Discussione:Porto (Portogallo)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Amministrazioni

Titolo della voce[modifica wikitesto]

Porto si chiama Porto, anche in italiano. Finiamola con questa storia morta e sepolta del nome Oporto.

Federico "di Giusto" Venturi

Per la questione della scelta dei nomi vedi Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura. Può inoltre essere utile la citazione di fonti autorevoli a supporto della tua tesi (Wikipedia:Cita le fonti). --MarcoK (msg) 13:01, 13 nov 2008 (CET)[rispondi]
Porto si chiama Oporto in italiano, per il semplice fatto che l'articolo ("o") in portoghese è parte integrante del nome. Come L'Aquila, come La Spezia. Per convenzione in portoghese non si scrive, in italiano decisamente sì. --Fert (msg) 14:10, 11 dic 2008 (CET)[rispondi]

Ma perchè se neanche i portoghesi vogliono l'articolo lo vogliamo noi che siamo italiani? tutto ciò mi lascia perplesso. Paolo parioli (msg) 20:47, 22 feb 2011 (CET)[rispondi]

E quindi perché se i britannici chiamano la loro capitale London noi italiani ci ostiniamo a chiamarla Londra? Anche ciò dovrebbe lasciar perplessi! --84.221.239.92 (msg) 14:41, 19 ott 2013 (CEST)[rispondi]
Sull'atlante dell'istituto geografico De Agostini (Novara 2006) è riportata la dicitura "Porto". vale come fonte? Paolo parioli (msg) 20:54, 22 feb 2011 (CET)[rispondi]

Correzione[modifica wikitesto]

Non è assolutamente Oporto. L'articolo o che in portoghese sta per IL esiste solo perchè inizialmente la città veniva chiamata il porto in senso di attracco che poi diede anche il nome alla città. Ma la città se si controlla in qualsiasi mappa portoghese ha il semplice nome di PORTO senza l'articolo che non è una cosa obbligatoria come per L'Aquila o La Spezia. E' semplicemente una città che mantiene l'articolo specifico come per tante altre cose in portoghese. Esempio: A Italia. Eppure nessuno di noi la chiama Aitalia.

sono d'accordo, nessuna fonte ufficiale italiana considera il nome oporto, in ogni atlante che si rispetti viene sempre messo il nome Porto. --80.180.156.242 (msg) 18:44, 2 gen 2012 (CET)[rispondi]

Sull'orribile oporto[modifica wikitesto]

Perché sulla wikipedia italiana permane ancora questa orribile e ridicola forma? in tutte le lingue europee, a partire dal portoghese, la città si chiama "porto", e si chiama così anche in italiano che io sappia. semplicemente perché significa proprio quello: etimologia più trasparente di così non si potrebbe (dal nome latino "portus cale", da cui anche il nome dello stato, la contea poi regno di portus cale > portugal). le uniche occasioni in cui ho sentito il famigerato "oporto" sono la spesso ricordata notizia storica dell'esilio di un sovrano che ora mi sfugge, che si dice che "andò in esilio a oporto", e appunto la presente voce.. cerchiamo di correggerla? --Cypsel (msg) 00:14, 18 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Orribile? Ridicola? In tutte le lingue europee? Non conosci lo spagnolo, dico bene? --84.221.239.92 (msg) 22:01, 28 set 2013 (CEST)[rispondi]

Cambiare nome[modifica wikitesto]

Che ne dite di cambiare nome? Oporto mi sembra arcaico e non realmente usato in italiano!

