Discussione:Sequenza di Sant'Eulalia

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ho ampliato questa voce traducendo quella francese. Per la traduzione della sequenza mi sono ispirato principalmente a delle slide del professor Careri dell'università "unich", trovate in rete e senza indicazioni relative a Copyright.(andreainnoch)

I casi percorribili sono due: o è una citazione (allora l'autore originale va accreditato) oppure è una tua traduzione originale (allora la traduzione dovrebbe essere sufficientemente diversa da quella di Careri). Nel primo caso, però, forse è una 'citazione' un po' lunghetta per essere accettabile. Sarebbe meglio riportarne solo i brani salienti. C'è un terzo caso, che sia una traduzione 'derivata' da Careri: in questo caso non possiamo tenerla, viola i suoi diritti di proprietà intellettuale (garantiti comunque, anche se non espressamente specificati). --(Y) - parliamone 20:45, 24 apr 2008 (CEST)[rispondi]
|Mah.... Mi sembra un terreno scivoloso: un testo vuol dire + o - una certa cosa, e non ci sono poi infinite possibilita di esprimerla in un'altra lingua. Per cui è abbastanza facile che traduzioni diverse di testi uguali finiscano per assomigliarsi parecchio. In quanto alla "traduzione derivata": se io prendo un testo in inglese (lingua che conosco in maniera veramente rudimentale) e lo traduco appoggiandomi ad una traduzione esistente (voglio dire: se c'è qualcosa che non capisco, vado a guardarmela sul testo già tradotto) sto facendo una "traduzione derivata"?
|A titolo d'esempio allego questa mia traduzione della cantilena del testo in questione,
Testo in roman:   Traduzione in italiano:
Buona pulcella fut Eulalia.   Graziosissima fanciulla fu Eulalia,
Bel auret corps bellezour anima.   Bello aveva il corpo, bella l'anima.
Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.   Vollero vincerla i nemici di Dio,
Voldrent la faire diaule seruir.   Vollero farle servire il diavolo.
Elle nont eskoltet les mals conselliers.   Ella non ascoltò i malvagi consiglieri
Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.   che rinnegasse Dio, che regna in cielo;
Ne por or ned argent ne paramenz.   Né per oro, né per argento né per vesti sontuose,
Por manatce regiel ne preiement.   Né minaccia del re né suppliche;
Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.   Nulla poté mai piegarla
  La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.     Acché non amasse sempre il ministero di Dio.
E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien.   E per questo fu presentata a Massimiano,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens.   Che a quel tempo era re sopra i pagani.
Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt.   Lui la esorta, cosa che a lei nulla cala,
Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.   che rifugga dalla fede in Cristo (lett. :dal nome cristiano).
Ellent adunet lo suon element   Ella si fa forza nel proprio spirito,
Melz sostendreiet les empedementz.   Meglio sopportare i supplizi
Quelle p[er]desse sa uirginitet.   che perdere la sua verginità.
Por[ ]os suret morte a grand honestet.   Per questo subì morte con grande coraggio.
Enz enl fou la getterent com arde tost.   Dentro nel fuoco la gettarono per arderla tosto;
Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.   Ella non aveva colpe: perciò non si scottò.
A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.   A ciò il re pagano non volle convertirsi,
Ad une spede li roueret toilir lo chief.     Ordinò che con una spada le tagliassero la testa;:
La domnizelle celle kose n[on] contredist.   La donzella non contrastò questa cosa,
Volt lo seule lazsier si ruouet krist.   Volle lasciare la terra così supplicò Cristo.
In figure de colomb uolat a ciel.   In figura di colomba, volò in cielo.
Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.   Tutti preghiamo che si degni di intercedere per noi,
Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit   Che Cristo abbia pietà di noi
Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir.   Dopo la morte e ci lasci venire a lui
Par souue clementia.   Nella sua misericordia.
per esempio, i versi 3, 4, e 5: ci sono poi molti altri modi per tradurli senza allontanarsi inutilmente dall'originale (per esempio cambiando l'ordine delle parole quando quello originale è regolare anche in italiano, oppure usando vocaboli lontani - e diversamente connotati - da quelli impiegati nell'originale, per esempio demonio invece che diavolo)?
Ovviamente non so assolutamente nulla di francese antico, ma ne ho una rudimentale comprensione (pari, penso, a quella di qualunque parlante italiano), e probabilmente la traduzione contiene più di uno strafalcione. E' ovvio che sono giunto ad una comprensione sufficiente del testo solo appoggiandomi alla traduzione che ho trovato nella voce. Questa traduzione è dunque "derivata"? E' poi così importante da dove arriva la mia comprensione del testo? Va bene solo se non ho bisogno di aiuti? Allora vietiamo l'uso dei vocabolari. Insomma: se ti avessi detto - mentendo - che il francese antico lo capisco, sarebbe andata bene? Dov'è la derivazione della traduzione? In chi legge o in chi scrive? --Moe (msg) 10:23, 25 apr 2008 (CEST) (ho un attimo taffugnato sulla traduzione, per rendere più chiaro ciò che penso. Saluti --Moe (msg) 14:17, 25 apr 2008 (CEST) )[rispondi]
|Non conosco bene il regolamento riguardante le proprietà intellettuali, però mi suona un po' male il fatto che possa avere dei diritti su una traduzione; se si vuole tradurla nuovamente rimanendo fedeli all'originale si ricava una traduzione molto simile a quella del Careri, limitandosi ad sostituire qua e là dei sinonimi; cmq se è possibile sarebbe bello lasciare la traduzione della poesia anche in italiano, per dare completezza alla voce.Saluti --Utente:andreainnoch


|E si chiedessimo alla prof. Careri se acconsente alla pubblicazione della sua traduzione? Utente:andreainnoch

A mio parere la voce viola i diritti della prof. Careri solo per quanto concerne la traduzione. Per il resto, come precisa l'utente andreainnoch, la voce deriva dal francese. Quindi credo si possa continuare a lavorare su questa base, cambiando un po' la traduzione. Arnaut (msg) 11:00, 10 ott 2011 (CEST)[rispondi]

Rimuovo l'avviso controlcopy poiché la traduzione della sequenza di Careri è praticamente uguale alla traduzione fatta anche presso l'università che frequento io e penso che valga anche per altri atenei. Si tratta di una traduzione letterale della Sequenza, non ci sono quindi modifiche o abbellimenti legati al singolo docente: nel corso di Filologia romanza viene chiesto di tradurla letteralmente. Dalla traduzione sullavoce tolgo il contenuto tra parentesi e modifico le poche parole che noon sono traduzione letterale --Emmepici (msg) 21:58, 3 feb 2021 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Sequenza di Sant'Eulalia. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:36, 27 ott 2017 (CEST)[rispondi]

Template traduzione[modifica wikitesto]

Aggiungo il "temp traduzione" poiché la voce è stata ampliata con traduzione da fr.wikipedia--Emmepici (msg) 10:27, 4 feb 2021 (CET)[rispondi]

--Emmepici (msg) 10:27, 4 feb 2021 (CET)[rispondi]