Discussione:Lingua romena

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

"Romeno" è un calco linguistico artificioso[modifica wikitesto]

La parola "romeno" viene utilizzata ultimamente soprattutto, come calco linguistico del rumeno "limba română ", oppure per assonanza con Romania, ed in più la sua grande diffusione è da ricondursi all'ignoranza di molti che confondono "rom" con "romeni". Se per sostenere l'uso dell'aggettivo "romena" al posto di "rumena" si porta come argomentazione la maggiore somiglianza della prima parola con il corrispettivo nello stesso rumeno, questa cade immediatamente, giacché si tratta di un artificioso ricalco di un modello straniero ed a rigor di logica allora, dovremmo chiamare la Russia "Rossia" seguendo l'originale "Poccия". Inoltre, ricordo che già in Rumeno si utilizzava l'aggettivo/nome con la U originariamente, e che si tratta di un cambiamento recente e nient'affatto naturale, avvenuto per motivi politici e sociali durante i moti per la libertà ed emancipazione nazionale che avvennero anche in Romania nel 1800, facendo leva sull'origine latina (soprattutto linguisticamente) della Romania e facendo propria l'identità latina del popolo rumeno si cambiò la vocale in "O" per rendere la parola ancora più direttamente riconducibile all'Impero Romano. E' perciò ancora più assurdo importare questo cambiamento vocalico, di per sé innaturale, in Italiano, dove queste condizioni storiche non si sono verificate. Poi la lingua si evolve, ormai è usato anche "Romeno" e va bene, ma di certo è più corretto "Rumeno" ed il titolo di questa pagina andrebbe cambiato. L'opinione in merito dell'Accademia della Crusca mi sembra abbastanza autorevole http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/si-dice-romeno-rumeno-0 --JustineLolitad'O (msg) 12:27, 18 giu 2015 (CEST)[rispondi]

Ma cosa c'entra Rossia qui? In italiano si dice Russia e pertanto è russo. Con lo stesso principio di cambio vocalico allora dovremmo chiamarlo rosso?

Lingua rumena[modifica wikitesto]

La lingua rumena è di circa l'80% di origine italiana e il 7% di origine slava. Ad esempio:

ITALIANO ROMENO

VOCE - VOCE

Paragrafo - Paragraf

traduzione - traducere

casa - casa

primaria - primăria

governo - guvern

lingua - limbă

polizia - poliţie

--Mahetin (msg) 04:38, 24 feb 2009 (CET)[rispondi]

Ma vogliamo scherzare? Quelli sono internazionalismi, non italianismi. Su "primaria" poi ha sbagliato clamorosamente,visto che questa parola significa "municipio". - Zorobabele

Perché scrivete "rumena"? non è corretto, quello è un termine di derivazione francese.. sarebbe più corretto mettere "romena"

No, in italiano sono egualmente corrette entrambe le forme, ma "rumeno" è la forma più usata. --Ediedi 10:45, 5 giu 2007 (CEST)[rispondi]

Ribadisco che, come correttamente scritto nell'incipit, in lingua italiana le due forme sono parimenti corrette, ma si è preferito usare la forma con la "u" perché più diffusa ed usata. --Ediedi 12:35, 10 ago 2007 (CEST)[rispondi]

Come mai non si parla di alfabeto, fonetica e pronuncia ? sono le prime cose che un utente interessato alla voce vorrebbe sapere. --Francisco83pv 13:09, 30 ago 2007 (CEST)[rispondi]

E' vero, perché non compaiono in voce? Qualcuno dovrebbe provvedere a includerli.

Mi pare che la forma italiana più corretta sia lingua romena. Rumena, seppur usata, è un francesismo. Ciò è confermato dal fatto che il nome codificato dal sistema universitario italiano è lingua romena (si veda la DESCRIZIONE DEI CONTENUTI SCIENTIFICO-DISCIPLINARI, L-LIN/17 LINGUA E LETTERATURA ROMENA, http://www.miur.it/atti/2000/allbdm001004_01.htm). Credo quindi sia opportuno denominare la voce Lingua romena.--Aury1 19:16, 31 ago 2007 (CEST)[rispondi]

Se n'è già ampiamente dibattuto in altre discussioni e, premessa la perfetta equivalenza e correttezza di entrambi i termini in lingua italiana (vedi dizionari vari), si è verificato che il termine "rumeno" è maggiormente diffuso nell'uso e si è quindi optato per questo. P.S. Non si tratta affatto di un francesismo. --Ediedi 07:15, 1 set 2007 (CEST)[rispondi]
Segnalo, come contributo alla discussione, che per il Demauro-Paravia, il termine "rumeno" è preferibile e "romeno" figura come variante dello stesso. Vedi [1] e [2]. Bye. --Retaggio (msg) 10:11, 18 dic 2007 (CET)[rispondi]

ROmania = ROmeno Perché dovrebbe essere questo l'unico caso nella lingua italiana di cambio vocalico tra il nome dello stato ed il suo gentilizio?

