Discussione:Personaggi de L'Uomo Tigre

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Elenco delle voci unite[modifica wikitesto]

Combattenti da spostare[modifica wikitesto]

I lottatori della federazione spaziale fanno parte dei personaggi di Uomo Tigre II, quindi dovrebbero essere aggiunti nella suddetta pagina.

già, ci sono i Personaggi di Uomo Tigre II: allora si fa uno scorporo, li si toglie da qui e li si aggiunge lì, non si cancella tutto di botto qui senza spiegazioni... grazie--|JapanLove Gokigenyō!| 19:15, 8 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Caro JapanLove veramente avevo usato il taglia e incolla per metterli nell'altra pagina, ma non ho fatto in tempo. Comunque nessun problema dimmi solo se lo posso fare o se ci pensa qualcun altro, grazie.

ma certo, se sai farlo, si che puoi... XD: è libera e sempre aperta ai contributi Wikipeda :) Ah, ricorda di firmare anche se non sei iscritto, col bottone in alto a forma di matita blu... così si sa chi ha scritto cosa. Ciao e buon lavoro (scrivi in oggetto modifica che lo sposti in pagina tot...!)--|JapanLove Gokigenyō!| 21:31, 8 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Grazie JapanLove: ho appena aggiunto i lottatori sulla pagina Personaggi di Uomo Tigre II e li ho cancellati da questa.

Screenshot[modifica wikitesto]

son tutti da togliere--|JapanLove Gokigenyō!| 17:13, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Non capisco perché questo JapanLove si sta accanendo così contro di me! Comunque volevo dire che nella voce del Grande Mazinga c'è una pagina per ogni personaggio, quindi non mi sembra un idea sbagliata quella di fare la stessa cosa qui, con una voce per ogni lottatore (almeno i principali) di Uomo Tigre un anime che ha fatto storia! Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 95.238.156.85 (discussioni · contributi) 20:30, 13 ago 2013‎ (CEST).[rispondi]

e allora comincia con l'andar a chiedere un parere al progetto competente, anime e manga, dove c'è già chi ha detto di no... EPPOI non capisco proprio: è davvero così tanto difficile imparare a firmare??? FIRMA!!! Il pulsante in alto, QUI IN ALTO, il simbolo della matita...grazie--|JapanLove Gokigenyō!| 20:40, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]
Per favore Hokutonoken-it, (sei Hokutonoken-it, vero?) prima di procedere oltre, fermati un attimo e leggi quello che ho scritto in Discussione:Personaggi di Uomo Tigre II e soprattutto in {{Screenshot copyrighted}}. Tutti gli screenshot (che non sono tali visto che li hai copiati da Internet) che hai caricato su Commons verranno cancellati. Sei pregato di leggere bene le regole prima di fare qualsiasi altra cosa per non fare altri danni. Grazie. --Lepido (msg) 21:06, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]
sta continuando, mi permetto di mettere le voci in C4 visto che sono create in forma massiva senza un criterio condiviso e in buona evidenza non enciclopediche (personaggi secondari), inutili (un template e le quattro righe scritte nella voce principale) oltre che fondamentalmente WP:RO--Shivanarayana (msg) 21:14, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]
Stavo proprio per chiedere consiglio sulle voci, ok, allora sto tranquillo. Ho già segnalato su commons tutte le immagini. --Lepido (msg) 21:30, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]
va detto che sarebbe difficile far capire all'utente sopra di cosa stiamo parlando quando esistono voci come Hardias (come ha fatto per certi versi giustamente notare)... tanto per ribaltare un paralogismo da pdc, siamo l'unica wiki ad averla ;)--Shivanarayana (msg) 21:50, 13 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Salve sono l'utente che in questi giorni ha modificato questa voce: vorrei che JapanLove o Shivanarayana mi spiegassero gentilmente quali sono i criteri per stabilire l'enciclopedicità di una voce e soprattutto che differenza c'è tra le pagine di Uomo Gorilla e Stella di teschio (personaggi fortemente secondari) e quelli che ho aggiunto ieri. Attendo una risposta, grazie--95.238.156.85 (msg) 15:40, 14 ago 2013 (CEST)[rispondi]

