmente ti sconsiglio di annullare il titolo della voce (nel caso volessi, appare il tasto "sposta" dopo aver cliccato su "modifica", oppure in cronologia la funzione "annulla"). Te lo sconsiglio principalmente perché, avendo appena fatto un altro utente una modifica praticamente opposta, rischierebbe per passare per una guerra di modifiche, che è sempre da evitare.
- Nel caso di "scaricamento", lo spostamento a "download" molti utenti possono considerarlo legittimo (perché tre anni fa era stato compiuto uno spostamento identico, perché è "la definizione più diffusa" e perché "lo dicono la Treccani e la Garzanti"). Scrivere nella pagina di discussione è un tentativo, ma credo darebbe scarsi risultati. Ad oggi la linea di pensiero prevalente è la 1: due anni fa aprii una discussione al bar sugli "anglicismi a sproposito", proprio per segnalare il problema, ma anche lì il tutto si arenò, naturalmente dopo frasi in risposta del tipo "non siamo più ai tempi di Mussolini".
- In parole povere, finché non cambia la mentalità generale (e finché alcuni pensano davvero che "preferire un termine in italiano" = "fascismo"), temo che non possiamo fare poi molto, tranne continuare nel caso a porre l'attenzione sul tema; scusami se sono stato lungo, ma spero di averti chiarito la questione. Buona serata, [FF/24.4] 20:19, 9 gen 2021 (CET)[rispondi]
Annullamento modifiche[modifica wikitesto]
Ciao. ho visto i tuoi ripristini su Doraemon. Ti consiglio di leggere la pagina Aiuto:Annullamento che ti spiega come annullare più modifiche in una sola operazione (Procedura di ripristino ad una versione precedente). --Lollo Scrivimi 20:02, 4 feb 2021 (CET)[rispondi]
- [@ Lorenzo Longo] Grazie mille, tengo a mente per il futuro! Ciao, [FF/24.4] 20:11, 4 feb 2021 (CET)[rispondi]
Doraemon - La fortezza invincibile di Suneo[modifica wikitesto]
Ciao, mentre programmavo le mie registrazioni ho scoperto sulla guida tv di Cartoonito che questo mercoledì alle 22:10 dovrebbero trasmettere il fantomatico episodio "La fortezza invincibile di Suneo" assieme a "Il ri-video" (chissà perché). Volevo quindi avvisarti perché forse avevi piacere di guardarlo o registrarlo. --RiccardoFila ➔SMS 23:20, 22 mar 2021 (CET)[rispondi]
- [@ RiccardoFila] Ciao, ho letto il messaggio solo ora: che dirti, grazie davvero, e infatti immaginavi giusto! A proposito, ho scoperto che l'episodio è stato realmente adattato, doppiato e depositato in archivio SIAE proprio con quel titolo, perciò è da sperare che lo trasmettano sul serio e che non sia l'errore di una guida TV non aggiornata. Idem per tutti gli altri episodi "inediti" nelle coppie. Lo scorso ottobre la Cartoonito App ha recuperato due episodi inediti da oltre cinque anni, quindi... mai dire mai (anche se, con il pessimo ritmo che ha preso la Turner per il doppiaggio dei nuovi episodi, inizio a pensare che cinque anni ci vorranno anche per vederne di nuovi). Grazie di nuovo, e buona serata! [FF/24.4] 19:28, 24 mar 2021 (CET)[rispondi]
Doraemon[modifica wikitesto]
Salve, sono un fan di Doraemon e vorrei approfondire un attimo il discorso sul edizione italiana. Secondo me Mediaset avrebbe dovuto vendere i diritti del anime a Disney Channel e non alla Turner, visto che in alcuni paesi l'anime viene trasmesso proprio su quel canale (in India hanno doppiato più film di noi) e non so se avrebbero trasferito il doppiaggio a Roma come ha fatto la Turner però sarebbe stato interessante sapere dove sarebbe finito sul free: sarebbe tornato sulla Rai ma col doppiaggio milanese e la sigla di Cristina D'Avena o su Boing come è accaduto con alcune telenovelas doppiate proprio dalla Disney? Detto questo non mi sarebbe dispiaciuto sentire Ubaldi e Garbolino su Cosmo e Timmy di Due Fantagenitori perché il doppiaggio di quella serie è osceno e anzi era anche probabile che essendo il film di Doraemon in mano alla Lucky Red lo avrebbero fatto doppiare a Roma con Luigi Ferraro su Doraemon e Antonella Baldini su Nobita, ma per fortuna lo hanno affidato alla Merak Film. --80.104.56.85 (msg)
- [@ 80.104.56.85] Ciao, ti rispondo per quanto ne so: i diritti vengono gestiti in maniera diversa paese per paese, di conseguenza il fatto che in India sia trasmesso dalla Disney non è "vincolante". Più che altro, dalla Mediaset è passato alla Turner perché Boing è un canale gestito 50 e 50 - in quanto a "fondi" - da queste due società (in altre parole, eventuali accordi presi con Mediaset saranno rimasti molto simili anche con Turner): poi, da un po' di tempo, Mediaset ha materialmente smesso di curare l'edizione degli anime (per i nuovi episodi di One Piece e Naruto: Shippuden che stanno doppiando adesso si vedrà, intanto la terza stagione di My Hero Academia - trasmessa da Mediaset - ha avuto un'edizione italiana curata da Crunchyroll; idem Doraemon, passato da Mediaset a Turner).
- I diritti dei film sono gestiti separatamente dall'anime, e infatti non sono in mano a Turner, bensì - almeno attualmente - a Koch Media (in passato invece alla stessa Mediaset e alla Lucky Red). Riguardo al discorso dei Due fantagenitori... dipende molto da quanti soldi vengono dati per il doppiaggio, da chi te lo dirige e se a chi dirige l'opera piace oppure no. Nel frattempo la Merak Film ha chiuso, e gli ultimi due film di Doraemon - pur avendo ancora il cast milanese - sono stati doppiati proprio a Roma, dove ci sono moltissimi studi di doppiaggio, e di conseguenza moltissimi direttori: ci sarebbe voluta proprio sfortuna a capitare con lo stesso (che, per inciso, è andato in pensione, e quindi ha smesso di dirigere). Dal 2014 come direttore è stato sempre chiamato (sia per l'anime che per i film) Davide Garbolino, mentre esclusivamente per i film il dialoghista "ufficiale" è diventato dal 2016 Alessandro Germano.
- Per il resto, rimane solo da attendere: negli ultimi anni hanno doppiato sempre meno episodi della serie, e perciò per sapere se quest'anno trasmetteranno o meno nuovi episodi sono da aspettare le politiche commerciali di Publitalia relative all'estate (che saranno pubblicate a metà / fine aprile), e vedere se è compreso anche Doraemon. Spero di averti risposto e di non avere scritto cose che sai già; in ogni caso... buona giornata! [FF/24.4] 10:26, 30 mar 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] - Per quanto riguarda Doraemon: so benissimo che lo cura la Turner, ma io mi chiedevo perché la Disney Italia non avesse rilevato i diritti di trasmissione da Mediaset visto che è stato trasmesso su Disney Channel o simili anche negli USA e in Turchia, Israele ecc. (quindi l'India non è un caso isolato), magari semplicemente non ne erano interessati.
- - Per quanto riguarda Due Fantagenitori: forse non mi sono spiegato bene ma il doppiaggio di quella serie (realizzato a Roma) ha delle voci inadattissime e vari errori di traduzione, quindi mi sono detto: se invece fosse andata in onda su Italia 1 magari avrebbe avuto un doppiaggio migliore anche se ovviamente visto che uno dei personaggi principali ha la voce buffa (come Doraemon) e l'altro è un ragazzino (come Nobita) gli avrebbero messo Ubaldi e Garbolino.