Cambio di nome effettuato[modifica wikitesto]

Vedo che praticamente siamo tutti d'accordo, nemmeno una voce contraria. cmq ho visto che il vecchio titolo della voce "oporto" era già stato saggiamente reindirizzato da qualcuno a "porto"; io ho proceduto a modificare la forma in tutto l'articolo, specificando nella sezione "toponimo" che la forma "oporto" è talvolta usata in italiano ma risulta ormai desueta.--Cypsel (msg) 23:36, 26 apr 2013 (CEST)[rispondi]

Non basta effettuare il cambio di nome nel corpo della voce. Ci sono parecchie altre cose da sistemare! Se si vuole implementare coerentemente il cambio Oporto -> Porto, bisogna farlo anche nella Categoria:Oporto e in tutti i template, le sottocategorie e le voci relative. Per il momento ho ripristinato la grafia Oporto almento per la categoria e il template, in attesa che chi ha deciso questo cambio si metta al lavoro per adeguare tutte le altre pagine dell'enciclopedia. ary29 (msg) 20:04, 2 mag 2013 (CEST)[rispondi]

nome Porto oppure Oporto[modifica wikitesto]

... la ragione per cui in Italia si continua comunemente a chiamare "O"Porto la città del Portogallo Porto credo sia imputabile alle reminiscenze letterarie di chi la collega (come la sottoscritta) a "Piemonte" del Carducci, alla rievocazione dell' esilio di Carlo Alberto: " ... e ai tristi errori meta ultima Oporto ..."Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 2.235.102.53 (discussioni · contributi) 00:22, 4 ago 2013 (CEST).[rispondi]

Ancora sul nome[modifica wikitesto]

Dal momento che esistono altre città con il nome Porto in Brasile, Francia e Spagna (vedi Porto (disambigua)), il modo corretto (vedi) di disambiguare è "Porto (Portogallo)".
Porto (città) andrebbe bene se gli unici altri nomi si riferissero al vino o alla struttura per l'ormeggio dei natanti e comunque non a centri abitati. --Antonio1952 (msg) 22:14, 17 mag 2014 (CEST)[rispondi]

Se in italiano si dice Oporto il titolo principale dovrebbe essere quello, non quello in portoghese, direi che non mancano certo le fonti a tal proposito, in italiano.--Kirk39 Dimmi! 15:15, 18 dic 2014 (CET) P.S. Non mi pare che anni fa ci fosse consenso sul cambio nome.[rispondi]
Negli anni '50 si diceva sicuramente Oporto ma ora gli atlanti riportano Porto! --Antonio1952 (msg) 22:29, 18 dic 2014 (CET)[rispondi]
Negli anni '50 si diceva Oporto, ma già iniziava ad essere considerato desueto. Ora la grafia italiana è Porto (cf. Porto, in Treccani.it – Enciclopedie on line, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. URL consultato il 7 marzo 2015.), difatti a scuola l'ho imparato così, essendoci andato negli anni '80 (: --Ruthven (msg) 09:35, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]

A prescindere: se non si ha questa voce fra gli OS è difficile cogliere l'esistenza di questa discussione (io ne ho appreso l'esistenza solo oggi, se non mi sarei espresso), che ritengo dovrebbe avere respiro più generale e dunque essere linkata almeno al progetto Geografia. --Ale Sasso (msg) 12:49, 9 mar 2015 (CET)[rispondi]

