Discussione:Invictus (poesia)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

ma chi ha cambiato dei in Dio?? c'è la s finale e plurale -.-

fosse quello il problema[modifica wikitesto]

La traduzione è orrenda...più letterale di così si muore...e per fortuna che l'italiano è una delle lingue con più lemmi e sfumature sulla faccia della terra..151.71.148.208 (msg) 17:53, 16 giu 2011 (CEST)[rispondi]

Perché dire scempiaggini come "non vinto", quando in italiano esiste, pari pari, il termine "invitto"? Sostituisco.

ho inserito questo di cui sono autorizzato a diffondere dall'autore (mio caro amico e collaboratore) e lo avete rimosso!http://www.academia.edu/2953007/Problematiche_contestuali_e_semantiche_nella_traduzione_della_poesia_lirica._Proposta_di_traduzione_dallinglese_allitaliano_della_poesia_Invictus_di_W._E._Henley_1875_

Inserito il permesso alla condivisione nella pagina indicata come violazione in academia, ora la pubblicazione è libera

Problematiche contestuali e semantiche nella traduzione della poesia lirica. Proposta di traduzione dall’inglese all’italiano della poesia Invictus di W. E. Henley (1875)

by Nicola Guerra


More Info: EDITURA UNIVERSITARIA, Craiova, 2013

Organization: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.it

Publication Date: 2013

Publication Name: L’italiano nel mondo, a 150 anni dall’Unità d’Italia. Atti del Convegno Internazionale di Studi di Craiova, 16-17 settembre 2011. A cura di Elena Pîrvu

Research Interests: Romantic poetry, Modern Poetry, Poetry, English, literature, poetry, graphic novel, language and context, Contemporary poetry, Modernist literature and art, poetry of the Edwardian period, English nature/landscape writing., and 58 more


Download (.pdf)


Proposta di correzione della traduzione[modifica wikitesto]

Io provo a buttarla lì, nel complesso mi sembra che ricalchi meglio sia lo spirito che il significato testuale del componimento:


Dal profondo della notte che mi avvolge,

Buia come il pozzo che va da un polo all'altro,

Ringrazio qualunque dio esista

Per l'indomabile anima mia.


Nella feroce stretta delle circostanze

Non ho esitato né gridato.

Sotto le randellate della sorte

Il mio capo sanguina, ma non si piega.


Oltre questo luogo d'ira e di lacrime

Il solo Orrore delle ombre attende,

Ciononostante il minaccioso scorrere degli anni

Mi trova e sempre mi troverà senza paura.


Non importa quanto stretta sia la via,

O carica di castighi la sentenza,

Io sono il padrone del mio destino:

Io sono il capitano della mia anima.

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:54, 14 nov 2022 (CET)[rispondi]