Discussione:Groznyj

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
(commento riportato dallamia talk):Ciao! Ho visto che hai spostato Groznyj a Grozny. Forse è vero che da noi è spesso traslitterata in questo modo, ma se non ricordo male si era deciso di seguire un altro criterio. Mi sono riletto la convenzione di nomenclatura per sicurezza! Per le voci traslitterate dal russo dovrebbe far fede la grafia secondo la raccomandazione. Che ne dici se invertiamo di nuovo le due pagine, mettiamo Groznyj come voce e Grozny come redirect? Buona giornata! --ARIEL 09:18, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]

Direi due cose: la regola principale e' quella di usare come titolo il nome piu' conosciuto, e' suggerito (non obbligatorio) di usare la traslitterazione ONU, evidentemente per quelle voci poco usate nella lingua italiana, per le quali non vi e' una forma consolidata dall'uso.--Bramfab Discorriamo 09:52, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]

Non posso che essere in completo accordo con Ariel (anche se ho i miei dubbi che la lingua russa sia uguale alla cecena ma, finché la Cecenia è nella federazione...). Il link che ha puntato è lampante e vuol dire che come Чайковский si scrive Čajkovskij e non Tchaikovsky pari discorso si può e si deve fare anche per Groznyj (lasciando Grozny come redirect)... Terrei a precisare che se come dice Bramfab la regola principale è differente (anzi del tutto confliggente) sarebbe buona cosa avvisare anche il progetto russia e gli altri progetti affini che si stanno facendo un mazzo tanto per traslitterare i nomi in italiano (e non in inglese) dal russo e dall'ucraino. Tengo anche a precisare che, oltre a nomi di città e politici (come questo) in collaborazione con alcuni utenti del progetto sport si sono iniziati a traslitterare correttamente anche i giocatori di calcio.--Adelchi scrivimi 11:57, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
Se ogni progetto introduce le sue regole, che passano sopra alla regole generali alla termine saremo a progetto-pedia. --Bramfab Discorriamo 12:09, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
La regola generale è Aiuto:Esonimi italiani#Endonimi e toponimi in altre lingue , che attualmente (Grozny) non mi pare rispettata.
A meno che, coerentemente con quanto scritto nell'oggetto dello spostamento (Groznyj a Grozny)da parte di Bramfab «Spostata a titolo corretto: nome più noto/usato in italiano». Bisognerebbe vedere e dimostrare se Grozny sia il termine usato in lingua italiana (esonimo italiano) , allora sì che si dovrebbe usare quello, in base a Aiuto:Esonimi italiani#Esonimi italiani
p.s. «e' suggerito (non obbligatorio) di usare la traslitterazione ONU, » , dove? --ChemicalBit - scrivimi 13:05, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
(fuori crono) qui' e' suggerito --Bramfab Discorriamo 15:33, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
<conflittato>Parlare di progettopedia non è affatto corretto soprattutto tenuto conto che la decisione è stata presa alla luce del sole: di quelle regole se ne è parlato per mesi linkando più volte anche al bar prima ancora che il progetto nascesse (il problema più dibattuto, tra l'altro, non era neppure questo ma l'ISO da utilizzare) qui puoi vedere la discussione. Che poi la policy non sia stata decisa con un colpo di mano di uno sparuto gruppo di utenti lo si può vedere dal numero degli utenti intervenuti e dalla circostanza che, alcuni di loro, sono anche amministratori.--Adelchi scrivimi 13:13, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
Sottoscrivo cio' che afferma Adelchi. Tutto e' stato fatto e si fa alla luce del sole, ovvero si sta usando uno standard per tutte le traslitterazione dal russo. Eventuali eccezioni riguardo parole, e per lo piu' non toponimi (ovviamente San Pietroburgo, Mosca e simili hanno una versione italianizzata), che si sono affermate nell'italiano e sono attestate nei vocabolari. Per fare degli esempi dacia, zar e simili sono scritti secondo la grafia ormai consolidata. 14:37, 18 feb 2008 (CET)rago
Io sono da sempre un sostenitore della corretta traslitterazione dal russo, e in tal senso sono più volte intervenuto. Però dobbiamo anche renderci conto che ci sono eccezioni. "Grozny" è il termine attestato ampiamente, nelle pubblicazioni in italiano, da ormai parecchi anni; ne fanno fede non soltanto i giornali - tutta la stampa italofona, senza eccezione, scrive "Grozny" - ma anche testi "scientifici" (cito le prime due enciclopedie che mi sono capitate sottomano: la Rizzoli-Larousse e la Zanichelli). Qundi convergono su "Grozny" sia il criterio dell'uso più comune, sia quello dell'uso "scientifico".--CastaÑa 14:55, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
non ho prove per dire quale delle possibili traslitterazioni, ma ad esempio Teatro Bolscioi o Bolshoi o quello che si vuole si trova in realta' alla voce Teatro Bol'šoj, filologicamente corretto ma meno popolare, ma Ermitage (ma in questo caso e' una parola francese ormai di uso comune nel russo), non si scrive Ermitaz. In caso di dubbio, ammesso che si tratti di questo, io propendo per una traslitterazione scientifica, in particolare se si evitano gli errori derivanti da traslitterazioni in altre lingue. Facendo i redirect si trovano degli obbrobri terribili, soprattutto da inglese e tedesco, su nomi di autori che assomigliano molto lontanamente al russo ed all'equivalente all'italiano. Scusate la divagazione. rago 15:13, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]