Balcanoromanzo[modifica wikitesto]

Balcanoromanzo non è parte della filogenesi, ma solo un raggruppamento linguistico. Come verificabile anche nella corrispondente voce inglese. --Ediedi 17:14, 24 set 2007 (CEST)[rispondi]


La voce è completamente da rivedere, infatti non è assolutamente vero che nel XIX secolo il lessico latino costituisse circa il 20% della lingua. Il lessico rimase innestato in maniera preponderante al latino, erano i "lemmi" latini a costituire la minoranza. Ed in effetti a partire dall'800, la Lingua Romena ha preso a prestito molti termini, soprattutto francesismi..tant'è che il Romeno era considerato un idioma "francofono".

Poi le parole di origine neo-latina costituiscono circa il 70% del totale, mentre un buon 17% sono elementi slavi, 9-10% ungheresi e il resto si divide tra il greco e il turco. --Regele 21:04, 21 Feb 2008 (CEST)

Nella voce è ben chiaro e specificato che i dati da te contestati sono opinione della fonte citata, mi pare poi che quanto dici tu sia gossomodo concordante con tale fonte o perlomeno non vi siano grosse incompatibilità, su questi punti non vedo gravi problemi. In ogni caso affermazioni assolute come la tua, vanno supportate da fonti. Per il resto della voce, ci sono parti sub judice o prive di fonti, come specificato nell'avviso. --Ediedi 10:46, 22 feb 2008 (CET)[rispondi]

Be', insomma, un po' di incompatibilità con quello che c'è scritto ora forse c'è: slavo al 10 e non al 17%, ungherese marginale (non 9-10%) e turco quasi inesistente (come il greco). Così a naso mi sembrano dati quasi taroccati, e non vorrei pensare a una propaganda anti-ungherese e anti-turca (sappiamo benissimo com'è la storia). Dalla mia esperienza molto ridotta mi sembra che turco (ma anche ungherese) siano ben visibili, per non parlare dello slavo (più del 10%). Non mi addentro sulle questioni storiche (non ho competenze). Tutto questo per dire che alcune affermazioni paiono sospette o perlomeno imprecise, sarebbe bello che qualcuno mettesse ordine. Per non parlare delle parti evidenziate di rosso, che sono di un propagandismo patetico, totalmente non oggettive, o almeno, indice di grande confusione...

La voce poi è davvero deludente, dà giusto un numero di informazioni minime messe un po' lì, non so, non è organica, non mi dà un bel quadro della lingua. Un sacco di esempi di coniugazione non bastano. Ci vorrebbero raffronti e collegamenti con le altre lingue romanze, considerazioni etimologiche... cosa che purtroppo per il romeno (o rumeno, per carità, che polemiche idiote) non saprei fare, a meno di tradurre da altre voci. Ma tradurreste mai una voce sullo spagnolo dall'inglese? Dai, che tristezza...Si aspettano esperti! :-)

Paragrafo sull'origine[modifica wikitesto]

I vari contributi sono stati integrati, e le ricerche sono state citate. Ci sono alcune parti dell'intervento dell'anonimo che personalmente non capisco, per caso le hai scritte anche in altre lingue (sembrano a tratti traduzioni automatiche)? Grazie --Cruccone (msg) 18:23, 16 apr 2008 (CEST)[rispondi]

Se fossero traduzioni automatiche andrebbero eliminate, ma sarebbe comunque preferibile mantenere informazioni che sembrerebbero valide, solo che incomprensibili. --Ediedi (msg) 18:28, 16 apr 2008 (CEST)[rispondi]

L'anonimo/registrato continua a cancellare informazioni, che si fa? --Ediedi (msg) 19:24, 16 apr 2008 (CEST)[rispondi]

Anche se "rumeno" è la forma più usata, NON è corretta! Alla fine è questione di logica! Da Italia - italiano, Argentina - argentiniano, Francia - francese, Ruanda -ruandese, Congo - congolese, Norvegia - norvegese, Giappone - giapponese, Cina - cinese, Spagna-spagnolo ... .... e l'elenco può continuare con tutti i paesi del mondo....Allora perché Romania - rumeno? La sana logica dice che è un uso improprio e sbagliato, anche se diffuso. Ma almeno dai pochi che usano la logica e scrivono su Wikipedia mi sarei aspettato che scrivessero corettamente romeno e non rumeno che è un derivato erroneo dal francese: Romania-Roumanie, romeno -roumain.