Aggiorno. In attesa di maturare consenso al suindicato progetto ho rollbackato una parte delle modifiche, che al momento sono supportate solo da alcune fonti in contrasto con altre. Che un termine sia "desueto" solo perché negli anni ottanta si insegnava in un modo e negli anni settanta in un altro è tema soggettivo e opinabile. Al momento le fonti non sono univoce, per cui "Oporto" è da considerarsi corretto e nel dubbio entrambe le dizioni vanno riportate.--Ale Sasso (msg) 16:19, 10 mar 2015 (CET)[rispondi]
Hai fatto bene ad annullare le modifiche, chi ha detto che non si usa più Oporto? Tempo fa (qui sopra) ero intevenuto a proposito del titolo principale della voce ma, in ogni caso, Oporto è certamente corretto ancor oggi. Addirittura su sole 5 note ce n'è una anche ora (del comune di Crotone) che menziona Oporto, quindi prima di dichiararlo desueto ne dovrà passare di acqua sotto i ponti.. Come dicevo al progetto geografia, non parliamo poi della distinzione dei calciofili tra il Porto, la squadra più titolata, e il Boavista Oporto. Nello sport Oporto è perfino più citata di Porto, anche ai nostri giorni.--Kirk39 Dimmi! 17:37, 10 mar 2015 (CET)[rispondi]
Visto che se ne è discusso maggiormente al progetto, linko qui quella discussione: Discussioni_progetto:Geografia#Porto_o_Oporto.--Kirk39 Dimmi! 15:05, 13 mar 2015 (CET)[rispondi]
Con la premessa che in italiano siete liberi di chiamare la città come volete, così come gli inglesi preferisco "Rome" a "Roma", vi confermo che in portoghese la città non si è mai chiamata Oporto, e se è scritta così in altre lingue si deve probabilmente ad un malinteso attribuibile quasi sicuramente alla non padronanza della lingua portoghese e confusione fra "Porto" ed "Il Porto / Oporto". Vedere scritto Oporto mi sembra solo il perpetuarsi di un malinteso come ad esempio scrivere "Vasco de Gama" anziché "Vasco da Gama". --Luis72

Oporto sul DOP[modifica wikitesto]

Il mio punto di riferimento è il DOP che è compilato da linguisti (a differenza degli atlanti che spesso seguono regole capricciose e poco affidabili). Alla voce porto si dice che «... per antonomasia o Porto (= Oporto) – di qui Porto o porto, nome del vino d'Oporto.»: quindi in italiano il nome della città è Oporto, il nome del vino è Porto o porto. In portoghese la città è Porto, ma nell'uso si dice o Porto; un tempo si scriveva Oporto.--Carnby (msg) 21:32, 12 set 2016 (CEST)[rispondi]

[@ Carnby] Il riferimento sono le fonti in lingua italiana, e da decenni "Oporto" è un termine desueto. La stessa Treccani scrive "Porto (ant. Oporto)"[1]--Goletta (msg) 00:10, 15 set 2016 (CEST)[rispondi]

"Decenni" è palesemente un'esagerazione. Negli anni novanta si usava tranquillamente Oporto e la cosa si è protratta fino agli anni duemila. --Francesco Foglieri (msg) 20:58, 15 set 2016 (CEST)[rispondi]

[@ Francesco Foglieri] La Treccani, per quanto prestigiosa, è una fonte (non le fonti); un'altra fonte (prestigiosa come la Treccani, ovvero il DOP originariamente compilato da tre linguisti del calibro di Migliorini, Tagliavini e Fiorelli e recentemente aggiornato da Borri) dice il contrario, come ho riportato sopra. Bisogna inoltre stare attenti al fatto che certi atlanti tendono a riportare la toponomastica nella forma locale, per ragioni editoriali: in un Atlante turistico d'Europa del 1984 del Touring Club (quindi fonte prestigiosa) si può leggere London, Paris e Berlin e non credo che queste siano le forme più comuni in italiano delle città in questione.--Carnby (msg) 16:54, 17 set 2016 (CEST)[rispondi]
Io leggo antico, non desueto. In ambito turistico resiste tuttora, e 429 000 risultati non mi sembrano proprio una desuetudine. Se poi sia o no il titolo da dare alla voce è un altro paio di maniche. --Erinaceus (msg) 12:04, 16 set 2016 (CEST)[rispondi]

