Discussione:The Italian Job (film 2003)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Remake o sequel?[modifica wikitesto]

Ma chi ha scritto queste sciocchezze prive di fondamento?

Il film alla sua uscita venne definito come remake del precedente film del 1969, però da una attenta visione di entrambe le pellicole si può definire The Italian Job del 2003 più un sequel che un remake del suo predecessore. Infatti, durante lo sviluppo della trama si notano alcuni particolari:
  • Il film del 1969 si conclude con la banda in fuga sulle Alpi dopo il colpo tenutosi a Torino, mentre quello del 2003 inizia con il colpo a Venezia e subito dopo la banda fugge verso le Alpi. Pertanto il primo film ha una trama che si sviluppa sul colpo in Italia (da cui il nome Colpo all'italiana), mentre il secondo ha una trama che si sviluppa sugli avvenimenti successivi a questo colpo.
  • Quando Charlie mostra ai suoi compagni il piano di come vendicarsi con Steve, usa questa frase "Useremo lo stesso piano usato nel colpo all'italiana". Tale colpo però non può essere riferito al loro colpo a Venezia (dato che il piano prevede l'utilizzo di automobili e la manomissione dei semafori) ma è chiaro che si riferisce a quello tenutosi a Torino nel film del 1969, dato che il metodo è appunto lo stesso.

La prima affermazione è veramente ridicola: tralasciando il fatto che tra le due pellicole ci sono più di 30 anni di differenza ed attori diversi, in Un colpo all'italiana il colpo è a Torino, mentre in The italian job i colpi sono prima a Venezia e poi a Los Angeles... dove sarebbe il legame?

Per quanto riguarda la seconda affermazione, "lo stesso piano del colpo italiano" (non all'italiana) consiste non nel manomettere i semafori, ma nel fatto che a Venezia i ladri, per rubare i lingotti, hanno fatto saltare il pavimento del palazzo e fatto precipitare la cassaforte in fondo al mare per poterla scassinare tranquillamente; a Los Angeles, sulla stessa falsariga, hanno fatto saltare il manto stradale e fatto precipitare il furgone blindato al di sotto, per poterlo derubare in tutta tranquillità.

Infine, se davvero The italian job del 2003 fosse il sequel del The italian job (Un colpo all'italiana) originale del 1969, perchè chiamarlo con lo stesso titolo?

Detto questo, mi sembra assolutamente palese che The italian job è il remake di Un colpo all'italiana, e non il suo "improbabile" sequel. --Danyele (msg) 22:27, 10 gen 2010 (CET)[rispondi]

