Discussione:Sindaco (Finlandia)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Non sarebbe meglio intitolare la voce Direttore del comune (Finlandia) o City manager (Finlandia)? Mi sembra improprio tradurre la carica con sindaco, visto che è piuttosto un city manager.
Marco Piletta 10:54, 26 feb 2008 (CET)[rispondi]

In realtà leggendo la voce citata city manager, sembra che la carica di sindaco corrisponda anche quella di mayor, ovvero un sindaco (mayor) che presiede il consiglio e ha funzioni eminentemente cerimoniali. Il kaupunginjohtaja/kunnanjohtaja ha proprio queste funzioni. E nel caso di incontri internazionali (es. gemellaggi di città) è la persona incaricata a rappresentare il comune. Insomma, come il sindaco. In Finlandia non esiste il presidente del consiglio comunale, è anch'essa una carica ricoperta dal sindaco. Nella comparazione con gli Stati Uniti, si potrebbe dire che ha le funzioni sia del mayor che del city manager --Rutja76scrivimi! 15:57, 26 feb 2008 (CET)[rispondi]
La mia assimilazione del kaupunginjohtaja/kunnanjohtaja al city manager anzichè al sindaco deriva dal fatto che, se ho capito bene, il kaupunginjohtaja/kunnanjohtaja non è un politico eletto dal popolo o dal consiglio, come il mayor statunitense o il sindaco italiano, ma un manager che viene assunto con un contratto, proprio come il city manager USA... Marco Piletta 17:09, 26 feb 2008 (CET)[rispondi]
Sì, viene assunto e non eletto. Ma come ho scritto le sue funzioni comprendono anche quelle espletate dal sindaco italiano. Per cui secondo me le alternative sono due: o lo si chiama sindaco, oppure kunnanjohtaja. La definizione di city manager è di derivazione anglosassone e non può essere direttamente assimilata alla funzione del sindaco in Finlandia. Siccome la parola kunnanjohtaja non è di uso comune in italiano, secondo me è più corretto mantenere il titolo della voce com'è (sindaco è tra l'altro anche la traduzione in italiano data dal dizionario) e kunnanjohtaja come reindirizzamento. --Rutja76scrivimi! 18:52, 26 feb 2008 (CET)[rispondi]
In effetti city manager è improprio... Perchè non usare Direttore del comune, che è, a quanto ho capito, la traduzione letterale del termine? Marco Piletta 10:28, 27 feb 2008 (CET)[rispondi]
Forse perché questa è la carica corrispondente al sindaco in Finlandia? Perché dover creare un nuovo nome? Se anche il dizionario da questa traduzione "sindaco", perché creare un nuovo nome che dia adito ad una ricerca originale? --Rutja76scrivimi! 23:26, 27 feb 2008 (CET)[rispondi]