Recupero il commento che era stato inserito nella voce {inversione|Groznyj|La traslitterazione Grozny è usata dagli anglofoni, ma non è adottata dalla wikipedia italiana. Prima di spostare una pagina consultate questo articolo, traslitterazione scientifica, dato che it.wikipedia adotta questa traslitterazione per le voci in cirillico. Altrimenti, se l'italiano medio parla di Grozny (ma ne parla ?), allo stesso modo può parlare di Nizni Novgorod -pronunciato erratamente così- invece che (correttamente) di Nižnyj Novgorod. Se si cambia questa pagina partendo dal presupposto -la gente la conosce così- (la gente forse, ma non gli istitui geografici e la Treccani), allora vanno cambiate centinaia di pagine per la Russia, la Polonia, l'Islanda, Germania, Francia, Giappone, Vietnam, Malta, Croazia, Lettonia, Estonia, Lituania, India etc etc etc. Dato che si usano anche segni come la ß (letta dall'italiano medio come B) o addirittura la semisconosciuta Þ (th, confusa con la P, manco a dirlo), Ł, Ų, Ø etc etc allora si ritorni a Groznyj, visto che in italiano non esiste nessuna forma ufficiale di traduzione in lingua come Grozny. Quelli sono i servizi della CNN doppiati in italiano, gli stessi che parlavano di Kuwait City (city !!! in arabo !!?!) per Madinat Al Kuwait. Qui fa testo l'Accademia dei Lincei e quella della Crusca, la CNN farà testo altrove. Altrimenti cominciamo a parlare di Rome, Naples, Turin, Downtown Paris e scriviamo direttamente in inglese qui sopra}} rago 15:08, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]

