Discussione:Sequenza di Sant'Eulalia
Ho ampliato questa voce traducendo quella francese. Per la traduzione della sequenza mi sono ispirato principalmente a delle slide del professor Careri dell'università "unich", trovate in rete e senza indicazioni relative a Copyright.(andreainnoch)
- I casi percorribili sono due: o è una citazione (allora l'autore originale va accreditato) oppure è una tua traduzione originale (allora la traduzione dovrebbe essere sufficientemente diversa da quella di Careri). Nel primo caso, però, forse è una 'citazione' un po' lunghetta per essere accettabile. Sarebbe meglio riportarne solo i brani salienti. C'è un terzo caso, che sia una traduzione 'derivata' da Careri: in questo caso non possiamo tenerla, viola i suoi diritti di proprietà intellettuale (garantiti comunque, anche se non espressamente specificati). --(Y) - parliamone 20:45, 24 apr 2008 (CEST)
- |Mah.... Mi sembra un terreno scivoloso: un testo vuol dire + o - una certa cosa, e non ci sono poi infinite possibilita di esprimerla in un'altra lingua. Per cui è abbastanza facile che traduzioni diverse di testi uguali finiscano per assomigliarsi parecchio. In quanto alla "traduzione derivata": se io prendo un testo in inglese (lingua che conosco in maniera veramente rudimentale) e lo traduco appoggiandomi ad una traduzione esistente (voglio dire: se c'è qualcosa che non capisco, vado a guardarmela sul testo già tradotto) sto facendo una "traduzione derivata"?
- |A titolo d'esempio allego questa mia traduzione della cantilena del testo in questione,
Testo in roman: Traduzione in italiano: Buona pulcella fut Eulalia. Graziosissima fanciulla fu Eulalia, Bel auret corps bellezour anima. Bello aveva il corpo, bella l'anima. Voldrent la ueintre li d[õ] inimi. Vollero vincerla i nemici di Dio, Voldrent la faire diaule seruir. Vollero farle servire il diavolo. Elle nont eskoltet les mals conselliers. Ella non ascoltò i malvagi consiglieri Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. che rinnegasse Dio, che regna in cielo; Ne por or ned argent ne paramenz. Né per oro, né per argento né per vesti sontuose, Por manatce regiel ne preiement. Né minaccia del re né suppliche; Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nulla poté mai piegarla La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier. Acché non amasse sempre il ministero di Dio. E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. E per questo fu presentata a Massimiano, Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Che a quel tempo era re sopra i pagani. Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Lui la esorta, cosa che a lei nulla cala, Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. che rifugga dalla fede in Cristo (lett. :dal nome cristiano). Ellent adunet lo suon element Ella si fa forza nel proprio spirito, Melz sostendreiet les empedementz. Meglio sopportare i supplizi Quelle p[er]desse sa uirginitet. che perdere la sua verginità. Por[ ]os suret morte a grand honestet. Per questo subì morte con grande coraggio. Enz enl fou la getterent com arde tost. Dentro nel fuoco la gettarono per arderla tosto; Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist. Ella non aveva colpe: perciò non si scottò. A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. A ciò il re pagano non volle convertirsi, Ad une spede li roueret toilir lo chief. Ordinò che con una spada le tagliassero la testa;: La domnizelle celle kose n[on] contredist. La donzella non contrastò questa cosa, Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Volle lasciare la terra così supplicò Cristo. In figure de colomb uolat a ciel. In figura di colomba, volò in cielo. Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Tutti preghiamo che si degni di intercedere per noi, Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit Che Cristo abbia pietà di noi Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Dopo la morte e ci lasci venire a lui Par souue clementia. Nella sua misericordia.
- per esempio, i versi 3, 4, e 5: ci sono poi molti altri modi per tradurli senza allontanarsi inutilmente dall'originale (per esempio cambiando l'ordine delle parole quando quello originale è regolare anche in italiano, oppure usando vocaboli lontani - e diversamente connotati - da quelli impiegati nell'originale, per esempio demonio invece che diavolo)?
- Ovviamente non so assolutamente nulla di francese antico, ma ne ho una rudimentale comprensione (pari, penso, a quella di qualunque parlante italiano), e probabilmente la traduzione contiene più di uno strafalcione. E' ovvio che sono giunto ad una comprensione sufficiente del testo solo appoggiandomi alla traduzione che ho trovato nella voce. Questa traduzione è dunque "derivata"? E' poi così importante da dove arriva la mia comprensione del testo? Va bene solo se non ho bisogno di aiuti? Allora vietiamo l'uso dei vocabolari. Insomma: se ti avessi detto - mentendo - che il francese antico lo capisco, sarebbe andata bene? Dov'è la derivazione della traduzione? In chi legge o in chi scrive? --Moe (msg) 10:23, 25 apr 2008 (CEST) (ho un attimo taffugnato sulla traduzione, per rendere più chiaro ciò che penso. Saluti --Moe (msg) 14:17, 25 apr 2008 (CEST) )
- |Non conosco bene il regolamento riguardante le proprietà intellettuali, però mi suona un po' male il fatto che possa avere dei diritti su una traduzione; se si vuole tradurla nuovamente rimanendo fedeli all'originale si ricava una traduzione molto simile a quella del Careri, limitandosi ad sostituire qua e là dei sinonimi; cmq se è possibile sarebbe bello lasciare la traduzione della poesia anche in italiano, per dare completezza alla voce.Saluti --Utente:andreainnoch
- |E si chiedessimo alla prof. Careri se acconsente alla pubblicazione della sua traduzione? Utente:andreainnoch
A mio parere la voce viola i diritti della prof. Careri solo per quanto concerne la traduzione. Per il resto, come precisa l'utente andreainnoch, la voce deriva dal francese. Quindi credo si possa continuare a lavorare su questa base, cambiando un po' la traduzione. Arnaut (msg) 11:00, 10 ott 2011 (CEST)
- Rimuovo l'avviso controlcopy poiché la traduzione della sequenza di Careri è praticamente uguale alla traduzione fatta anche presso l'università che frequento io e penso che valga anche per altri atenei. Si tratta di una traduzione letterale della Sequenza, non ci sono quindi modifiche o abbellimenti legati al singolo docente: nel corso di Filologia romanza viene chiesto di tradurla letteralmente. Dalla traduzione sullavoce tolgo il contenuto tra parentesi e modifico le poche parole che noon sono traduzione letterale --Emmepici (msg) 21:58, 3 feb 2021 (CET)
Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]
Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Sequenza di Sant'Eulalia. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070926235859/http://www.restena.lu/cul/BABEL/I_CANTILENE.JPG per http://www.restena.lu/cul/BABEL/I_CANTILENE.JPG
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 08:36, 27 ott 2017 (CEST)
Template traduzione[modifica wikitesto]
Aggiungo il "temp traduzione" poiché la voce è stata ampliata con traduzione da fr.wikipedia--Emmepici (msg) 10:27, 4 feb 2021 (CET)