- - Alcuni anni fa la Lucky Red aveva distribuito un film di Dragon Ball che rispetto alla serie doppiata a Milano presentava un cast romano completamente diverso, e si pensava che avrebbero fatto la stessa cosa con il film di Doraemon ma fortunatamente lo affidarono alla Merak. --79.45.190.157 (msg)
- Mediaset riuscì ad aggiudicarsi i diritti di trasmissione anche in Francia e Spagna, perciò non era un caso isolato neppure l'Italia. Per Due Fantagenitori probabilmente sarebbe andata come dici tu, anche se non abbiamo la sfera di cristallo, e alla fine le nostre supposizioni restano tali; se poi il lavoro è fatto di fretta e chi cura i dialoghi non è competente, il risultato è quello che è. Il caso di Dragon Ball me lo ricordo, ma la situazione là era un po' diversa: sebbene fosse stato il doppiaggio Mediaset ad aver fatto la fortuna della serie, quasi tutti i film e gli speciali avevano avuto un doppiaggio romano (si parla dunque di oltre 20 opere, un numero considerevole), e una "base" di doppiatori dell'epoca ancora in attività era comunque rimasta. Per Doraemon, anche volendo, tra doppiatori ritirati e doppiatori scomparsi dalla circolazione, era rimasto ben poco da richiamare; poi fortunatamente con la Merak è stata fatta la scelta più sensata, e infatti è venuto un ottimo doppiaggio. Buona serata, [FF/24.4] 20:20, 30 mar 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Per Due Fantagenitori non serve mica la sfera di cristallo: Ubaldi e Luigi Ferraro hanno una voce simile (non a caso Doraemon se il film finiva a Roma lo avrebbe doppiato sicuramente Ferraro) e Garbolino di solito doppia i giovani protagonisti, in realtà quei personaggi hanno avuto anche dei doppiatori milanesi: in un videogioco Cosmo e Wanda erano doppiati da Oliviero Corbetta e Federica Valenti (Timmy non è segnato ma ipotizzo Garbolino) mentre in un cameo (peraltro unica apparizione su Mediaset) da Matteo Zanotti e Elisabetta Cesone.
- Oltre al fatto che molte delle serie che ne condividevano la casa di produzione (tra cui SpongeBob) furono doppiate proprio a Milano, tuttavia per i Fantagenitori decisero di vendere i diritti di distribuzione internazionali a un altra azienda che poi ha venduto i diritti di trasmissione a Mediaset... ma in Spagna, mentre in Italia arrivò su K2 con un doppiaggio eseguito a Roma e direzione di Vittorio Stagni (con delle scelte discutibili come quella di far doppiare una di 10 anni a Laura Cosenza e non oso immaginare Shizuka doppiata da lei) che a parte Ferraro e Stagni era terrificante e del adattamento non ne parliamo: nella sigla per esempio possiamo trovare Torna a letto! (hanno scambiato Bad per Bed) e Adesso va bene (Yeah right, traducibile Si come no e ricollegabile al testo della sigla che però essendo rimasto quasi completamente in originale perde di significato).
- Proviamo ad immaginare il film di Doraemon doppiato a Roma: a parte il fatto che sentire delle voci come Ferraro che prima facevano battute ogni due secondi doppiare in Doraemon fa un certo effetto, mettere Stagni sul padre di Shizuka avrebbe rovinato il finale perché ormai la gente sentendo quella voce si aspetta che dica frasi come Shizuka il tuo amore per Nobita è opera dei FANTAGENITORI quindi dobbiamo essere fortunati che lo abbiano fatto doppiare alla Merak.
- (A proposito di Doraemon: come mai è stato trasmesso solo nel 2003 nonostante sia stato doppiato negli anni 90? possibile che inizialmente doveva andare in onda su Junior TV come è successo con il doppiaggio milanese di Dragon Ball?) --79.45.190.157 (msg)
- Come ipotesi è molto plausibile (considerando che quasi sicuramente i primi sono stati doppiati nel 1996), ossia proprio in contemporanea con Dragon Ball che tu citavi (gli indizi sono molteplici: Garbolino che parla di metà anni '90, la Valenti che dice di avere cominciato con Doraemon praticamente agli inizi della sua carriera, la presenza della Cinquatti che afferma di aver doppiato alla Merak solo nel 1996). Almeno per come la vedo, credo che il motivo sia stato la mancanza di un episodio iniziale che potesse presentare il tutto (ed essendo una serie "lunga", sotto certi aspetti è anche rischiosa da trasmettere se non c'è un'adeguata presentazione).
- Neanche tre mesi dopo la trasmissione in Giappone dell'episodio iniziale, guarda caso, parte proprio l'effettiva trasmissione su Italia 1 nel 2003 (per fare i propri palinsesti Mediaset deve essere stata informata tempo prima, forse davvero avranno fatto arrivare il messaggio "noi vorremmo trasmettere, ma abbiamo bisogno di un episodio iniziale"), a cui seguono tre cicli di repliche dei primi 104 episodi (segno che il materiale disponibile non era poi così tanto). Per capire quanti episodi sono stati doppiati nel 1996 e quanti eventualmente nel 2002 sarebbe da vedere quando la Cinquatti smette di doppiare Dekisugi, e appena avrò maggiore tempo libero è una questione che vorrei risolvere per bene sul tapatalk di Genna. Ciao, [FF/24.4] 20:03, 31 mar 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Ho pensato anch'io alla mancanza del episodio iniziale, però esiste una puntata del 1980 che conteneva proprio il primo incontro tra Doraemon e Nobita.
Inoltre i montaggi video degli episodi L'invito pillola e Un natale coi fiocchi sembrano essere stati realizzati negli anni 90. --79.24.117.200 (msg)
- [@ FF244] Volevo segnalare questo curioso post fatto da un utente di un forum che sembra essere stato in contatto con Fabrizio Margaria (l'allora direttore della fascia ragazzi di Mediaset), il mistero si infittisce...
- Ma ho avuto un idea: alcuni mesi fa avevo letto un articolo sugli anime acquistati da Mediaset ma mai trasmessi e in uno degli scan di un magazine risalente al 1997 si parlava del interesse da parte Mediaset per l'anime Detective Conan (che fu trasmesso solo anni dopo), non è che su questi magazine hanno parlato anche di Doraemon? sarebbe interessante contattare chi gli ha fornito gli scan --82.58.93.59 (msg) 20:53, 1 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- Sul motivo per cui non abbiano usato la puntata del 1980: diritti (in mano alla Rai) e grafica sostanzialmente diversa tra gli episodi da 6 minuti e quelli da 12. Sul resto anch'io mi sto scervellando da un po'; per farla breve, nel suo curriculum Cip Barcellini afferma di avere organizzato i primi 142 episodi di Doraemon, ossia i 104 della prima serie + 38 della seconda (che a quanto pare sono sparsi, forse la grafica iniziale degli episodi può aiutare). Nelle note della pagina Genna di Doraemon (anche se è piena di errori), c'è una frase scritta probabilmente nel 2003 abbastanza interessante sull'acquisizione: "La 2^ edizione Mediaset, che comprende un episodio introduttivo ed episodi inediti in Italia (in varie serie, a gruppi di 26 episodi)". Poi, a pensarci bene, l'adattamento iniziale ha ancora delle reminescenze di quello anni '80 (ad esempio nella scelta di mantenere il termine chiusky, che secondo quanto afferma Corizza era stato proprio inventato dalla Bosisio, e in effetti l'episodio 258 Ja del 30 gennaio 1980 è intitolato proprio Un chiusky pericoloso.
