Discussione:Libro del Vuoto Perfetto

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Religione
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)


La citazione inserita da me proviene dall'edizione TEA. Nessuno può affermare che la citazione che hai inserito tu (Hux) sia inesistente, esiste secondo l'intervento di buddhisti con il fine di proselitismo, un pò come i cristiani che rielaborarono racconti pagani con lo stesso fine sostituendo un eroe con un santo cristiano. Prima che i buddhisti fecero di lei un buddha e la inserissero nel pantheon taoista, probabilmente Guanyin sarà stata una qualche leggenda popolare, forse con un nome leggermente diverso, una donna con doti speciali o un uomo molto gentile. Ci sarebbe solo da scrivere questo meglio di come l'ho scritto qua. Siccome lo hai inserito tu, mi chiedevo che non lo volessi fare tu, adesso che sai che in una versione, cioè quella integralmente tradotta in italiano dal cinese, non è stata inserita quella parabola. Questa è un'informazione aggiuntiva per chi legge, cioè che in Cina si è cercato di fondere il taoismo(che governerebbe la persona), il confucianesimo(che governerebbe la società) e il buddhismo(che governerebbe la mente).---—/AryadevA\—|| 02:08, 24 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Ho sistemato la nota, comunque: Chi Hsing-tzu è un altro nome per Lie Zi?--Hux 11:21, 27 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Il Lieh-tzu è una raccolta attribuita al maestro Lieh, chi lo ha detto che Lieh-tzu debba comparire sempre tra i personaggi dei suoi racconti ? Quindi no, Chi Hsing-tzu non è Lieh-tzu.---—/AryadevA\—|| 20:11, 27 ago 2006 (CEST)[rispondi]
Finalmente ho trovato il passo nell'edizione italiana ed ho scoperto una cosa interessantissima alla luce della quale andrebbe di nuovo modificata la voce. Ecco la nota sul libro al nome Kuan Yin (le note sono di Chang Chan dell'epoca dei Chin orientali e di Lu Chung-hsuan dell'epoca T'ang):

L'espressione del testo Kuan Yin si può tradurre tanto "il guardiano del valico" quanto "Yin del valico", poiché il carattere yin significa "guardiano" ed è anche un cognome. In realtà, questo personaggio si chiamava di cognome Yin, di nome dato Hsi e di nome proprio Kung-tu. E' colui che costrinse Lao-tzu a scrivere il taoteching. Naturalmente il dialogo tra Yin Hsi e Lieh-tzu è un anacronismo, essendo vissuto il secondo qualche secolo dopo il primo.

Ed ecco la traduzione integrale dal cinese del passo che si trova nell'ottava e ultima sezione:

Mentre Lieh-tzu studiava il tiro con l'arco colpì il centro del bersaglio. Ne chiese a Yin del valico, che gli disse: - Sai in che modo si colpisce il centro del bersaglio ?
- Non lo so - rispose l'altro.
- Non sei ancora maturo - disse Yin del valico.
Lieh-tzu si ritirò e si esercitò. Dopo tre anni ne riferì di nuovo a Yin del valico, che gli chiese: - Sai in che modo si colpisce il centro del bersaglio ? -
- Lo so - rispose Lieh-tzu.
- Va bene - disse Yin del valico. - Conserva questa conoscenza e non perderla. Non si applica soltanto al tiro con l'arco: è così anche nel governare lo stato e la propria persona. Perciò l'uomo santo non investiga il sopravvivere o il perire, ma il perché è così.-

---—/AryadevA\—|| 20:20, 27 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Te lo dicevo che Kuan Yin doveva derivare da un personaggio popolare più antico, sono un mostro :)---—/AryadevA\—|| 20:28, 27 ago 2006 (CEST)[rispondi]

Nella voce c'è scritto che nn è mai stato tradotto interamente in una lingua occidentale, io ho una traduzione italiana Lieh Tzu e l'elenco e i titoli dei capitoli coincide con quello della voce (i titli sn un po differenti ma dipende dalla traduzione) mi chiedevo se l'elenco dei capitoli della voce è completo e se si di togliere la parte della voce che dice che nn è stato mai tradotto integralmente in una lingua occidentale