La regola generale wikipediana e' quella di usare come titolo il nome piu' conosciuto. Su Grozny è difficile parlare di esonimi o endomini, in quanto fino a pochi decenni fa era praticamente sconosciuta, per cui affermare che debba essere titolata in base non al criterio del termine piu' noto o piu' comune in italiano, ma che il titolo sia o un neo-esonimo italiano o forzatamente un endomino russo traslato diventerà una scelta di parte. In ogni caso la citta' venne conosciuta dalla massa degli italiani tramite la stampa che adotto' o riadatto' per gli italiani (seguendo la prassi fonetica scritta italiana) dal cirillico la parola Grozny. Ossia il nome della citta' cecena e' stato introdotto nell' uso comune dai giornalisti ed uniformato velocemente in italiano con un nome simile il piu' possibile alla fonetica/pronuncia/e alternanza vocali/consonanti della lingua italiana e nella introduzione del nome i giornalisti vinsero in velocità e diffusione di massa i linguisti e viaggiatori colti. (Capisco anche Odi profanum vulgus et arceo, e non e' un vezzo odierno, e magari neppure un vezzo). Sicuramente ora che esiste wikipedia, che essa risulta essere una fonte di consultazione quotidiana per giornalisti e che le sue nuove voci di derivazione linguista non latina sono titolate dai linguisti (anche per mancanza di altri riferimenti disponibili nella lingua di Dante) che devono giocoforza introdurre un titolo italiano non accadra' piu' un simile evento. La prossima citta' sconosciuta ai piu', che diventerà fatto di cronaca sara' diffusa nell' italiano in accordo al suo titolo di voce wikipediano.--Bramfab Discorriamo 15:57, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
Bramfab tu parli di "prassi fonetica scritta italiana" ma io credo che questo concetto (se mai sia esistito) non c'entri assolutamente nulla. Groznyj è stata chiamata Grozny solo e soltanto perché durante la I guerra cecena i giornalisti anglofoni chiamavano la città in tal modo (giustamente secondo il loro modo di traslitterare) e i giornalisti italiani hanno copiato pari pari questa stortura. Vuoi una riprova? In spagnolo è Grozni, in tedesco Grosny... chissà perché la "prassi fonetica scritta italiana" è sempre uguale a quella inglese e quella degli altri paesi no. Per il resto quoto interamente sia Rago che Chemical e chiedo che la voce sia di nuovo spostata.--Adelchi scrivimi 16:42, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
  • A Grozny andarono e se occuparono anche giornalisti italiani, non continuiamo a dire che scimmiottiamo sempre gli altri (con gli stessi argomenti potrei suggerire che sono gli inglesi o i nostri cugini spagnoli che ci copiano). Ed anche se cosi' fosse in ogni caso il punto e' che ormai il suo nome conosciuto nella lingua italiana e' quello. Per "prassi fonetica' intendo semplicemente che la modalità forse piu' ignorante, ma piu' semplice, con cui un termine straniero e' sempre stato italianizzato e' quello di scriverlo mettendo in file vocali e consonanti che evitano abbinamenti non esistenti nella comune lingua italiana, tipo "yi". Aggiungo che ho cercato nell'archivio del Corriere della Sera:Grozny 619 hit, Grozni 4 hit, Groznj 1 hit, Groznyj 5 hit; dell' Osservatore Romano (dove i linguisti su lingue est europee non mancano di certo) Grozny 14 hit, Grozni 0 hit, Groznj 0 hit, Groznyj 5 hit; di La Repubblica Grozny 113 hit, Grozni 1 hit, 'Groznj 0 hit, Groznyj 2 hit e di Panorama: Grozny 9 hit, 'Grozni 0 hit, Groznj 0 hit, Groznyj 1 hit. Mi sembra evidente che per questa citta' ormai esista una sua chiara tradizione di traduzione italiana (sono certo che fra gli articoli trovati sul Corriere ve ne siano alcuni provenienti dalle pagine culturali e non scritti da semplici cronisti o giornalisti puri). Di conseguenza volere chiamare la voce con quella che alla fine risulta una mera traslitterazione "meccanica" di alcuni caratteri cirillici equivalga ad una ricerca personale. --Bramfab Discorriamo 17:48, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
non sono d'accordo con quello che asserisci per i motivi che ti ho già riportato sopra. Siamo un'enciclopedia non un giornale e le voci non sono articoli giornalistici. Siccome Grozny, lo ammetterai, non è entrato nell'uso corrente come Mosca, zar o dacia (ma se accettiamo le traslitterazioni sbagliate anche qui ci vorrà veramente poco) ritengo che debba essere spostata. Comunque non riesco a capire perché se i giornalisti per pigrizia o ignoranza scimiottano gli inglesi dovremmo farlo anche noi. Comunque aspetto i pareri di qualcun altro sulla questione.--Adelchi scrivimi 18:01, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
  • Groznyj in base alle regole che abbiamo. --Piero Montesacro 18:43, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
    Quoto Adelchi, Rago e Montesacro. Non mi era mai successo, ma sono in disaccordo con Bramfab. Mi perdonerai se dico che definirla ricerca originale è decisamente surreale. Abbiamo uno standard elaborato dall'ISO, che avrà i suoi limiti ma è ancora l'istituto internazionale di normazione sugli standard.
    Questo standard ha inoltre anche una sua storia piuttosto lunga, e, anche se qualche volta con piccole variazioni (che riguardano quasi sempre la lettera X (che può essere resa con cha, ha o kha) e la presenza o meno del segno debole ь, che a volte viene reso con un apostrofo, a volte con niente), viene usato dalla maggioranza delle pubblicazioni sull'argomento Russia.
    Che poi tedeschi, spagnoli e francesi usino i loro, ci potrebbe anche calare poco.
    Ho visto addirittura, su un paio di testi di famosi storici anglosassoni, usare la traslitterazione car al posto di quella ormai consolidata di zar (corretta formalmente, perchè l'originale appare come цар). Ci eviteremmo inoltre, ma questo è solo il mio POV, quella fastidiosa sensazione di essere, per l'ennesima volta, appecoronati davanti agli anglofoni. --Remulazz... azz... azz... 21:28, 18 feb 2008 (CET) PS Dopo tutto, scusa, hai visto mai che convinciamo il lettore medio che anche il cirillico non è una cabala?[rispondi]