- L'utente del forum sigleTV purtroppo non scrive ormai da qualche anno, Mikimoz invece è ancora attivo (e credo che le riviste degli screen siano proprio le sue; se la questione lo interessasse potrebbe davvero essere un aiuto utile). In effetti, è davvero probabile che su Doraemon ci possa essere scritto qualcosa. La cosa davvero, ma davvero-ero-ero, utile sarebbe se chiedessero direttamente ai doppiatori informazioni sul dietro le quinte della serie: Garbolino e la Valenti qualcosa lo ricordavano, ma ad esempio nelle live di Radio Cigliano la questione non fu approfondita. Alcune belle interviste a Patrizia Scianca e a Luca Bottale le hanno fatte degli appassionati... di One Piece (e anche lì, tanti belli aneddoti su quella serie, ma su Doraemon nada). Se un giorno qualcuno organizzasse una bella intervista di gruppo a tema Doraemon, sarebbe davvero perfetto... Poi vabbè, ci sarebbero anche Alessandra Valeri Manera (ma lei è introvabile) e l'assai discusso Nicola Bartolini Carrassi, che essendo quelli che si occupavano dell'edizioni sanno di sicuro qualcosa.
- Informazioni utili ma non decisive sono nell'archivio SIAE (ci vorrà tempo, ma lo sto scandagliando per capire meglio quanti dialoghisti abbiano lavorato all'opera e come fosse la divisione in serie), mentre informazioni utilissime e decisive sarebbero gli archivi Mediaset, se solo fossero accessibili. Non sai quante informazioni ho trovato grazie al servizio "Teche aperte" degli archivi Rai, che seppur disordinati in quanto a ordine dei materiali hanno fatto saltare fuori il 70% dei titoli della serie storica (purtroppo le puntate dell'opera - e in generale di molti anime - non erano digitalizzate, ma se in futuro lo facessero ci offrirebbero molte altre informazioni). Per capirne di più sarebbero quindi necessari i doppiatori e... gli archivi Mediaset, consultarli sì che sarebbe un colpaccio. [FF/24.4] 16:35, 2 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Sui chiusky ricordo un intervista di Ubaldi dove lui affermava che fosse un termine piemontese suggerito da Barcellini.
Sai che mi è venuto il dubbio che ci sia qualche legame tra il doppiaggio di Doraemon e Martina e il campanello misterioso (trasmesso una sola volta da Italia 1 nel 1994)? Poi c'è anche il discorso del doppiaggio fedelissimo e i nomi originali che mi fa pensare non fosse destinato a Bim Bum Bam ma a Junior TV, con che sigla con ne ho idea (di certo non quella del 2003).
(della Turner mi infastidisce il fatto che appena hanno rilevato i diritti di Doraemon non hanno provveduto a sistemare i diritti del doppiaggio: quando compri un anime di solito c'è una clausola che garantisce automaticamente la proprietà del audio ai licenziatari originali, motivo per cui anime più recenti fatti doppiare per conto della Turner come Yo-Kai Watch e My Hero Academia sono presenti su Netflix e invece con Doraemon questo non avviene) --82.54.116.202 (msg) 17:07, 2 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- Per il legame tra Doraemon e Martina te lo fa pensare il fatto che siano tutti e due dello stesso autore?
- Invece, sul fatto dei nomi originali hai sollevato una bella questione, perché in effetti - considerato periodo e committenza - è parecchio strano che abbiano deciso di lasciarli tali e quali (considerato anche che nel 2005 c'erano ancora in Mirmo "Camilla" e "Fabrizio"), qua è da rifletterci...
- Sui chiusky Ubaldi dice che Barcellini si inventava vari termini, ma non il termine "chiusky" nello specifico.
- Sulla Turner avrei troppe cose da dire per come sta attualmente gestendo Boing (o meglio NON gestendo, perché più che gestione io la definirei "distruzione totale"), quindi la parentesi neanche la apro.
- Una cosa invece sulla prima serie di 104 episodi... a quanto pare, la situazione è molto più complessa di quanto sembra. Ho consultato l'archivio SIAE e temporaneamente depositato qua (proprio perché temporanea, li ho riportati velocemente) i dialoghisti della prima stagione: quelli "ufficiali" sono Sergio Romanò, MC Robustelli, Arianna Patti, Laura Brambilla e Marina Attilio. Spuntano però fuori anche dialoghisti non segnati, come Manuela Scaglione e Antonella Marcora. In alcuni casi episodi con montaggio-video differente risultano essere stati dialogati dalla stessa persona. Inoltre, come se non bastasse, la Marcora ha iniziato il proprio lavoro nel 1997, mentre Marina Attilio (che sul SIAE non è segnata) nel 2000. Suppongo tra i dialoghisti ci sia anche Paolo Torrisi (ma lui in SIAE non c'è) Il mistero si complica ulteriormente, e di molto... Buona Pasqua, [FF/24.4] 18:42, 3 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Più che altro il legame oltre al fatto degli autori me lo fa pensare la vicinanza tra le due date (Martina trasmesso nel 1994 e Doraemon doppiato nel 1996).
- A quanto pare il mantenimento dei nomi originali deriverebbe dal testamento di Fujiko F. Fujio (secondo me l'unico cambiamento sensato sarebbe stato Gianna per preservare Jaian - Jaiko / Gian - Gianna).
- Sulla Turner la pensiamo allo stesso modo (quel Edizione italiana per Turner Broadcasting System Italia a cura di Susanna Mazzoleni ha del incredibile per un canale che dovrebbe essere in joint-venture, e visto che citavi la Francia ti basti sapere che quel Boing è tutto loro), ma il discorso Disney si ricollega proprio a questo: in India lo pubblicizzano molto, l'anime del 2005 lo hanno trasmesso un anno prima di noi, hanno doppiato la maggior parte dei film (e la Turner cosa ha doppiato? solo Il dinosauro di Nobita) e lo hanno inserito addirittura su Disney+, potevano benissimo entrare in trattativa con Mediaset per acquistare i diritti e fare la stessa cosa anche da noi (e forse seppur in replica sarebbe tornato sulla Rai ma col doppiaggio milanese) invece passò in mano alla Turner, le altre opzioni oltre alla Disney sono appunto la Rai (con cui Mediaset non avrebbe mai trasferito direttamente i diritti) o altre ben peggiori come Discovery (K2, Frisbee) e DeAgostini (che ha interrotto il doppiaggio di Detective Conan).
- Cosa pensi del passaggio della serie a LaBibi? --79.46.47.224 (msg) 20:45, 3 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Riflettendoci se hanno acquistato l'anime negli anni 90 perché nel frattempo non hanno doppiato tutta la serie del 1979 (c'è il discorso del episodio introduttivo ma potrebbe essere stato acquistato a parte) e non hanno iniziato il doppiaggio di quella del 2005? centra qualcosa il 16:9? mah.... --87.4.58.209 (msg)
- Ciao, scusa se ti rispondo solo ora, è un periodo in cui sono impegnatissimo (e il tempo che posso dedicare a Wikipedia è quello che è). Sul passaggio a LaBibi.it... semplicemente inutile, per il fatto che se una serie è doppiata da oltre quindici anni a Milano, e tutti i doppiatori sono milanesi, se devi trovarti uno studio d'appoggio te lo cerchi in quella città. Poi con la questione subappalto alla Quality e con il mantenimento della direzione c'è stato un minimo di buonsenso e così non è cambiata fortunatamente nessuna voce (tranne la Thovez, ma forse per altri motivi), cosa tuttaltro che scontata.
- Sulla tua seconda domanda, credo che si sarebbe creata confusione tra le due grafiche; e poi, doppiare una serie di 900 episodi senza riscontro è abbastanza rischioso (e infatti serie lunghette come Keroro, con l'arrivo della crisi, sono state segate senza pietà; per proseguire Doraemon deve aver avuto ascolti davvero buoni). Comunque non è detto che gli eventuali episodi doppiati nel 1996 siano stati trasmessi per primi e in quell'ordine (2+ della prima serie); inoltre il numero di quegli episodi potrebbe anche essere stato particolarmente esiguo, chissà. Le risposte si celano negli archivi Mediaset... [FF/24.4] 17:10, 16 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Più che altro il passaggio è stato causato dal fatto che la Turner si appoggia principalmente a Roma, anche se in effetti è l'unico anime con cui hanno fatto una simile operazione (e poi sarebbe stato più logico affidarlo allo Studio Emme viste le collaborazioni con Garbolino rispetto a LaBibi).
