Discussione:Sinclair Lewis

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Attenzione alle traduzioni dei titoli[modifica wikitesto]

Ho trovato in questo articolo Main Street tradotto come Strada maestra. Una rapida ricerca sull'OPAC consente di scoprire che il romanzo in Italia è stato pubblicato solo come La via principale. Non si possono tradurre i titoli più o meno letteralmente senza controllare come è stato effettivamente tradotta l'opera in italiano...--93.40.105.4 (msg) 15:37, 28 nov 2010 (CET)[rispondi]

Citazione spostata dalla voce[modifica wikitesto]

Sposto qui una o piú citazioni che ho rimosso dalla sezione iniziale della voce, in quanto non rispettano Wikipedia:Citazioni. Reinseritele solo dopo aver corretto gli errori (tipicamente, lunghezza e/o numero eccessivi, e/o carenza di fonti). Grazie, Nemo 15:15, 17 dic 2011 (CET)[rispondi]

«Advertising is a valuable economic factor because it is the cheapest way of selling goods, particularly if the goods are worthless.»

«La pubblicità è una componente economica preziosa perché è il modo più economico di vendere prodotti, in particolar modo se questi prodotti sono senza valore»


"Il suo stile è, allo stesso tempo, comico, satirico e tuttavia comprensivo.": da quando in qua un testo comico e/o satirico non dovrebbe essere "comprensivo"? Se non lo fosse, come farebbe a essere comico, e tanto piu' satirico...