Discussione:Plaisir d'amour

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La voce è stata tradotta male; e comunque la voce in lingua inglese non meritava forse di essere tradotta.

  • "a classical love song" non significa "una canzone d'amore di musica classica", ma "una classica canzone d'amore". Giustamente il traduttore ha eliminato il riferimento alla Francia presente nella voce in lingua inglese ("a classical French love song"); Johann Paul Aegidius Schwarzendorf , l'autore della musica, non era infatti francese: era un tedesco con pseudonimo italiano (Martini). Era francese l'autore del testo.
  • "La canzone [...] prese il testo da un poema di Jean de Florian (1755-1794), che si trova nel suo romanzo Célestine"
    è la traduzione di: "The song, originally composed in 1780, took its libretto from a poem by Jean de Florian (1755-1794), which is in his romance, Célestine."
lasciando perdere la sintassi e analizzando solo il lessico:
  • nella nostra lingua il termine "poema" indica una composizione in versi molto lunga; il termine inglese "en:poem" indica invece un componimento poetico molto breve
  • in italiano il termine "romanzo" indica un racconto in prosa abbastanza lungo; il termine inglese "romance" in questo caso vuol dire "ballata", "lirica", una breve opera in versi.
Neanche l'autore della voce inglese, in ogni modo, aveva le idee chiare di cosa fosse "Célestine" di Florian: Célestine, nouvelle espagnole è la terza delle Six nouvelles in prosa pubblicate da Florian nel 1783 (A Paris : Chez Brunet, 1783). Per inciso: se il testo è stato pubblicata da Florian nel 1783 è improbabile che sia stato musicato da Martini nel 1780.

F.chiodo (msg) 19:29, 20 feb 2010 (CET)[rispondi]

Sono d'accordo con le critiche sulla scelta dei termini (non sono un esperto e ho avuto molti dubbi durante la traduzione). Respingo al mittente le critiche sulla sintassi e sulla qualità in generale della traduzione: su wikipedia non si sente la mancanza di pseudo-accademici della crusca con la puzza sotto il naso. Le correzioni sui termini errati le puoi fare direttamente tu nel testo: se ben argomentate nessuno le mette in discussione. Ti faccio solo notare che "classical" viene usato sia per definire qualcosa relativo alla musica classica che come semplice aggettivo; ho scelto la prima versione perché "una canzone d'amore di musica classica" è una definizione oggettiva (cioè una canzone che rientra in un ben definito genere di musica), mentre la definizione "una classica canzone d'amore" è vaga (quando una canzone diventa classica? One degli U2 può essere definita una classica canzone d'amore? Per me sì, ma è un'affermazione soggettiva, meglio allora scrivere semplicemente "una canzone d'amore").

Per quanto riguarda la rilevanza, ci troviamo di fronte ad un componimento scritto alla fine del '700, che ha ispirato una canzone pop negli anni '60 nel ventesimo secolo, che a sua volta è stata ripresa da moltissimi gruppi e cantanti (vedi la lista nella voce inglese di can't help falling in love). CS --78.134.40.114 (msg) 14:48, 22 feb 2010 (CET)[rispondi]

Versione degli Aphrodite's Child[modifica wikitesto]

Da citare anche la versione incisa dagli Aphrodite's Child nel 1969, col titolo "I Want To Live", anche se con l'inserimento di un inciso. --Fpasello (msg)