- A proposito di Roma: pare che abbiano doppiato il seguito del film e purtroppo (sia per il cambio di voce della madre e lo studio di doppiaggio diverso) mi sa che sentiremo davvero Vittorio Stagni sul padre di Shizuka, sia chiaro che Doraemon e Due Fantagenitori avrebbero comunque condiviso parte del cast se fossero stati doppiati entrambi a Milano o (nel caso di Doraemon) a Roma senza Quality, ma mettere una voce del genere avrebbe l'effetto opposto: immagina di essere al cinema a guardare un film drammatico, a un certo punto si sente Ubaldi e tutti si mettono a ridere pensando a Doraemon.
- Anche per Nobita e Shizuka del futuro ho delle perplessità: li faranno doppiare a Garbolino e la Valenti come nel primo film o invece ad esempio a Oreste Baldini e la Ward? sarei felice di essere smentito e anzi che rimettano le doppiatrici milanesi alla nonna di Nobita e alla madre di Shizuka ma fino al uscita del trailer tutto è probabile --79.22.238.226 (msg)
- Se può servire a tranquillizzarti, il "rischio" che si senta davvero Vittorio Stagni nel prossimo film è di fatto nullo. I diritti dei film sono in mano alla Anime Factory (etichetta della Koch Media), e il doppiaggio sarà stato quasi sicuramente affidato alla Augustus Color di Roma (che per loro ha già doppiato L'isola del tesoro e Le cronache dell'esplorazione della Luna) sotto la direzione di Garbolino, che in quei due film - pur doppiando a Roma - aveva utilizzato cast completamente milanesi.
- Di conseguenza, quasi sicuramente ci saranno tutte le "solite" voci milanesi, e considerato che Marina Thovez ha abbandonato il suo ruolo nella serie (credo che però in questo caso il passaggio a Roma non c'entri, e sia avvenuto per altri motivi, ma chi può dirlo), al suo posto ci saranno le "nuove" voci già sentite nell'anime: Germana Savo sulla madre di Shizuka, e sulla nonna Lorenza Biella (che, neanche a farlo apposta, è l'ex-moglie di Vittorio Stagni); per i personaggi già apparsi nel primo film Garbolino penso riconfermerà semplicemente le scelte già fatte anni fa: Federico Zanandrea su Suneo adulto, Marco Balbi sul padre di Shizuka, ecc. Se hanno terminato il doppiaggio, ormai comunque è questione di mesi prima di avere la conferma definitiva sull'edizione italiana. Ciao, [FF/24.4] 20:41, 17 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Più che altro dovremmo essere fortunati che Mediaset ha affidato il doppiaggio di Doraemon alla Merak Film e non a Roma come invece è successo con alcune serie tipo Shin Chan, perché se da un lato avremmo avuto degli abbinamenti azzeccati come Luigi Ferraro su Doraemon e Monica Ward su Shizuka, dall'altro abbinamenti meno azzeccati come Antonella Baldini su Nobita e (appunto) Vittorio Stagni sul padre di Shizuka.
- Purtroppo un altra serie non ha avuto questa fortuna (infatti non è mai stata trasmessa su Italia 1) ed è finita a Roma con un doppiaggio che aveva proprio Ferraro, la Baldini e Stagni (che era anche il direttore del doppiaggio) ma era molto poco curato (errori di traduzione addirittura nella sigla, voci messe completamente a caso, ecc.) e fu eseguito presso uno studio di doppiaggio molto chiuso (CD Cine Dubbing) col risultato che Stagni doppiava anche dove non ce n'era bisogno, e forse come ho già detto era meglio se la doppiava la Merak anche se avrebbe avuto alcuni doppiatori in comune con Doraemon (ma la stessa cosa sarebbe successa se entrambe le serie fossero state doppiate a Roma). --79.41.113.214 (msg)
IP anime e manga[modifica wikitesto]
Ciao, l'IP a quanto pare un'utenza l'aveva già. Era stata bloccata a inizio anno e il blocco è stato esteso fino all'infinito per via delle continue evasioni. -- Zoro1996 (dimmi) 22:16, 19 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Zoro1996] Ah, ecco... in ogni caso chissà, forse i consigli potranno fargli comodo comunque! Grazie ancora per l'aggiornamento, e (a questo punto) buona notte! [FF/24.4] 22:47, 19 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Precisazioni[modifica wikitesto]
Doraemon può essere distribuito solo doppiato (infatti i cofanetti di Carletto il principe dei mostri degli stessi autori non presentavano l'audio originale), i film sono gestiti a parte. Per quanto riguarda gli episodi saltati, l'uplink dei canali Turner viene effettuato da Londra e quindi sono soggetti alle regolamentazioni OFCOM. --79.44.117.133 (msg) 16:17, 21 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- Ah, buono a sapersi: grazie mille per le informazioni! Ciao, [FF/24.4] 17:21, 21 apr 2021 (CEST)[rispondi]
- Infatti alcune di quelle puntate sono state inserite sulla Cartoonito App proprio perché il servizio è gestito in Italia mentre i canali Boing e Cartoonito vengono trasmessi da Londra e quindi sono sotto una regolamentazione diversa. --79.44.117.133 (msg) 17:49, 21 apr 2021 (CEST)[rispondi]
Doraemon edizione Rai[modifica wikitesto]
Secondo un utente del forum Sigletv l'episodio Lo stipendio di papà sarebbe già andato in onda col vecchio doppiaggio.
Inoltre alcuni anni fa Boing si mise a trasmettere alcuni episodi che non avevano il titolo tradotto in italiano e sembravano essere molto più vecchi degli episodi trasmessi nel 2003, o sono stati doppiati per l'occasione o magari si tratta di episodi doppiati nel 1992 (visto che la Valenti ha incominciato a doppiare l'anime agli inizi della sua carriera) ma saltati dalla programmazione di Italia 1.
Nell'episodio 22 della serie Martina e il campanello misterioso (trasmesso nel 1994) fanno una breve apparizione i personaggi di Doraemon e parla Suneo, purtroppo quel episodio non è reperibile per verificare se era doppiato da Patrizia Scianca.
Il mistero si complica. --82.48.25.145 (msg) 23:15, 1 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Ciao, mi ero dimenticato di risponderti (è un periodo in cui già è tanto se riesco a trovare il tempo per Wikipedia). Per gli episodi trasmessi da Boing mi ricordo, alcuni li ho anche registrati: erano i 104 episodi della prima serie, solo che al posto di quello italiano avevano usato il master giapponese che era in HD; avevano anche sbagliato il montaggio della sigla (mettendoci quella della prima serie del 2005 e non del 1979). Per Martina e il campanello misterioso a quei tempi Suneo era un personaggio semisconosciuto, potrebbe esserci stato messo praticamente chiunque (e poi, se c'è stato, il doppiaggio di Doraemon è iniziato nel 1996).
- Il problema vero e proprio è che alcuni dialoghi della prima serie sono di dialoghisti che hanno iniziato dopo il 1996, però la Cinquatti scrive "1996" e gli altri parlano di "metà anni novanta". Forse si tratta di un gruppo di episodi sparso (non è detto che siano stati doppiati nell'ordine di trasmissione), forse si sono sbagliati, forse di alcuni episodi si sono perse le tracce. Non so, per ora sono costretto a sospendere il giudizio in attesa di nuove informazioni.