Non spariamoci per una vocale[modifica wikitesto]

Non spariamoci per una vocale. La mia opinione è la medesima che ha scritto più in alto Castagna e che è ben contemplata anche nell' introduzione/presentazione di Aiuto:Cirillico: Si ricorda che per la nomenclatura delle voci «vale comunque la regola generale di usare la dizione più diffusa», ... Queste regole generali, dove applicabili, prevalgono sull'adozione della traslitterazione scientifica.. Ho provato a verificare questo facendo le ricerche sugli archivi della stampa (e non sul caravanserraglio di Google) e indiscutibilmente ho trovato la conferma del fatto che ormai in italiano vi è decisamente una dizione più diffusa e ripeto non tutti gli articoli contenenti la parola Grozny sono scritti da "semplici giornalisti". Che questa dizione sia stata diffusa dalla stampa e non da studiosi linguisti a noi poco deve importare. Se poi circa 17 anni di uso di questa dizione non sono bastanti per parlare di dizione più diffusa, ciò può essere oggetto di discussione, potendo essere una opinione personale. Concludendo IMO per Grozny vale lo stesso discorso di Zar, dacia e alla luce del primo paragrafo che ho sopra ricordato, il cambio del titolo in Groznyi sarebbe o POV o il risultato di una ricerca personale. IMO ora la voce ha il titolo in regola con le regole. Ma poiché Grozny non vale un flame, fate vobis. --Bramfab Discorriamo 22:18, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]

