Discussione:Stato islamico

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Titolo voce[modifica wikitesto]

E' stato recentemente fatto notare come esistano due voci: Stato islamico, sul tema generale, e Stato Islamico, per identificare l'organizazione terroristica. Tuttavia usare come disambiguante il maiuscolo e minuscolo è deprecato, e può portare a molti problemi di wikilink e anche di ambiguità per chi giunge sull'enciclopedia via google o tramite il motore interno. E' necessario trovare un disambiguante serio. Proporrei:

Stato Islamico (gruppo terroristico) per il gruppo terroristico e Stato islamico (forma di governo) per la forma di governo, più una disambigua in Stato islamico che riporti i due significati e a cui rimandi con un redirect la pagina Stato Islamico. --Lucas 14:05, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]

Favorevole alla proposta. --Superchilum(scrivimi) 14:08, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]
domanda niubbia: ma il nome più comune per l'organizzazione terroristica non è (per le fonti in lingua italiana) ISIS? al momento la pagina è un redirect a Stato Islamico, basterebbe effettuare l'inversione per "risolvere" l'ambiguità che si è venuta a creare (magari con una nota disambigua in alto)... --valepert 18:47, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]
confido in un commento breve, pacato, illuminante del sempre ottimo [@ cloj] su questo problema nominalistico --Gregorovius (Dite pure) 20:39, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]
Da questo paragrafo mi sembra di capire che l'uso del termine ISIS non è del tutto corretto. In tal caso Favorevole anch'io alla proposta di Lucas, avevo suggerito la medesima soluzione nella discussione parallela. --Fullerene (msg) 21:32, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]

(rientro) Si può usare senza problemi ISIS, IS, ISIL o (il mio preferito, per diversi motivi) Da'esh/Daesh. Sono tutti equivalenti. Di recente il gruppo terroristico ha deciso di essere più succinto e ambizioso, autodefinendosi IS (Islamic State). Il problema (minimo, me ne rendo conto) è: perché usare l'acrostico inglese? Perché, invece, non usare Da'esh (o Daesh), che ci leverebbe tutti dall'imbarazzo, ancorché esiguo, e che abbasserebbe la cresta di al-Baghdadi e dei suoi emuli? --Cloj 22:50, 17 dic 2015 (CET)[rispondi]

Favorevole alla proposta di lucas -- Helichrysum Italicum (chiamami "Heli") 01:56, 18 dic 2015 (CET)[rispondi]
In effetti anche ISIS va benissimo, forse il più utilizzato a livello di fonti giornalistiche e anche governative italofone. Con uno spostamento del genere basterebbe una nota disambigua in cima a questa voce "se stai cercando l'organizzaione terroristica, vedi ISIS". --Lucas 09:10, 18 dic 2015 (CET)[rispondi]
Per il disambiguante d'accordo con Lucas; mentre sul nome prevalente non farei confusione tra nomi completi e acronimi... Anche i partiti sono noti più spesso con l'acronimo, ma non per questo usiamo questi ultimi come titoli... L'alternativa quindi credo che sia tra "Stato Islamico" (IS), "Stato islamico in Iraq e Siria" (ISIS), "Stato islamico dell’Iraq e del Levante" (ISIL in inglese DAESH in arabo)... Tra queste tre forse la più diffusa è Stato Islamico, anche se non è la denominazione politically-correct... Alcuni media (Internazionale ad esempio) lo chiamano infine "Gruppo Stato Islamico", che mi sembra una soluzione abbastanza elegante... Poi certo, i media giornalistici hanno di certo meno problemi di noi nel fare scelte "politiche" su una certa denominazione, mentre a noi spetta il compito di registrare la denominazione prevalente...--Caarl95 12:25, 18 dic 2015 (CET)[rispondi]
Anche Isis e ISIS sono disambiguati solo con le maiuscole, secondo me anche questo non va bene e anche questo andrebbe risolto. --ArtAttack (msg) 12:50, 18 dic 2015 (CET)[rispondi]
[@ Lucas] eventualmente credo che sia più completo lasciare il rimando alla disambigua e aggiungere la medesima nota disambigua nella voce "ISIS", perchè il redirect "Stato Islamico" che vi punterebbe resterebbe comunque ambiguo (e infatti ora non mi sembra esaustiva). Per il resto mi trovo d'accordo con [@ Caarl 95]. Poi una volta scelto il titolo, come dice [@ ArtAttack], si dovrà necessariamente risolvere anche l'altra ambiguità. --Fullerene (msg) 18:34, 18 dic 2015 (CET)[rispondi]