- Per il vecchio doppiaggio la questione è anch'essa complicata: ho già controllato sui vari Corriere dei piccoli e all'archivio Rai, e spuntano solo gli episodi già riportati (che tornerebbe anche con l'articolo in cui si affermava che la Rai aveva acquisito 102 puntate; 102 puntate da 3 mini episodi, con totale appunto di 306). E la spiegazione più logica mi è sempre sembrata che probabilmente tra gli episodi del 1982 ce n'era uno simile come trama e quell'utente si è semplicemente confuso. La cosa strana è però che in questa intervista Graziella Polesinanti (doppiatrice di Zippo e poi anche di Doraemon nel vecchio doppiaggio, ne parla dal minuto 1:45) scrive di avere iniziato con Doraemon e di averlo fatto per quattro anni di fila, solo che per fare 102 puntate (escludo i film) è impossibile che ci siano voluti quattro anni. Avrà avuto un lapsus? Non so a questo punto se anche le puntate dopo sono state doppiate, ma se così è stato se ne sono perse completamente le tracce. [FF/24.4] 18:40, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Anche la sigla ha una storia particolare: dagli autori (Max Longhi e Giorgio Vanni) e dal font utilizzato nei titoli di coda si evince che è stata realizzata per la messa in onda del 2003. quindi che sigla avevano gli episodi doppiati prima? quella del vecchio doppiaggio non credo, Mediaset aveva trasmesso alcune serie dove la sigla era quella originale tradotta quindi è possibile che per Doraemon inizialmente abbiano fatto così, anche perché se fosse esistita una sigla antecedente della D'Avena qualcosa sarebbe uscito fuori (sopratutto negli archivi SIAE) quindi se esiste non può averla cantata lei. --79.54.31.173 (msg) 22:22, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Infatti, è proprio per questo che dico che per ora devo sospendere il giudizio. Ci sono tanti indizi che fanno pensare una certa cosa, ma allo stesso tempo se ne presentano altri che dicono l'esatto contrario. Su Mediaset trasmissioni di Doraemon dal 1996 non sono attestate fino al 2003, quindi se qualcosa è stato fatto poi è stato bloccato e comunque non è mai arrivato alla messa in onda (dunque non c'è stato bisogno di sigla). Non so, come situazione è strana, e per ora non so cosa altro pensare (anche perché una singola intervista approfondita a un doppiatore sull'argomento potrebbe confermare / ribaltare tutto quanto). Ciao, [FF/24.4] 08:18, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Bisogna considerare che il vecchio doppiaggio di Doraemon era in mano a un azienda che vendeva gli anime anche alle TV locali, non è da escludere che dopo la trasmissione sulla Rai abbiano continuato lì (e questo spiegherebbe i quattro anni di fila).
- Per il resto non credo che Doraemon dovesse andare in onda su Italia 1 ma su JTV, altrimenti non si spiegano i nomi come Nobita e Shizuka e la mancanza dei fermoimmagine sui caratteri giapponesi. --87.1.77.139 (msg) 12:35, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Per me entrambe le ipotesi tornano e sono plausibili, tuttavia la cosa strana è che non salta fuori nessuna informazione determinante in merito (e senza quelle un'ipotesi plausibile resta soltanto un'ipotesi). Non rimane da sperare che salti qualcosa di più in futuro. Ciao, [FF/24.4] 19:24, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Anche per Dragon Ball si vociferava che avesse una sigla antecedente a quella di Giorgio Vanni, solo che in quel caso era stata utilizzata in alcuni spot mentre quella di Doraemon (se esiste) no.
- (sempre riguardo a Dragon Ball ho notato che nei primi episodi doppiati nel 1992 la Valenti, che doppiava Suno (Sara nel doppiaggio Mediaset), aveva una voce molto diversa rispetto a quella utilizzata in Doraemon)
- Invece alla sigla originale mi ci ha fatto pensare il fatto che quando vennero pubblicati i cofanetti di Carletto il principe dei mostri (serie creata dagli stessi autori di Doraemon) le sigle italiane furono sostituite da quelle originali tradotte, quindi è possibile per Doraemon doveva andare così (anche perché se fosse esistita una sigla di Franco Fasano o Enzo Draghi qualcosa almeno si saprebbe). --87.1.77.139 (msg) 20:54, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Comunque fra pochi mesi mi sa che vedremo la scritta MEDIASET sotto il logo di Boing (o il passaggio di Doraemon e dei canali K2/Frisbee a Mediaset).... --87.1.77.139 (msg) 23:40, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Ciao, a dire il vero non capisco mai quando ti aspetti una risposta e quando no, perché personalmente mi viene da rispondere solo se vedo un punto interrogativo XD
- Comunque a questo punto è meglio che ci salutiamo: come ho scritto anche nell'avviso in cima alla pagina, sto sistemando le ultime cose prima del ritiro da Wikipedia (che avverrà entro due settimane, se non prima), e quando avverrà non potrò neanche volendo proseguire la discussione, o più in generale continuare a tenere d'occhio e aggiornare le varie pagine legate a Doraemon (anche se fortunatamente in questo periodo credo di essere riuscito in generale a dare abbastanza una sistemata). Inoltre, mi ha fatto piacere poter approfondire con te l'argomento: ciao di nuovo, buona vita e buon tutto il resto! [FF/24.4] 17:29, 21 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Anche la sigla ha una storia particolare: dagli autori (Max Longhi e Giorgio Vanni) e dal font utilizzato nei titoli di coda si evince che è stata realizzata per la messa in onda del 2003. quindi che sigla avevano gli episodi doppiati prima? quella del vecchio doppiaggio non credo, Mediaset aveva trasmesso alcune serie dove la sigla era quella originale tradotta quindi è possibile che per Doraemon inizialmente abbiano fatto così, anche perché se fosse esistita una sigla antecedente della D'Avena qualcosa sarebbe uscito fuori (sopratutto negli archivi SIAE) quindi se esiste non può averla cantata lei. --79.54.31.173 (msg) 22:22, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
La Regina d'Egitto[modifica wikitesto]
Ti ringrazio profondamente XD Non sai quanto ti ringrazio. Sì, è la prima volta che scrivo su Wikipedia e quello che sembrava un lavoro fattibile, si è trasformato in un incubo. Sembra che questo manga lo abbia letto solo io! Non trovo molte informazioni in giro e devo affidarmi alle recensioni lasciate qui e lì come fonti, oltre che alle note alla fine di ogni volume. E non sono il massimo. Il mio professore ha chiesto di essere il più scrupolosi possibili, ma più di così non riesco a fare. Grazie ancora, --Annamaria Rizzo (msg) 18:54, 14 mag 2021 (CEST)Annamaria[rispondi]
- Buondì! Seguendo il suo suggerimento, ho sfoltito la trama dei singoli volumi il più possibile. Spero di aver fatto un buon lavoro: questo compito sta diventando un incubo. Per l'accoglienza sto cercando informazioni su come sia stata percepita l'opera sia in patria che in Europa; ho notato come ci siano un buon numero di pagine francesi al riguardo.
L'immagine è stata eliminata, ma un altro utente mi ha suggerito di utilizzare la copertina presa direttamente dal sito della jpop: mi conferma di poterlo fare? La ringrazio infinitamente per il tempo che mi sta dedicando, --Annamaria Rizzo (msg) 15:09, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Annamaria Rizzo] Ciao, ti rispondo qua perché è più pratico (almeno la discussione non si spezza)! La parola d'ordine è "niente panico", te lo ripeto: verrà fuori un bel lavoro, e verrà fuori in fretta. Le trame dei volumi adesso come lunghezza vanno bene; per la "Trama" generale, se vuoi renderla un po' più lunga ancora meglio, altrimenti può comunque andare. Andiamo per punti:
- PUNTO 1 - NOTE) Ti avevo scritto anche di provare ad aggiungere le note: è più facile di quanto sembri, se però per te deve essere un problema non importa. Il punto è semplicemente questo: dato che è un progetto per l'università, il tuo professore poi si metterà a controllare in maniera approfondita i processi con cui hai creato la pagina, oppure gli basta vedere la pagina carina e tanti saluti? Io te lo avevo scritto perché non conosco chi ti giudicherà e se a questa persona andrà bene; se però mi confermi che non ci saranno problemi, a me fa piacere semplificarti la vita e sistemarti le note e il resto.