Il problema qui non è una vocale, ma una questione più generale (motivo per cui ritengo opportuno che questa discussione non si faccia né qui , né in parallelo in Discussione:Pristina#Nomenclatura , ma in Discussioni aiuto:Esonimi italiani#Endonimi e toponimi in altre lingue).
Gli "archivi della stampa" , cosa sarebbero? Giornali? Perché limitarci sono ai giornali? Vero che a noi non deve importare se "questa dizione sia stata diffusa dalla stampa e non da studiosi linguisti", ma perché prendere in considerazione solo loro?
Ricordo inoltre che un uso linguistico stabile e diffuso richiede del tempo, non dobbiamoinseguire mode o novità dell'ultimo (o quasi) momento, magari transitorie. Per cui il paragone con Zar e dacia (che immagino abbiano una tradizione -nella lingua italiana- pluri-secolare) non è poi così significativo. --ChemicalBit - scrivimi 23:28, 18 feb 2008 (CET)[rispondi]
mi sembra che il principio di attendibilita' univoca dei giornali vada in contrasto con le norme adottate per altri casi in wikipedia, che come enciclopedia non si limita soltanto a limitare i fatti, ma anche a promuovere la diffusione di una conoscenza piu' corretta e scientifica. A supporto di quanto scrivo, citerei ad esempio la denominazione adottata per tutti gli animali, intesi nella loro accezione scientifica, nonche' per i vegetali. Ad esempio gatto si trova come Felis silvestris catus e lo stesso dicesi per melo, Malus domestica. Quindi penso che ci si possa permettere di utilizzare una versione meno popolare ma piu' corretta anche per questa voce, arrogadonsi il diritto di essere piu' precisi dei giornalisti o di chi altro diffonda un sapere meno qualificato. rago 06:53, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Come ho scritto sopra se non e' ricerca originale, in ogni caso e' POV, per cui fate vobis, tuttavia mi piacerebbe che:
la voce fosse scritta da qualcuno che sapesse della Cecenia prima che questa regione fosse fatta conoscere alla massa dalla stampa.
che i riferimenti di fonti oggi presenti nella voci, e riferiti a fonti giornalistiche o siti web con analoga credibilità siano sostituiti da testi piu' attendibili e italiani, anche per non limitarci ai giornali imprecisi come indicato sopra.
Che per promuovere la diffusione della conoscenza, (che non puo' limitarsi alla scelta della carta di imballo, ma anche al contenuto della scatola), che questa voce sia decisamente rimpolpata con qualcosa di piu' concreto di quanto vi sia scritto ora (neppure gli anni di inizio e fine dei conflitti armati sono presenti) e che le informazioni ivi contenute siano anche coerenti e comprensibili alla massa: da dove sbuca l' Ulica Stalina della foto per esempio? Stesso desiderio per la voce cecenia, (il nome del cui popolo nell' ottocento in italiano era scritto dai geografi con il Tc iniziale).
Ho anche proposto nelle loro pagine di discussione le modifiche alle policy discusse qui' sopra, in quanto se evidentemente 17 anni di uso coerente di una grafia, anche entro enciclopedie su carta, non sono sufficienti per affermare la non transitorietà' linguistica, meglio modificare semplificare le regole ed evitare il ripetersi di discussioni analoghe in casi futuri.--Bramfab Discorriamo 12:10, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Non mi sembra che stessimo discutendo di contenuti ma di grafia. Inoltre per quanto noi si sostenga una opinione differente, la voce continua a rimanere alla dicitura che a te, e non mi pare di leggere altri pareri come questo, sembra giusta. Ulica Stalina sbuca dalla convenzione attualmente in uso, ovvero ц = c. rago 15:11, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Non si tratta di spararsi o altro, ma solo di non effettuare modifiche senza consenso (che - è evidente - manca) e in contraddizione con le regole che abbiamo. Saggezza vorrebbe che Bramfab stesso procedesse speditamente all'inversione del redirect, che per altro può a questo punto, a quanto pare, essere fatta da chiunque. --Piero Montesacro 15:21, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Anche io non ho capito l'excursus sui contenuti. Poi: non riesco a capire... abbiamo Boris Nikolaevič El'cin e non Boris Yeltsin, Michail Sergeevič Gorbačëv e non Michail Gorbaciov, Nikita Sergeevič Chruščëv e non Nikita Krusciov, abbiamo anche Rudol'f Chametovič Nuriev e non Rudolf Nureyev, proprio in omaggio a questa decisione di adottare (salvo eccezioni che sarebbero un po' patetiche, come appunto zar) un sistema di traslitterazione rigoroso (e, ripeto, abbastanza prestigioso), perchè non dovremmo adottarlo qui? Grozny è un redirect, esattamente come Boris Yeltsin o Maria Sharapova. --Remulazz... azz... azz... 15:25, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
(Conflit)Le regole sarebbero chiare ed indicano una precisa direzione, ho per questo motivo proposto modifiche (alle regole) qui' e qui' per renderle consone all'opinione prevalente in questa pagina. Se cio' avverrà saggiamente faro' io stesso il cambio nome, altrimenti, come saggiamente Piero vi ricorda, chiunque puo' cambiare il nome.
Su Ulica Stalina la domanda non era certamente riferita alla carta, ma al contenuto (poco comprensibile) del pacco: sembra di intuire che sia stata per un certo periodo il nome della citta', di cio' non vi e' cenno nella voce.--Bramfab Discorriamo 15:35, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Alle due enciclopedie già citate e fin qui curiosamente ignorate (Rizzoli-Larousse e Zanichelli) aggiungo, dopo opportuna verifica, la Garzanti: su tutte, c'è Grozny. Quanto ai giornali, essi servono per attestare «la dizione più diffusa» imposta delle nostre regole (Aiuto:Convenzioni di nomenclatura). Fonti primare e uso comune convergono su Grozny: mi sfugge il senso di questa discussione.--CastaÑa 15:52, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
<conflittato>Effettivamente non è chiaro, però Ulica Stalina significa "Via Stalin", come si può ben vedere qui per quel che riguarda altre città.--Adelchi scrivimi 15:55, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