[ Rientro] concordo con [@ Cloj] (speriamo non si offenda): Da'esh/Daesh, "c'est plus facile" (ça va sans dire). Fa anche bene alle penne del primo califfo che non ha alcun rapporto di parentela con il profeta. --zi' Carlo (dimme tutto) 18:57, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]

:-D In Francia e negli USA, a livello ufficiale, è stato proposto sia Daesh. --Cloj 19:06, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]
Favorevole alla proposta di Lucas. Peraltro noterei che il già citato "gruppo Stato Islamico" usato giornalisticamente sarebbe di fatto equivalente alla nostra disambigua "Stato islamico (gruppo terroristico)". Per il resto, so che non fa testo, ma mi sembra interessante notare che en:wiki ancora usa Islamic State of Iraq and the Levant, mentre fr:wiki e de:wiki mi paiono sulla stessa linea della proposta di cui sopra. Es:wiki, come noi finora, deprecabilmente disambigua sulla maiuscola.--Davide Denti (OBC) (msg) 19:42, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]
Mah, a me l'acronimo continua a non convincere... Sarebbe come se chiamassimo le Brigate Rosse BR, o la Repubblica Democratica Tedesca DDR... Quest'ultimo caso in particolare mi pare appropriato: sappiamo che non era uno stato democratico, così come sappiamo che DAESH non è uno stato islamico, ma dato che non è stata coniata nessuna definizione alternativa, usiamo quella... Ripeto, se vogliamo fare una scelta politica "Gruppo Stato Islamico" non mi sembra male...--Caarl95 19:47, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]
Daesh mi sembra un termine ben poco utilizzato per impiegarlo come titolo della voce. I più usati sono sicuramente ISIS e Stato Islamico ma, come dice [@ Caarl 95], sarebbe meglio evitare gli acronimi, perciò penso che la voce vada o disambiguata o spostata a Gruppo Stato Islamico. --Fullerene (msg) 22:47, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]
"Daesh" è poco utilizzato in Italia, o meglio: lo è stato finora. Sulla stampa non italiana, a quanto ho avuto modo di vedere, viene usato molto di più e se ci fate caso ultimamente, anche se lentamente, questa dizione si sta diffondendo anche qui. Personalmente, la preferisco, considerando che tecnicamente lo "Stato Islamico" in realtà non è uno Stato. Se dovessi scegliere un titolo principale per la voce, io sceglierei proprio "Daesh".--L736El'adminalcolico 23:09, 22 dic 2015 (CET)[rispondi]
La scelta è in ogni caso POV (privilegiare il punto di vista dei terroristi e degli occidentali anti-islamici, oppure la nouvelle vague dei leader politici occidentali e gli interessi della larga parte dei credenti musulmani). Premesso questo, tutto sommato preferisco Daesh: sebbene meno diffuso di ISIS mi pare più coerente alle nostre linee guida sugli endonimi stranieri (quantunque non si tratti di un nome geografico). --Nicolabel 00:22, 23 dic 2015 (CET)[rispondi]
Se si vuole aggiungere un disambiguante tra parentesi, preferirei semplicemente “(organizzazione)” (come in fr.wiki e de.wiki), oppure “(gruppo armato)”, piuttosto che “(gruppo terroristico)”, perché “terrorismo” è un termine che non ha una definizione precisa, ed è stato sottolineato che l’ISIS non opera come un’organizzazione terroristica di tipo tradizionale, ma più come un proto-stato ([1]). Se si vuole usare l’acronimo, da solo o in aggiunta tra parentesi, direi che ISIS è certamente più diffuso di IS, ISIL e Daesh. In generale, “Stato Islamico” è molto usato ([2], [3]), anche se solitamente preceduto da espressioni come “auto-proclamato”, e starebbe alla voce spiegare che non è rappresentativo dell’Islam e non ha tutte le caratteristiche della statualità. Quindi, conserverei "Stato Islamico" e aggiungerei tra parentesi come disambiguante "(organizzazione)" o "(ISIS)".--Nykterinos (msg) 13:31, 23 dic 2015 (CET)[rispondi]