- PUNTO 2 - ACCOGLIENZA) Alla fine del fumetto ci sono delle informazioni che l'autrice ha scritto sul manga, se le è piaciuto, come si è documentata, ecc.? Ecco, possono essere tutte informazioni utili per la sezione. Devi inoltre metterci delle recensioni: es. "XX di Mangaforever ha particolarmente apprezzato l'opera, sottolineando in particolare l'aspetto X e il personaggio X"; puoi anche citare delle frasi della recensione tra virgolette, basta che non sia la recensione intera.
- PUNTO 3 - IMMAGINE) Quella è una cosa velocissima, posso tranquillamente caricartela io alla fine! Ah, e se ti interessa: il tuo nome ti appare in rosso perché non hai ancora creato la tua pagina utente. Non è obbligatorio crearla, nel caso puoi scriverci un po' chi sei, o cosa ti piace (ma non è assolutamente obbligatorio). Questa qua è ad esempio la mia, ognuno se la gestisce un po' come ti pare.
- Ricapitolando, tu dimmi cosa preferisci per la questione "Note". Per l'accoglienza butta giù qualcosa, e alla fine vengo a dare un'occhiata e nel caso a correggere. Comunque tranquilla: io su Wikipedia ho imparato mettendomi a sbirciare di qua e di là, ormai lo faccio da cinque anni e certe cose sono diventate più "automatiche"; all'inizio anch'io ho fatto i miei casini, come l'80% degli utenti che scrivono sul sito: per imparare bene ci vuole tempo, in tre giorni è già tanto quello che sei riuscita a fare!
- P.S. Non c'è bisogno di dare sempre del lei o "la ringrazio infinitamente per il tempo che mi sta dedicando", dai tranquillamente del tu (a me e agli altri utenti) altrimenti metti in imbarazzo XD. Se può esserti utile, quando avrai pubblicato La regina d'Egitto posso darti una mano a dare la revisione finale anche a Discordi armonie. Ciao, [FF/24.4] 15:56, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- In merito a NOTE: il mio professore è stato alquanto sbrigativo. Per riassumerti in breve il suo pensiero: "Se ai Wikipediani va bene, va bene pure a me. Non scrivete ricette, non le sopporto. Una frase non significa modificare una pagina. Ricordatevi le fonti." Da questo puoi dedurre tu. Alla fine di tutto ti dovrò una statua, anche se ammetto di stare divertendomi sotto sotto.
- ACCOGLIENZA: a differenza di altri manga che ho letto, l'autrice non ha allegato note personali. Non si sa molto di lei, in effetti. I vari volumi terminano con gli extra intitolati "Anubi lo sa", capitoli in cui in maniera macchiettistica vengono spiegati vari aspetti della vita degli antichi egizi. Ho trovato un bellissimo blog in francese in cui mi sembra venga approfondito il tutto... peccato non spiccicare una parola di francese. In generale, la ricezione del manga pare sia stata molto buona. Per la TRAMA non credo mi occorra aggiungere altro. Rispecchia in maniera piuttosto fedele la storia di Hatshepsut, comparse minori a parte.
- IMMAGINE: ti prego sì T.T
- In merito a Discordi Armonie, la risposta è la medesima. Purtroppo, per questioni lavorative, ho dovuto condensare tutto in questa settimana. Entro domenica vorrei terminare. Tornando al libro, ho anche lì sfoltito la trama. Ora controllo meglio le schede dei personaggi, giacché mi hanno suggerito di aggiungerle: le pagine dei quattro libri precedenti non sono un granché. Salvo il libro ed Amazon, poche informazioni. Degli spin off non ne parliamo; qualche dettaglio l'ho giusto trovato su Wikia. L'ho già detto che ti devo una statua? --Annamaria Rizzo (msg) 16:12, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Annamaria Rizzo] Ricevuto, compreso e approvato! Entro stasera (domani mattina al massimo) farò allora in modo che la pagina sia pronta per la pubblicazione. Quando sarà pronta, te lo scriverò qua nella pagina, così potrai pubblicarla con il tuo profilo. Intanto tu però butta giù la sezione "Accoglienza" con le recensioni, almeno ho già una base pronta su cui lavorare (parti con le recensioni italiane, per il francese poi vedrò io). Per Discordi armonie me ne occuperò domani, ma anche lì sarebbe necessario qualcosa sull'accoglienza. A presto! [FF/24.4] 16:29, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Annamaria Rizzo] Ho il piacere di annunciarti che ho completato la revisione e l'ampliamento de La regina d'Egitto. Ho aggiunto varie immagini, e creato una bella sezione accoglienza... è venuta una bella voce, di sicuro superiore alla media, quindi sono certo che farai sicuramente figura! Per crearla fai copia-incolla dalla sandbox a questa pagina qua (ho messo il collegamento al titolo completo e corretto). E questa è fatta, buona serata! [FF/24.4] 21:37, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ FF244] Scusate se disturbo ma volevo solo ricordarti questo messaggio, grazie in anticipo --82.50.52.93 (msg) 22:08, 15 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Darkest Mercy[modifica wikitesto]
Sei un genio! La pagina... definirla spettacolare è poco! E complimenti per le immagini: io non ci sarei mai riuscita T.T Ho trascorso gran parte della mattina a lavorare su l'ACCOGLIENZA. Le opinioni specifiche sul libro che ho trovato sono state poche, quasi tutte sono recensioni amatoriali che non posso inserire. Ho sperato in qualche articolo dell'AV CLUB, ma purtroppo le mie speranze sono state deluse. Tuttavia sono riuscita ad estrapolare qualche trafiletto piuttosto generico su saga e autrice dal Corriere della Sera, il Publisher Weekly e The Books Smugglers (un sito professionistico di recensioni letterarie). Mi sono tenuta alla larga dall'aggiungere il parere del Washington Post, giacché le pagine di consultazione sono a pagamento. Ho anche superato l'ostacolo di inserimento e numerazione le note. Mi sento fiera di me XD
- [@ Annamaria Rizzo] Ciao, fai benissimo ad esserlo: per essere appena arrivata hai fatto davvero un ottimo lavoro, e l'impegno si vede tutto! Inizio subito la revisione (l'avrei fatto anche prima, ma è stata una giornata senza un attimo di tregua), almeno domani potrai pubblicarla tranquillamente; quando sarà pronta te lo scrivo qua, perciò... a presto! [FF/24.4] 18:45, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Come sempre, gentilissimo. Ha appena finito di aggiungere qualche altro personaggio: mentre ero a spasso con i cani, ho pensato che potessero arricchire ancora di più la sezione. E poi non si può parlare di un libro, senza parlare del cattivo XD --Annamaria Rizzo (msg) 18:54, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Annamaria Rizzo] Ho terminato anche la revisione di Darkest Mercy; a dire il vero, la pagina sarebbe già stata pronta praticamente a mezzogiorno, però volevo dargli con calma una rilettura per correggere le ultime cose XD (a proposito, nel caso il tuo professore te lo chiedesse, per le sezioni "Trama" e "Personaggi" le fonti non sono affatto obbligatorie). Spero che il risultato finale ti piaccia, e ti auguro tutta la fortuna possibile per l'università, la vita reale e (naturalmente!) il corso su Wikipedia, per il quale prevedo che farai un'ottima figura! Adesso non ti resta che fare copia-incolla dalla tua sandbox a questa pagina qua, e potrai finalmente avere un pensiero in meno per la testa! Insomma, a questo punto, non mi resta che dirti... ciao, e buona serata!
- P.S. Se al tuo professore le due pagine sono davvero piaciute scrivimelo, mi farebbe piacere sapere com'è andata a finire! [FF/24.4] 19:24, 17 mag 2021 (CEST)[rispondi]
- Ciao!!! Innanzitutto ti chiedo scusa se rispondo con due giorni di ritardo, non mi ero assolutamente accorta della notifica. Avevo fatto caso al collegamento per la pagina de La regina d'Egitto, ma non al tuo messaggio sul completamento di Darkest Mercy! Stavoappunto per scriverti: mi sono preoccupata! Per il lavoro, ti farò sapere sicuramente l'opinione del professore; il tuo lavoro è stato superbo e DAVVERO (qui la parola merita il maiuscolo), sarei stata persa senza di te!