(rientro)Non credo, perché come già fatto notare da Chemical la regola generale è invece Aiuto:Esonimi italiani#Endonimi e toponimi in altre lingue da dove si può evincere che Grozny è la dicitura sbagliata.--Adelchi scrivimi 16:05, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

(fuori cron.) Non è corretto: le regole dei singoli progetti, quale Aiuto:Esonimi italiani, valgono nel rispetto delle linee guida dettate in questa pagina (ovvero, Aiuto:Convenzioni di nomenclatura)--CastaÑa 16:46, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
Pur ammettendo che Castagna e Bramfab non hanno tutti i torti, resto perplesso: il nome della città è, senza ombra di dubbio, Грозный. In base agli accordi presi su itwiki, per la traslitterazione si usa lo standard ISO-9 1968, di cui alla pagina Aiuto:Cirillico, in base alla quale la traslitterazione è Groznyj. Se anche Grozny appare da più parti, dovrebbe interessarci fino a un certo punto. Ribadisco: anche Čajkovskij è attestato da meno parti di Tchaykovsky, Ciaikovski (anche se, per lo strano vocalismo russo, la pronuncia mi hanno detto suonare come Ciicovschii; lo scriviamo così?). Il sistema ISO da noi utilizzato consente una lineare corrispondenza fra simbolo cirillico e simbolo latino (o simboli, in caso di necessità di due lettere). Perchè andare verso la minor correttezza e chiarezza? Comunque, come ho già comunicato a Bramfab, sono d'accordo su entrambe le modifiche da lui proposte. --Remulazz... azz... azz... 16:38, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
sottoscrivo in toto. Se la convenzione in uso e' questa, dovremmo utilizzarla il piu' possibile e diffonderne l'uso attraverso traslitterazione coerenti. Non che sia perfetta, ad esempio io non sono d'accordo sul ц = c, perche' un italiano lo leggera' come una K, piuttosto che come una Z, ma tant'e', nulla e' perfetto. Nel caso in questione invece mi sembrerebbe un modo per fare con wiki un passo in avanti verso una migliore comprensione del russo e una salvaguardia dell'italiano, considerato che Groznij pur poco diffuso e' comunque attestato e quindi non e' ne' ricerca originale ne' POV, ma semplicemente di scelta cum grano salis della soluzione, essendo piu' corretto (volendo meno scorretto) di altre forme, piu' vicina al russo. Comunque, considerando l'esistenza del redirect, penso che potremmo cercare di concludere la faccenda. rago 17:11, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]
a Castagna: Io non dico che la tua interpretazione sia completamente sbagliata ma prova a sentire la mia campana. Se io leggo: "È possibile che un progetto, nel rispetto delle linee guida dettate in questa pagina, abbia sviluppato convenzioni di nomenclatura specifiche per particolari tipologie di voci. Di seguito sono elencate quelle attualmente esistenti." posso arrivare a due conclusioni (e penso solo a due)
  1. O il termine specifiche vuole significare "speciali" e con ciò risulta che le convenzioni dei vari progetti derogano in parte le linee guida generali (e allora si applicano quelle del progetto geografia così come il peculato deroga il furto)
  2. O le linee guida dei vari progetti che differiscono dalla principale sono illegittime e allora tale illegittimità va fatta valere nei modi più opportuni per non avere norme confliggenti e contraddittorie.
Io sono per la prima. Inoltre tale problema (che pure è stato sollevato) in questa pagina non si pone perché nelle stesse regole generali c'è questo paragrafetto dal quale appare chiaro che Groznyj è la traslitterazione corretta.--Adelchi scrivimi 17:33, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

