Discussione:Oleg Blochin

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Foto con descrizione errata[modifica wikitesto]

Nella voce è inserita una foto, che ritrae Blochin alle prese con Novellino nel 1979. Novellino ha giocato una sola gara con la maglia azzurra, contro la Turchia, mentre Blochin ha giocato contro l'Italia solo nel 1975. Andrebbe corretto, ma ignoro chi sia il giocatore ritratto alle prese con Blochin.--Michi81 (msg) 21:12, 28 mar 2021 (CEST)[rispondi]

Come da esito di questa discussione e secondo la linea guida in vigore, propongo di spostare questa voce al nome russo dell'atleta, Oleg Blochin. Oltre ad avere un padre russo ed essere quindi verosimilmente bilingue, questo è infatti il nome con cui è noto nella pubblicistica in lingua italiana. Troviamo infatti la variante russa del nome su Treccani (nella traslitterazione anglosassone del nome russo), su 25 risultati su books (+ 11 con la traslitterazione anglosassone) e 4 risultati su scholar (+ 2 nella traslitterazione anglosassone). La forma ucraina invece risulta usata da 8 risultati su books (+ 1 alla traslitterazione anglosassone) e 3 risultati su scholar. ----FriniateArengo 18:39, 13 gen 2024 (CET)[rispondi]

Fortemente contrario. Cittadino ucraino, ha allenato la nazionale ucraina. --AVEMVNDI 14:43, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
E quindi? Abbiamo fonti a sufficienza per decidere sulla base di esse. Credevo che già avessimo fatto questa discussione. ----FriniateArengo 14:44, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
Io onestamente sono per un'idea ancora più radicale: a mio avviso vanno usati i nomi utilizzati dagli organi di informazione a prescindere da quale sia la traslitterazione. Se la (quasi) totalità degli articoli in lingua italiana (siano essi su carta stampata o online) che parlano di Blokhin lo scrivono sempre e soltanto come Oleg Blokhin, io lettore profano che non ho la minima idea di come funzioni Wikipedia e non ho mai neanche sentito parlare di traslitterazione mi aspetto di trovare su Wikipedia una pagina dal titolo "Oleg Blokhin", per il semplice motivo che un qualunque italofono è abituato a leggerlo così. Il motivo per il quale gli organi di stampa italiana preferiscono utilizzare la traslitterazione inglese, non è - sempre a mio modesto parere - affare nostro. Naturalmente parlo in generale, non è una cosa specifica di Blokhin né tantomeno del cirillico. --The Crawler(Ce ne siamo andati di nuovo...) 15:10, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
@The Crawler Su questo va aperta una discussione generale, qui siamo OT. Sull'inserire un'eccezione per gli sportivi alla regola generale io in realtà potrei pure concordare (alla fine è quello che fa Treccani, non ci inventeremmo nulla), ma appunto non possiamo discuterne qui. Certamente però l'uso del russo renderebbe l'uso della traslitterazione ISO meno straniante (Blokhin vs Blochin), rispetto all'attuale uso della traslitterazione ISO ucraina, che salta fuori solo da criteri personali di qualche utente. ----FriniateArengo 15:16, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
Se ne discuta in generale allora, ma da come ho capito già adesso potremmo farlo (o forse dovrei dire "dovremmo"?). Le linee guida che hai linkato tu stesso dicono così: Per i nomi in lingue diverse dall'italiano, si usa generalmente la convenzione di scriverli nella lingua ufficiale o principale d'uso dell'area cui si riferisce il nome, a meno che non esista e sia consolidata nell'uso e nelle fonti in lingua italiana una forma italianizzata o comunque alternativa (mi sono permesso di grassettare la parte importante). Ebbene secondo le linee guida, se esiste una forma consolidata (anche se non italiana), essa va usata. Credo (e spero) non sia necessario dimostrare che - tranne rarissime eccezioni - tutte le fonti sportive in lingua italiana usano solo la traslitterazione inglese. --The Crawler(Ce ne siamo andati di nuovo...) 15:30, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
@The Crawler se ne sta discutendo qua. Dalla ricognizione che ho fatto sopra comunque risulta abbastanza usata anche la traslitterazione ISO della forma russa (25 risultati su books e 4 su scholar). ----FriniateArengo 15:36, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
La differenza tra russo e ucraino riguarda solo la traslitterazione del nome (Oleh/Oleg), mentre il cognome rimane Blochin secondo la traslitterazione scientifica o Blokhin in entrambi i casi se usassimo la traslitterazione anglosassone. Quindi l'adozione della forma russa non darebbe nessun vantaggio per chi vuole leggere una k a tutti i costi. Per il titolo: «si usa generalmente la convenzione di scriverli nella lingua ufficiale o principale d'uso dell'area cui si riferisce il nome» (questa è la parte importante, perché che una forma alternativa sia consolidata nell'uso e nelle fonti in lingua italiana è tutto da provare e non è certo con una leggera prevalenza numerica che si può statuire che esista una forma alternativa consolidata) e la lingua ufficiale nonché la lingua d'uso della nazionale ucraina è senza dubbio l'ucraino. Trovo strano riportare che il padre sia russo, mentre generalmente si arguisce che l'appartenenza etnica non è rilevante: inoltre il padre Volodymyr Ivanovyč, sì, nacque a Mosca, ma fu cittadino ucraino per oltre vent'anni, fino alla morte. La madre invece era ucraina.
La «traslitterazione ISO ucraina, che salta fuori solo da criteri personali di qualche utente»: questo argomento mi sembra veramente al limite dell'attacco personale. La traslitterazione ISO è una linea guida del progetto, la lingua ucraina per un ucraino oltre ad avere numerose fonti a supporto, non è certo un'invenzione di «qualche utente».--AVEMVNDI 16:11, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]
Io ho riportato semplicemente dei dati. Se non ci fosse un'indicazione chiara da parte delle fonti però non avrei richiesto questo spostamento.
La traslitterazione ISO è una linea guida del progetto, la scelta del titolo di una biografia su base etnica non lo è. ----FriniateArengo 17:31, 3 apr 2024 (CEST)[rispondi]