- Come sempre, gentilissimo. Ha appena finito di aggiungere qualche altro personaggio: mentre ero a spasso con i cani, ho pensato che potessero arricchire ancora di più la sezione. E poi non si può parlare di un libro, senza parlare del cattivo XD --Annamaria Rizzo (msg) 18:54, 16 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Mi accingo subito a postare ed a inviare al professore i link. Alcuni miei compagni di corso sono nel panico più totale, anche perché l'insegnante sembra prendersela bella comoda. Il tutto per una semplice IDONEITA', tra parentesi. Ho notato come tu abbia inserito delle recensioni che avevo scartato: dovrò studiarmi meglio le regole, ma ero stra-convinta di non poter usare quelle recensioni. Per scrupolo ho ricontrollato il libro e parole come Alta Corte, Re Oscuro vengono sempre messe con la maiuscola, ma per il resto... sì, mi ci sono appassionata. E sì,vorrei imparare... strano ma vero, dopo un po' diventa rilassante hai ragione XD Ti terrò aggiornato senza alcun dubbio, --Annamaria Rizzo (msg) 15:03, 19 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Idonea[modifica wikitesto]
Ciao! Come promesso ti aggiorno sul risultato dell'esercizio: idonea! L'ho saputo questo pomeriggio: il mio professore ha provveduto anche a verbalizzare. Non ce l'avrei mai fatta senza di te; non finirò mai di ringraziarti! Annamaria Rizzo (msg) 21:18, 26 mag 2021 (CEST)[rispondi]
Un saluto[modifica wikitesto]
Ciao! Passavo di qui per caso e volevo lasciarti un saluto. Tutto bene? Si sente la tua mancanza ;P --torqua 00:07, 10 set 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Jtorquy] Ciao, sei stato gentilissimo: grazie davvero per il pensiero! Purtroppo per un insieme di mille cose, tra cui anche la vita reale, sono stato costretto a interrompere, e a dire il vero - come avevo scritto anche nel messaggio - è stata un po' una decisione sofferta. Fra me e me mi ero detto: "Vabbè, per le voci che sono costretto a lasciare e a cui mi sono affezionato mica crollerà il mondo: l'enciclopedia è grande, ci sarà qualcuno che 'prenderà in carico'". Ne ho azzeccata solo una su due: il mondo non è crollato, ma nessuno le ha prese in carico, mannaggia :P (e quindi dovrò rimettermi in pari con le cosette da aggiornare / devandalizzare).
- Incidentalmente, il tempo "libero" a mia disposizione adesso è persino inferiore a quando ho lasciato (tra il mantenere i vari buoni propositi del tipo "fatti due ore una pedalata e stai lontano dallo schermo", gli studi da proseguire che prendono un sacco di tempo, e tutti gli imprevisti dell'ultimo minuto), dunque temo che potrò essere molto meno attivo di prima. Adesso pian piano inizio a rimettere a posto le cose in sospeso, sperando di riuscire a organizzare per bene e riuscire a trovare un angolino quotidiano anche per Wikipedia (se dicono che con la volontà si smuovono persino le montagne, non dovrà essere così complicato).
- In ogni caso, davvero grazie ancora... e a presto (perché tanto sono sicuro che qua sul sito avremo modo di reincrociarci)! [FF/24.4] 22:32, 19 set 2021 (CEST)[rispondi]
Doraemon[modifica wikitesto]
Inanzitutto bentornato, siamo praticamente gli unici due a sapere che hanno doppiato Doraemon - Il film 2. Graziella Polesinanti aveva ragione quando ha detto di aver doppiato Doraemon per quattro anni di fila poiché dal archivio SIAE ho scoperto alcuni episodi del edizione Mediaset hanno anche un doppio deposito con i dialoghi di Giovanni Brusatori, confermando quindi che si tratta di un ridoppiaggio. Ma la cosa più incredibile è il secondo episodio del doppiaggio vecchio (I biscotti magici) risulta avere i dialoghi di Sergio Romanò, alcuni anni fa Boing aveva trasmesso alcuni episodi con i disegni simili al doppiaggio storico ed è quindi possibile che si tratti proprio di quelli. --87.5.116.211 (msg) 19:59, 20 set 2021 (CEST)[rispondi]
- Ciao, purtroppo a causa del limitatissimo tempo libero ti anticipo fin da subito che non sarò in grado di poter portare più avanti la discussione (tutti gli argomenti principali del tema sono stati in ogni caso già trattati). Comunque, per rispondere alle questioni da te sollevate:
- Graziella Polesinanti sta parlando di cose accadute quarant'anni fa, può anche essersi confusa (per un'artista del suo calibro con migliaia di doppiaggi all'attivo è possibile), non è il primo caso di persone che in buona fede si sono ritrovate a dare dati sbagliati. Gli unici dati certi e dimostrabili, ad oggi, sono che nel 1982 sono stati doppiati 306 mini-episodi dalla Rai, e nel 1985 tre film trasmessi su Euro TV. Per quello che ne sappiamo, ad oggi tra il 1982 e il 1985 non è avvenuto nulla. Sono stati trasmessi degli episodi "misteriosi" su reti regionali? Finora non è saltata fuori nessuna registrazione, e nei palinsesti non c'è nessuna informazione utile. Dunque non possiamo presumere il sì.
- Lo stesso discorso vale, virgole comprese, per l'inizio dell'edizione Mediaset del 1996. Tra i dialoghisti della prima serie (episodi 1-104, ossia da Dalla terra del lontano futuro a Il bibitone) alcuni hanno iniziato anni dopo il 1996 (alcuni nel 1998, alcuni nel 2000). Della stessa Cinquatti doppiatrice, in rete, spunta poco e nulla. E di nuovo, per doppiatori come Garbolino, Ubaldi, ecc. che hanno doppiato il mondo, confondersi è naturale. Dunque, di nuovo, non possiamo presumere fino a prova contraria l'inizio nel 1996 per una trasmissione su Junior TV. Le informazioni probabilmente saranno contenute nei documenti societari, a cui in ogni caso non abbiamo accesso. Inoltre, sebbene le grafiche dei titoli della prima serie fossero differenti, è emerso che sostanzialmente i vari blocchi sono stati adattati in contemporanea.
- Sebbene sia uno strumento utilissimo, la SIAE non è la Bibbia. Mi spiego meglio: posto che tu abbia adattato i dialoghi di Doraemon e abbia dei documenti che lo provino, sei tu (o in certi casi la società in automatico) che fai materialmente l'inserimento nel database SIAE. In casi come quello di Brusatori è evidente che l'inserimento sia avvenuto molto a posteriori: dato che probabilmente non si ricordava i titoli degli episodi da lui adattati (che peraltro per un lungo periodo non sono stati disponibili in rete), avrà preso per buoni quelli della prima serie. Per certi film / serie, dato che errori del genere capitano, appare infatti al posto del nome la dicitura "diritti sospesi per contestazione" (la SIAE apre un processo di verifica per capire meglio ecc.). Errori del genere può averli d'altro canto commessi anche Romanò.
- I "famosi" episodi trasmessi anni fa su Boing corrispondevano alla prima serie (episodi 1-104, ossia da Dalla terra del lontano futuro in poi): erano stati in quel caso utilizzati i master originali giapponesi rimasterizzati in alta definizione, e dunque non erano presenti i vari titoli italiani all'inizio di puntata, ma la scritta giapponese su sfondo marrone. Ne sono certo al 200%. Molti di quegli episodi, complici anche gli anni di produzione (1983-1984) presentano notevoli somiglianze con gli episodi di due anni prima acquisiti dalla Rai. Il fatto che esista qualche commento che dice "l'episodio X esiste anche con il doppiaggio storico" ci dice qualcosa concretamente? No. Può farci nascere il dubbio, ma finché non salta fuori una registrazione non dimostra assolutamente nulla, l'utente potrebbe benissimo riferirsi a un episodio simile che lo ha tratto in inganno.