Versioni italiane[modifica wikitesto]

Ho dato una controllata su Google libri per vedere quale dizione viene usata nelle varie epoche.

Sembra che fino agli anni cinquanta in italiano il nome sia stato traslitterato con un semplice Grozni (cfr. le citazioni da questi libri).

Grozny sembra presente solo in libri scritti in inglese. I pochissimi in italiano sono recenti, tranne due degli anni venti, il Bollettino della Società geologica italiana del 1924 e U.R.S.S. e petrolio: nel Caucaso petrolifero del 1929 (pubblicato da una società anglofona).

Veramente entrambi i testi sono scritti da italiani e il primo testo (Societa' Geologica) usa solo Grozny (ripetuta in 3 pagine), la casa editrice del secondo libro e' l' italianissima Vallecchi --Bramfab Discorriamo 18:26, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

Più numerose e recenti sono le citazioni con Groznyj, e questa è la dizione che si ritrova anche sul Calendario Atlante De Agostini attuale (mentre nell'edizione del 1940 il nome era scritto Grosnij).

Ricordo infine che Groznyj non è un nome ceceno ma russo, in quanto è il soprannome in lingua originale dello zar Ivan IV di Russia. --Lucio Di Madaura (disputationes) 17:55, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

Giuro che non riesco a capire. Abbiamo uno standard internazionale, univoco, che potrebbe rendere tutti soddisfatti (o tutti insoddisfatti, che potrebbe anche essere la stessa cosa). Perchè mai dovremmo adottare una versione in particolare? Perchè è più diffusa? Perchè è l'ultima usata? Come diceva Lucio di Madaura poco sopra, Groznyj è un aggettivo, e in russo gli aggettivi maschili in forma lunga hanno questa terminazione in -yj. Perchè gliela volete togliere? Che cosa ci guadagnate? Un ignaro utente cerca Grozny e arriva a Groznyj. E allora? Chiunque con un livello di intelligenza e prontezza superiore a un gibbone sedato capisce che si parla della stessa città, solo traslitterata in un altro modo. Cui prodest? --Remulazz... azz... azz... 22:28, 19 feb 2008 (CET)[rispondi]

A seguito di quanto scritto sopra ho provveduto a ripristinare il nome Groznyj.--Adelchi scrivimi 13:30, 20 feb 2008 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Groznyj. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:43, 29 set 2017 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 2 collegamento/i esterno/i sulla pagina Groznyj. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:12, 5 dic 2017 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Groznyj. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 14:52, 4 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 17:48, 9 nov 2022 (CET)[rispondi]