(Opinione) Per fare chiarezza bisogna capire che in pratica la grafia "Oporto" derivava da "o Porto" cioè in soldoni: "il Porto" con l'articolo innanzi, come noi in italiano abbiamo "La Spezia", "L'Aquila", "Il Pireo", "Le Scole" ecc. o come nella lingua inglese hanno come regola ortografica (solo per i toponimi al plurale) "The Neederlands", "The Bahamas" ecc. Badate bene che non deriva dallo spagnolo (altrimenti sarebe "El Puerto" ma è proprio in portoghese o forse "lusitano" e quando la Treccani dice "anticamente" (e non desueto) IMHO è come dire la vecchia grafia è... un po' come "Sinigaglia" per "Senigallia", in pratica gli spagnoli usano la vecchia grafia esattamente come usano "Los Abruzos" cioè "gli Abruzzi" vecchio nome di quando il Molise ancora non si era costituita regione a sé stante. Ecco. --Nicola Romani (msg) 15:31, 18 set 2016 (CEST)[rispondi]

[@ Erinaceus, Carnby, Francesco Foglieri] Bene, visto che piacciono le fonti degli anni '30,corro a correggere la toponomastica di Slovenia e Co., italianizzando come da fonti dell'epoca. E non dimentichiamoci di far passare un bot e correggere "gioco" in "giuoco", usatissimo negli anni '30 e tutt'ora usato, giammai si potrà dire desueto.--Goletta (msg) 00:03, 19 set 2016 (CEST)[rispondi]

Quelle che ho linkato io non sono fonti e nemmeno degli anni '30. Si parlava di desuetudine, di caduta in disuso, e un semplice Google test dimostra che così non è. Il DOP linkato da Carnby è sì degli anni '30, ma la prima edizione. In fatto di gusti, vedo che sei un amante del paradosso, e personalmente approvo, ma non mi sembra così costruttivo. --Erinaceus (msg) 08:22, 19 set 2016 (CEST)[rispondi]
[@ Goletta] Ma quali anni Trenta... La prima edizione del DOP è del 1969, l'ultima (alla quale mi sono riferito) è del 2009-10. Finiamola con queste cose senza senso, per favore.--Carnby (msg) 12:55, 22 set 2016 (CEST)[rispondi]
[@ Carnby] Ma quale DOP, ma per favore, parliamo della fonti usate in voce...Incipit, nota n° 2, punta a Treccani 1935. La Treccani odierna parla di "Anticamente".--Goletta (msg) 18:56, 10 ott 2016 (CEST)[rispondi]
[@ Goletta, Erinaceus] «Il DOP linkato da Carnby è sì degli anni '30». Ed è falso, come è falso che Oporto (in italiano) è desueto.--Carnby (msg) 13:36, 11 ott 2016 (CEST)[rispondi]
Sto sostenendo quello che sostieni tu. Perché ti fermi alla virgola e dici che è falso? --Erinaceus (msg) 17:31, 11 ott 2016 (CEST) (P.S. Ok, del '69, mi sfuggiva. È questione di forma, non di sostanza).[rispondi]
[@ Erinaceus] Comunque l'edizione che ho citato nel mio intervento (e che qui potete leggere, mentre qui c'è scritto che in italiano porto è il nome del vino d'Oporto) è del novembre 2007, completamente rivista e aggiornata da Tommaso Francesco Borri. Che è un linguista ed evidentemente non considera Oporto desueto.--Carnby (msg) 20:01, 12 ott 2016 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Porto (Portogallo). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 05:54, 21 gen 2018 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Porto (Portogallo). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:49, 2 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Magnifico come decidete di cambiare le cose[modifica wikitesto]

Oporto non é per nulla desueto. La cittá si chiama Oporto in italiano. Fatevene una ragione, questa voce é sbagliata. Potete scrivere quello che volete, puó non piacervi ma non é che siccome decidete che si chiama Porto da oggi tutti la chiamiamo Porto. Wikipedia non é il vangelo, tutto il contrario. Provate a cercacare un volo aereo per Oporto e scoprirete che il codice é OPO. Saluti. Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.233.143.208 (discussioni · contributi) 21:17, 6 mar 2019‎ (CET).[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Porto (Portogallo). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:45, 17 giu 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Porto (Portogallo). Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:21, 27 lug 2019 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 13:07, 13 mag 2021 (CEST)[rispondi]