- Per concludere, allo stato attuale ci sono tanti interrogativi ma nessuna certezza. Non credo neppure che a breve termine questi interrogativi saranno risolti, anche se la speranza è l’ultima a morire. Come ti ho già scritto anche sopra, per totale mancanza di tempo non potrò proseguire ulteriormente la discussione, ma credo non sia fortunatamente rimasto nessun punto in sospeso: probabilmente non è neanche il luogo migliore per farlo, e in ogni caso data l’assenza di significative novità non ce ne sarebbe neanche il motivo. Ti auguro una buona serata, [FF/24.4] 20:17, 21 set 2021 (CEST)[rispondi]
Per quanto riguarda la datazione degli episodi Mediaset è anche possibile che Garbolino abbia semplicemente confuso Doraemon con Pokémon, serie doppiata effettivamente a fine anni 90 (essendo arrivata in Italia nel gennaio 2000). --95.248.174.149 (msg) 22:21, 21 set 2021 (CEST)[rispondi]
Un ringraziamento per Doraemon[modifica wikitesto]
Ciao FF244 come va? Volevo ringraziarti per aver aggiornato le voci dei due film di Doraemon, Nobita e il nuovo dinosauro e Doraemon - Il film 2. A tale proposito volevo avvisarti che mi sono permesso semplicemente di aggiungere la fonte per la trasmissione su Boomerang per entrambe le pellicole (film 1 e film 2) per evitare di creare situazioni analoghe a questa dove qualcuno dubitava della tua parola nonostante fosse corretta, detto questo ti auguro un buon proseguimento, come sempre stai facendo un ottimo lavoro. --Pazio Paz (msg) 00:03, 22 ott 2021 (CEST)[rispondi]
- [@ Pazio Paz] Ti ringrazio davvero per il pensiero, oltre che per l'utilissimo intervento sulle due voci. Nei limiti del possibile sto cercando di continuare ad aggiornare o proteggere dai vandali le voci di cui mi sono occupato fino ad ora, ma è un periodo in cui purtroppo posso dedicare a Wikipedia davvero poco tempo, dunque meno male che ci sono utenti come te e interventi come i tuoi (e lo stesso discorso vale per il tuo puntuale e precisissimo aggiornamento delle varie date dei manga, che chiamarlo lavorone è dir poco). Perciò a presto, e buona serata! [FF/24.4] 14:50, 27 ott 2021 (CEST)[rispondi]
- Grazie a te che riesci comunque a dedicare un po' di tempo nonostante i numerosi impegni nella vita quotidiana, l'impegno che dimostri è sempre degno di buona lode. Comunque sia ti ringrazio tanto per i tuoi complimenti e ti auguro un buon proseguimento :). --Pazio Paz (msg) 16:11, 27 ott 2021 (CEST)[rispondi]
Re:Immagini EDP[modifica wikitesto]
Ciao. Alle immagini ci sono arrivato controllando i file orfani del progetto e mi sono incuriosito vedendo copertine di manga che solitamente non dovrebbero essere orfane. Quindi ho notato le sostituzioni: che in alcuni casi mi sono sembrate ok, come quella di Cells at Work! - Lavori in corpo in cui effettivamente la nuova copertina sembra migliore a livello illustrativo, ma in altri l'operazione mi sembrava peggiorativa o inutile. Poi ho capito il fil rouge che guida tutta l'operazione e cioè il voler mettere "a tappeto"/"per principio" le copertine degli ultimi volumi, che mi sembra una posizione potenzialmente pericolosa, contraria a tutte le più elementari considerazioni di buon senso, di fatto l'esatto opposto di quello che sembra essere il sentire comune dei partecipanti al progetto (es: Discussione:Inuyasha#Cambio_immagine_personaggi, Wikipedia:Vaglio/One_Piece#Questioni_ancora_aperte o Speciale:File/Pazio_Paz), e una sorta di strizzata d'occhio al fandom, che considera le storie in divenire prendendo come istante di riferimento solo l'attuale o la conclusione senza considerare che le opere sono sempre attuali/al presente in tutti gli istanti in cui viene letta la storia. Le copertine dovrebbero avere finalità esclusivamente informativa/illustrativa. Per capire se un manga è concluso ci sono altri modi, che passano dal sinottico e dalla sezione iniziale. Come tu stesso hai detto le copertine dei primi volumi sono quasi sempre quelle più riconoscibili/identificative e mi sembra logico dare loro la precedenza qualora possibile. Ragionevolmente l'unico caso in cui mi sembra accettabile non caricare la prima è se questa è così brutta da essere quasi inservibile. Senza contare che le immagini sono in EDP quindi non è proprio che possiamo caricare e prendere dal sito come una lista della spesa, se c'è già un immagine che funziona, caricata da un altro utente, sembra abbastanza inutile cercarne per forza una nuova, e però in questo caso una segnalazione per informare o chiedere al caricatore originale mi sembra d'obbligo. Per questi motivi ti pregherei di non continuare quest'operazione, almeno senza il consenso del progetto. Grazie per la comprensione. --WalrusMichele (msg) 10:10, 13 nov 2021 (CET)[rispondi]
- Ciao, sei libero di interpretare il messaggio come vuoi, ovvio che non ti ritengo tale, ma spero solo che sia passato il succo del discorso che volevo fare, e cioè che una "campagna", anche limitata, che si pone come fine di sostituire le copertine con quelle degli ultimi volumi parte imho da presupposti sbagliati e non mi sembra un'operazione di buon senso. Questo file ha una risoluzione alta con ben 500x783 pixel e più che sufficiente per una visione ottimale su qualsiasi schermo, la motivazione per sostituirlo con l'ultimo solo per la risoluzione che è appena appena superiore mi sembra debole. Per quanto riguarda summer time rendering non capisco infatti perché non sia stata presa in considerazione la possibilità di caricare la copertina del primo volume [1], che mi sembra perfetta e la migliore scelta possibile (poi vedo che il caricamento è avvenuto il 27 ottobre 2021, giusto una settimana dopo l'uscita dell'albo, e allora il discorso sulla relatività e sul giusto distacco temporale dagli eventi in-universe non mi sembra più così tanto campato in aria). Il mio è sostanzialmente un invito a non procedere per schemi fissi ultimo volume possibile=sempre la scelta migliore, e che invece l'automatismo più logico dovrebbe essere l'esatto opposto. Anche in questo senso si colloca il mio invito alla "comprensione", cioè a collaborare, sentendo magari che ne pensa il progetto. --WalrusMichele (msg) 14:01, 13 nov 2021 (CET)[rispondi]
Colpo di scena[modifica wikitesto]
A quanto risulta dal DVD di Nobita e il nuovo dinosauro, il doppiaggio dei film di Doraemon è tornato a Milano. non è che la Augustus Color sia stata accreditata per errore? in effetti è strano che quei film usassero un cast completamente milanese quando negli episodi doppiati a LaBiBi erano presenti alcune voci romane. --80.104.168.178 (msg) 22:29, 9 dic 2021 (CET)[rispondi]
- Ciao, e scusa il ritardo nella risposta! Naturalmente è solo una mia supposizione, però per quanto mi riguarda si tratta semplicemente di un caso di subappalto (come appunto è avvenuto con gli episodi della serie doppiati da LaBibi.it): personaggi principali a Roma, tutto il resto a Milano con uno studio con cui l'azienda appaltatrice si è messa d'accordo (nel caso della serie, la Quality Dubbing). Buona serata! [FF/24.4] 23:10, 7 gen 2022 (CET)[rispondi]