il personaggio dev'essere uno dei principali, che appaia almeno per buona parte della serie, e qui hai perfettamente ragione: pure l'uomo gorilla e il fantomatico Hardias di Mazinga andrebbero cancellati... pure nei cavalieri dello zodiaco han messo tutto e di più... Che ti devo dire? Nessuna regola sarà mai perfettamente rispettata all'unanimità, si cerca però di non tracimare verso l'eccesso, e tu con la marea di voci su lottatori da un unico episodio lo stavi facendo allegramente (assieme a quell'altro che metteva foto prese da internet)--|JapanLove Gokigenyō!| 16:05, 14 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Grazie per avermi risposto JapanLove. Vedi siccome in rete non si trovano facilmente le foto dei vari personaggi, mi ero messo d'accordo con l'altro utente (Hokutonoken-it) di "ampliare" la pagina dei personaggi (prendendo spunto dai cavalieri dello zodiaco) creando una voce per ogni lottatore. Quindi mi confermi che non si può fare proprio niente?--95.238.156.85 (msg) 16:17, 14 ago 2013 (CEST)[rispondi]

no, purtroppo e mi dispiace, non mi ero affatto accanito né con te con con altri, ti ho voluto soltanto avvisare immediatamente per evitarti fatica inutile, perché lo sapevo già come finiva, tutto qua. Le foto da internet non si posson metter per quella "noiosissima" regola del copyright... Ripeto, per i personaggi principali e se si mette un unico screen per voce, tutto bene (lo so difatti che i cavalieri hanno mooolto ampliato la regola... ho contribuito pure io :P) Ma in ogni caso, c'è sempre qualcosa da fare, anche senza andar a sbatter per forza contro quel che non è possibile... ampliare trame (non all'accesso!!!), inserire protagonisti, fare riassuntini per gli epi... Ripeto: mi dispiace davvero che hai fatto tutto per niente, per questo ti ho detto subito di fermarti.--|JapanLove Gokigenyō!| 17:03, 14 ago 2013 (CEST)[rispondi]

Pagina da controllare[modifica wikitesto]

Questa pagina andrebbe revisionata. Nel doppiaggio italiano i nomi dei personaggi vengono continuamente cambiati, o addirittura censurati, ed è quindi facile confonderli. Occorrono quindi i nomi traslitterati in giapponese e poi quelli in italiano. Le liste complete dei personaggi anime/manga si possono trovare qui: アニメ版タイガーマスク, 漫画版タイガーマスク. --80.182.55.250 10:16, 20 mar 2017 (CET)[rispondi]

Basterebbe usare quelli della versione italiana del manga. --OswaldLR (msg) 17:31, 20 mar 2017 (CET)[rispondi]
Ci vorrebbero comunque i "nihongo" con i nomi giapponesi. Mi puoi dare una mano? --95.248.237.98 19:08, 20 mar 2017 (CET)[rispondi]
Li ho già inseriti tutti quanti. Spero che vadano bene. --87.5.73.89 15:30, 21 mar 2017 (CET)[rispondi]
doppiatori mancanti: Tiger Mask W (TV). --95.233.237.18 17:04, 21 mar 2017 (CET)[rispondi]

Lottatori di sumo[modifica wikitesto]

A inizio episodio 43, ambientato allo stadio Kuramae Kokugikan nell'estate del 1970, si vedono i ritratti di quattro lottatori di sumo appesi sugli spalti dello stadio. Chi sono esattamente? --95.233.233.110 15:58, 21 apr 2017 (CEST)[rispondi]

Scusa ma invece di avvisare me (che non ho visto la serie e non so il giapponese) perché non avvisi il progetto competente? --OswaldLR (msg) 16:23, 22 apr 2017 (CEST)[rispondi]

Sadamasa Takaoka: nome e luogo di sepoltura[modifica wikitesto]

Nell'episodio 84 (02:01) riportano un'iscrizione sulla tomba. Nell'episodio 34 invece c'era scritto 釋貞昌信女. Non riesco però a tradurli dal giapponese. --87.15.51.75 14:10, 22 mar 2017 (CET)[rispondi]