Per il Demauro-Paravia, il termine "rumeno" è preferibile e "romeno" figura solo come variante dello stesso. Vedi [3] e [4]. Bye. --Retaggio (msg) 14:58, 4 mar 2009 (CET)[rispondi]

La "logica" dice anche che da "Germania" viene "tedesco" (non germano), da "Kenia" viene "keniota" (non keniano), da "Perù" viene "peruviano" (non peruano), da "Nicaragua" viene "nicaraguegno" (non nicaraguano) e così via. Quindi come vedi, non è certo la "tua" logica a stabilire le parole della lingua italiana e soprattutto non sono gli stranieri ad insegnare l'italiano agli italiani. Comunque il francese non c'entra niente, "la parola italiana "rumeno" viene dal rumeno arcaico rumân. --Ediedi (msg) 16:18, 4 mar 2009 (CET)[rispondi]

Specificita' strutturali[modifica wikitesto]

Noto che né qui né sulla wiki romena si danno informazioni minime al lettore sulle specifiche caratteristiche strutturali della lingua. Si usa molto spazio invece per il lessico. Anche sulla fonetica mi pare che la voce sia carente. Ma cio' che fa del romeno un caso particolare tra le lingue neolatine, è non solo e non tanto la sua fonetica, quanto soprattutto la sua morfologia e la sua sintassi. E' infatti l'unica ad aver mantenuto la flessione dei nomi oltre al caso nominativo. La struttura della frase appare anche per questo molto differente e mantiene un carattere arcaico, a parte la posposizione dei determinanti e degli articoli.Aldrasto (msg) 05:37, 28 nov 2009 (CET)[rispondi]

E' giusto dire che la lingua in questione è parlata in Italia, ma specificherei: INTRODOTTA anche in Italia grazie ai numerosi flussi emigranti verso il nostro (se così si può ormai chiamare) Paese. Inoltre, cosa fondamentale, è giusto dire che la seconda lingua, se non addirittura madre, è l'INGLESE. In tutti gli stati membri dell'UE la prima lingua riconosciuta è l'Inglese Britannico che, grazie al crescente numero di IGNORANTI (persone che IGNORANO.. non di difficile apprendimento!)nel Nostro Paese, è motivo maggiore di incompetenza dall'apice.. al pedice! Dai POLITICI.. DX, SX.. Ai CONTADINI!Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 93.41.216.11 (discussioni · contributi) 09:08, 21 mag 2010‎ (CEST).[rispondi]

Wikipedia non è un blog!
L'unico modo per contribuire a questa enciclopedia è aiutarla a crescere di qualità e di oggettiva neutralità, non inserendo informazioni di dubbia rilevanza, esprimendo opinioni personali o veicolando messaggi privati.

--Mauro Tozzi (msg) 22:26, 26 giu 2010 (CEST)[rispondi]

il moldavo NON è un dialetto[modifica wikitesto]

"In Moldavia la lingua ufficiale è rumeno, ma nel parlato si usa il "dialetto" - moldavo." Questa affermazione è sbagliatissima perché in realtà il moldavo è un altro nome della stessa lingua rumena. Nel passato si faceva la distinzione tra il rumeno e il moldavo per motivi prettamente politici che non avevano nulla a che vedere con la realtà linguistica. Perciò in Moldavia la lingua ufficiale è appunto il moldavo.Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 212.39.22.113 (discussioni · contributi) 15:02, 26 mar 2011‎ (CET).[rispondi]

Romeno vs. rumeno: metto qui in modo che possa risultare utile[modifica wikitesto]