Risposta: Il legame si riferisce al fatto (come spiegato nella nota) che effettivamente nel film del 2003 si parla di due colpi differenti Venezia e Los Angeles, il primo trattato leggermente mentre il secondo è la parte importante e trainante del film. Il film del '69 tratta di un unico colpo a Torino, effettivamente quello del 2003 sembra più sequel che remake da questo punto di vista, dato che racconta avvenimenti che accadono DOPO al colpo avvenuto in Italia.
Risposta: Su questo ti potrei dare ragione però ammetterai che si tratta pur sempre di un colpo (Los Angeles) che avviene DOPO ad un altro colpo (Venezia), cosa che invece non avviene nel film del '69 dove si parla di un unico colpo avvenuto in Italia (Torino). Inoltre il primo film parla di come una banda ruba lingotti d'oro, quello del 2003 parla di come una parte della banda recupera i lingotti presi da un loro componente che li ha traditi, oggettivamente da questo punto di vista sembra un sequel.
Inoltre l'autore del paragrafo ha specificato che è una ipotesi di Sequel e non certezza, personalmente dati gli indizi effettivamente struttura di sequel il film del 2003 la possiede o comunque sia sembra molto poco come remake... Ho quindi deciso di rimettere la voce modificandola opportunamente...
Risposta: A parte il fatto che il "remake" del 2003 non ha molto senso chiamarlo "The Italian Job" visto che il 90% del film si svolge a Los Angeles e tratta appunto di un colpo che avviene negli USA, quindi di "italian" ha veramente poco. Detto questo nessuno andrebbe al cinema a vedere un film che è il sequel di un altro film (non eccessivamente conosciuto) vecchio di 30 anni, forse il regista voleva fare un sequel e la casa di produzione ha spinto per pubblicizzarlo come remake.. chi può dirlo? Continuo a dire che il paragrafo su "Sequel o Remake?" va tenuto perchè effettivamente dubbi ci sono...
Risposta: per me non è ne l'uno ne l'altro, dal punto di vista del "remake" ha veramente poco in comune col film del 1969 a parte il titolo, pertanto come si può considerare "remake" lo si può considerare "sequel" per vari indizi trovati. Per me la voce deve rimanere. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.42.3.138 (discussioni · contributi) 21:41, 10 mar 2010 (CET).[rispondi]
Prima di tutto, sarebbe buona norma che ti firmassi ogni volta che lasci un commento, chiunque tu sia. E soprattutto, per favore, non andare a modificare i commenti di altri utenti.
Comunque, tornando al film, se davvero ti piace tanto scrivere le tue fantasiose teorie a dispetto della realtà dei fatti, ti consiglio prima di tutto di guardare qual'è il significato della parola sequel e quando può essere utilizzato (ci sono forse riferimenti al film del 1969? o attori del film del 1969 che ritornano in quello del 2003?); poi potresti leggerti la pagina in lingua inglese di Wikipedia riferita al film (qui), dove si parla esplicitamente di remake; ed anche questa intervista al regista F. Gary Gray (qui), il quale parla del suo The Italian Job del 2003 come "an homage to the original" ("un omaggio all'originale"); poi, potresti leggerti un paio di recensioni del film (come qui o qui); inoltre, in risposta ad una tua domanda, nelle interviste extra contenute nel dvd di The Italian Job, il regista dichiara che, anche se ambientato quasi tutto a Los Angeles, il film inizia a Venezia proprio per "giustificare" il titolo del film.
Infine, in entrambi i film c'è una banda che organizza un furto, guarda caso uno stesso furto di lingotti d'oro; in entrambi i casi c'è una fuga attraverso un ingorgo automobilistico; in entrambi i casi l'ingorgo manda in tilt i computer che gestiscono il traffico; ed in entrambi i casi il gruppo di ladri usa per la fuga 3 Mini (l'idea "di base"' di entrambi i film), colorate nella stessa maniere (rosso, blu e bianco): mi sembra che di punti in comune per parlare di remake ce ne siano eccome, sembra invece che sia tu l'unico che non voglia proprio vederli...
Se ti piace tanto credere che la pellicola sia un sequel, libero di farlo... ma mi sembra chiaro che tutti quelli che hanno visto almeno una volta il film (compreso il regista e la produzione di The Italian Job) la pensano diversamente da te!
Wikipedia è fatta per le cose vere, reali, non per le teorie, e gli utenti dovrebbero "contribuire", non "vandalizzare", quindi ripristino la pagina a prima delle tue modifiche. Se davvero credi che quello che hai scritto abbia delle basi (ma ne dubito fortemente), mettilo sotto discussione e fallo valutare agli utenti di Wikipedia, ed evita di rifare delle modifiche così drastiche ed non arbitrarie: Wikipedia ha delle regole che vanno rispettate (per esempio, nelle pagine di discussione come questa, non andare a modificare i commenti di un altro utente, scrivi i tuoi in coda al paragrafo e basta! così come hai fatto tu crei solo altra confusione). --Danyele (msg) 22:29, 10 mar 2010 (CET)[rispondi]

Frase Apertura Voce[modifica wikitesto]

La frase di apertura della voce: « Una cosa ho imparato nella vita: non metterti mai contro Madre Natura, contro la madre della tua ragazza e contro madrelingua ucraini! » non è detta da (Charlie Croker / Mark Wahlberg) ma dal fornitore di esplosivi di quest'ultimo. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da Guerriero Etrusco (discussioni · contributi) 18:45, 8 mar 2010 (CET).[rispondi]

✔ Perfetto! --Danyele (msg) 22:37, 10 mar 2010 (CET)[rispondi]

almeno 2 volte nel film, quando un personaggio dice la parola "bene", viene ripreso perchè visto come l'acronimo di Beota Esitante Nevrotico Emotivo. sarebbe interessante sapere in inglese come trattano questa faccenda, dato che l'acronimo potrebbe essere diverso --ROSA NERO 20:38, 1 ago 2013 (CEST)[rispondi]

in inglese è Fine, che sta per: Freake-Out, Idiotic, Neurotic, Emotional ( fonte: www.imdb.com/title/tt0317740/quotes ) Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.65.221.55 (discussioni · contributi) 02:33, 2 set 2014 (CEST).[rispondi]