Sia quello sulla tomba nel video (故観音常院大姉 o 故觀音常院大姉, stessa cosa comunque) che l'altro indicato nella discussione dovrebbero essere dei nomi buddisti postumi 戒名... 大姉 daishi e 信女 shinnyo sono titoli dati alle donne in questi casi, e 観音常院/觀音常院 (kannonjouin?) immagino sia il nome del tempio. Nel caso di 釋貞昌信女 credo che 釋貞昌 sia il nome postumo vero e proprio (ma non saprei come leggerlo).--Betta c1309 (msg) 14:44, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Leggendo questo nome la madre potrebbe essere una cinese. Con il traduttore dal cinese viene "Shì zhēnchāng". Che quindi il primo carattere sia il cognome? --82.48.221.249 15:06, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Per quanto riguarda 釋, controllando meglio sembrerebbe anteposto ai nomi nello Jodo Shinshu ((JA) 宗派ごとの戒名のつけ方, su otera.net., (JA) 戒名に「釈〇〇」とあるのですが、これは何宗に多い戒名だとかあるのでしょうか?, su detail.chiebukuro.yahoo.co.jp.), quindi credo sia da escludere dal nome. Sulle origini della madre non saprei esprimermi, ma c'è da dire che 貞昌 potrebbe essere letto anche Sadamasa (es. ja:奥平貞昌), quindi non essere necessariamente cinese.--Betta c1309 (msg) 15:37, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Se in Giappone le donne prendono il cognome dal marito, allora il nome completo deve essere "Sadamasa Takaoka". --95.245.235.180 15:55, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Il nome postumo non è usato per riferirsi alla persone comuni normalmente Posthumous name, quindi non credo si possa usare Sadamasa come nome per riferirsi al personaggio. --Betta c1309 (msg) 16:01, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Eppure in questa serie la tomba di Daigo Daimon, una persona comune, riporta invece il nome completo. --95.245.235.180 16:07, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Ho provato a tradurre 常院 in italiano, francese e spagnolo, e viene fuori "ospedale ordinario". È morta proprio in ospedale sotto i ferri. Che sia quindi "Ospedale ordinario di Kannon"? --95.245.235.180 16:24, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Credo che 常 faccia parte del nome del tempio (Kannon-jou temple?). 院 è effettivamente usato per indicare anche ospedali, ma non riesco a trovare su alcun dizionario 常院 come espressione, e nemmeno da ricerche su google ho trovato ospedali tra i risultati.--Betta c1309 (msg) 16:38, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Ho provato il traduttore in italiano: 常 significa "ordinario", 院 "ospedale". Probabilmente non si trova su alcun dizionario 常院 come espressione perché usano 院 senza l'aggettivo. In inglese esiste il termine Ordinary Hospital. Inoltre il tempio si scriverebbe 寺院. --87.9.137.190 17:55, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Non mi hai risposto riguardo alla faccenda del nome. --87.9.137.190 18:15, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Scusa il ritardo per il nome (quello sulla tomba, riguardo al fatto che Daigo Daimon sia riportato con il suo nome, giusto?), avevo scritto qualcosa ma devo averlo cancellato per sbaglio prima di pubblicarlo. Può essere semplicemente che non gliene sia stato assegnato uno, o che sulla tomba non fosse riportato come nelle tombe qui (che quelli in questo caso siano nomi postumi però direi sia una cosa abbastanza sicura per via della presenza di 大姉 e 信女). Per la questione di 院, capisco che l'espressione "ordinary hospital" da traduzione automatica esista in inglese, ma se provi a fare la traduzione inversa di ordinary hospital noterai che verranno 一般の病院 oppure 普通の病院, e l'unico esempio di traduzione non automatica di "ordinary hospital" dal Giapponese che abbia trovato ([1]) usa la prima delle due (e con "general hospital", espressione simile in inglese, le traduzioni sono 一般病院 e 総合病院 [2]). 院 è compreso nel nome di diversi templi, senza che ci sia necessariamente 寺: può indicare genericamente istituzioni, e veniva usato per indicare edifici, ma nel tempo ha iniziato ad essere anche usato autonomamente nel nome dei templi [3], come ad esempio il Kannon-in (e tutti i suoi omonimi in varie città del Giappone [4]) o il Byōdō-in, per fare qualche esempio.--Betta c1309 (msg) 19:26, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
Quindi la donna si chiama proprio Sadamasa. Per l'altro occorre prendere in considerazione anche il primo carattere 故. --79.24.236.7 19:32, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
故 potrebbe essere parte di un'unica espressione 故観音常院, ma non sono molto sicura in proposito perché viene usato anche anteporlo ai nomi dei defunti (come l'italiano 'il fu Tizio Caio'), solo che non riesco a trovare esempi in cui sia scritto anche sulla tomba come in questo caso. Anche secondo me il nome postumo è proprio 貞昌. Cercando la stringa 貞昌信女 su motori di ricerca appaiono alcuni nomi postumi di donne (con altri titoli prima), quindi sembrerebbe possibile che il nome 貞昌 venga usato anche per le donne in questi casi.--Betta c1309 (msg) 19:48, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]
La questione del nome proprio e del Kannon-tsunein è quindi risolta. --79.24.236.7 19:51, 23 lug 2017 (CEST)[rispondi]