I lessici recenti utilizzano come lemma principale la dizione di romeno, mentre rumeno redirige a romeno, questo sia per indicare gli abitanti che la lingua, a tal proposito è sufficiente consultare, a titolo di esempio, il Devoto-Oli 2012 e il dizionario Treccani 2011. Ma potete consultare tutti gli altri lessici purché datati questi anni. Quindi se romeno e rumeno sono grammaticalmente equivalenti non lo sono dal punto di vista della lemmatizzazione dove è da preferire certamente la forma romeno. Anche l'Etimologico di Alberto Nocentini (con la collaborazione di Alessandro Parenti, edito sempre Le Monnier) opta per la stessa scelta ovvero lemma principale: romeno. È sufficiente poi andare su un motore di ricerca librario come ibs e digitare "lingua romena" e "lingua rumena" per fugare gli ultimi dubbi. Buon lavoro! --Gnossiennes (msg) 16:25, 10 apr 2012 (CEST)[rispondi]

Non avendo ricevuto osservazioni in merito, in data odierna ho provveduto a spostare il lemma. --Gnossiennes (msg) 09:14, 26 apr 2012 (CEST)[rispondi]

nel testo della voce, non è scritta in modo corretto la "virgulita" che sarebbe una piccola virgola sotto la t o la s. Purtroppo è stata usata la piccola S, come nel francese "ça". Bisognerebbe cambiare questo errore.--Enzino (msg) 10:55, 4 ago 2012 (CEST)[rispondi]

Segnalo Discussioni progetto:Amministrazioni#S con virgola e i toponimi della Romania: in pratica si parla di iniziare a spostare le voci che hanno nel titolo i caratteri Ş e Ţ anziché Ș e Ț, grafia corretta di queste lettere dell'alfabeto romeno. -- Basilicofresco (msg) 20:12, 20 feb 2013 (CET)[rispondi]

Romeno vs. Rumeno, precisazione.[modifica wikitesto]

Essenzialmente, basta considerare che:

1. Il termine romeno indica la lingua ufficiale della Romania;

2. Il termine rumeno indica un individuo avente nazionalità della Romania.

Puppybarf (msg) 01:47, 16 dic 2012 (CET)[rispondi]

Basta consultare un banale lessico aggiornato di lingua italiana per scoprire che sia la lingua che la nazionalità sono indicate come romeno come già indicato con fonti!!! dal mio sockpuppet Gnossiennes qui sopra (Gnossiennes sono io!). Anziché lasciarsi andare a congetture, opinioni, considerazioni, valutazioni e ragionamenti, perché non fare il semplice sforzo di consultare un dizionario aggiornato di lingua italiana? Perché nessuno lo fa, ma tutti facciamo a gara a sostenere la qualsiasi cosa? Perché? Ripeto, perché? Mistero della Wikipedia in lingua italiana pieno di esperti anonimi rigorosamente zerofontati. --Xinstalker (心眼) (msg) 11:38, 14 mag 2013 (CEST)[rispondi]
Mi sembra evidente che "romeno" ha preso il sopravvento solo dopo il 2010. Ipotizzo perciò che non "rumeno" sia un francesismo come dice qualche intervento, bensì che "romeno" sia un rumenismo, cioè questa forma si sia affermata sull'altra per influsso degli immigrati rumeni che si stupiscono di essere chiamati così, visto che nella loro lingua si chiamano "romani". In ogni modo, verificato che "rumeno" è ancora la forma più usata, mi sembra necessario indicarla all'inizio della voce. Lele giannoni (msg) 18:32, 29 nov 2013 (CET)[rispondi]
ROmania = ROmeno. Concordanza vocalica. Perché dovrebbe essere questo l'unico caso nella lingua italiana di cambio vocalico tra il nome dello stato e il suo gentilizio? 16:22, 12 gen 2019 (CET)

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Lingua romena. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 21:52, 8 ott 2017 (CEST)[rispondi]

Genere neutro[modifica wikitesto]

Scusate, ma il romeno ha o no il genere neutro? Nell'elenco degli articoli non si parla di articoli neutri.--Mauro Tozzi (msg) 14:34, 20 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Lingua romena. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 02:55, 15 apr 2020 (CEST)[rispondi]

Classificazione fuorviante[modifica wikitesto]

Mi pare sbagliato e fuorviante indicare insieme i Paesi dove il rumeno è la lingua nazionale, e cioè Romania e Moldavia, o di minoranze che vivono lì da secoli, vale a dire Ungheria, Bulgaria, Serbia e Ucraina, e quelli dove è parlato da immigrati, come Italia, Francia o Stati Uniti. Quale deve essere poi il numero minimo di immigrati rumeni in un dato Paese per poter affermare che lì si parla rumeno, comunque in modo ovviamente non ufficiale? - Vernel222

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 14:24, 28 apr 2021 (CEST)[rispondi]