Discussione:Full Metal Jacket

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ma la vogliamo smettere di inserire quella ridicola citazione all'inizio?Se qualche 13enne in trip da sergente Hartman ha intenzione di sfogare la propria mania nn lo faccia qua, aggiungendo quell'inutile e volgare citazione all'inzio che niente aggiunge alla voce e non rappresenta niente del significato del film.


"Cifra di un'assenza, il Vietnam è qui un referente del tutto elusivo, privo di qualsivoglia spessore simbolico, mentre il linguaggio totalmente anti-retorico che informa l'opera impedisce alla "guerra" di assurgere a metafora e la fa invece ricadere su sé stessa trasformandola in pura tautologia." Ma che vuol dire???? Ma dai, i paroloni non li usate se non li sapete usare, senza contare che le linee guida di wikipedia sconsigliano un linguaggio eccessivamente ridondante e retorico. Suggerirei qualcosa di più sobrio ed efficace, del tipo: "La componente prettamente bellica del film è cruda e schietta: la metafora del Vietnam come follia di una civiltà masochista viene meno a favore di un linguaggio filmico del tutto anti-retorico, che colpisca lo spettatore senza simbolismi. L'abusata metafora della guerra diventa pura tautologia: la violenta poetica della morte che impregna la guerra è affidata esclusivamente alle immagini, ben più eloquenti e dirette di qualunque ridondante disquisizione filosofica."

Google (discussioni · contributi), hai inserito il precedente intervento. In futuro ricordati di firmare...
La firma aiuta gli interlocutori a capire l'evoluzione degli scambi di opinioni e ad attribuire correttamente i commenti ai vari partecipanti alla discussione.

Due dettagli[modifica wikitesto]

In primis, qualcuno mi deve spiegare dove sia il "gran cuore" di Eightball... A me non sembra assumere comportamenti eroici o da "gran cuore", ma si comporta esattamente come gli altri "grugni".

Secondo, ho aggiunto un dettaglio riguardante la sparizione magica del caricatore di Crazy Earl nelle curiosità, che è stato l'unico errore che sono riuscito a notare... Mi stupisce che nessuno l'abbia notato prima.

In ogni caso sono d'accordo con l'anonimo della discussione precedente: semplificherei quel passaggio, sa troppo di linguaggio volutamente gonfiato.

Inoltre, riporto una parte della discussione da Wiki.eng: "the article states that Ermey was a Drill Instructor in real life, infact he was an aircraft mechanic at Da Nang, according to his bio on Historychannel.com —Preceding unsigned comment added by 67.171.169.43 (talk) 08:35, 4 January 2008 (UTC)". Forse bisognerebbe controllare se questa notizia sul lavoro di Ermey sia vera o meno...

Lykos 17:23, 29 giu 2008 (CEST)

C'è un errore all'inizio della pagina di FMJ. Si dice erroneamente che è stato l'ultimo film di Stanley Kubrick, ma il regista è scomparso nel 1999 e non nel 1987. Il suo ultimo film, uscito postumo è stato Eyes Wide Shut.

Aspect Ratio errato[modifica wikitesto]

Full Metal Jacket è stato realizzato in formato 1.85:1 e NON 1.33:1, che è la versione Home Video di qualche anno fa (adattata alle vecchie TV 4:3). Ora è disponibile anche in DVD la versione nel formato originale.


Correzioni[modifica wikitesto]

Leggendo la voce di wiki e la discussione, ho creduto giusto modificare due cose: la prima, più importante, era correggere quella frase "maledetta" che non ha niente a che vedere con un'enciclopedia. Ho creduto opportuno (e di solito uso questo criterio) di non cancellare l'intero periodo, ma di snellirlo per renderlo più comprensibile, lasciando intatto il nucleo concettuale che, bisogna dirlo, è notevole. La seconda correzione l'ho apportata al ratio, indicando i valori riportati sia su IMDB che quelli che avevo a casa sul mio dvd di Full Metal Jacket... spero di aver contribuito in maniera positiva a quest "diatriba" Bassigia (msg) 21:55, 16 mar 2009 (CET)[rispondi]

Curiosità[modifica wikitesto]

Nelle curiosità di parla della leva di armamento che non viene tirata. È però possibile che ci sia già un colpo in canna da una ricarica precedente , quindi non è un errore ;)

Errore tabella AUDIO[modifica wikitesto]

Scusate ma l'audio che dice nella tabella è "SONO", che cosa diavolo significa? O è stereo o mono (dato che è un film americano degli anni 80 non può essere un dolby surround 5.1) Non ho mai visto questo film e non ne ho mai sentito parlare. Giravo per caso su wikipedia quando ho incontrato quest'errore. Per chi conosce questo film chiedo che venga subito corretto l'errore in tabella!--79.45.10.132 (msg) 11:31, 9 set 2009 (CEST)[rispondi]

Era un "sonoro" troncato. --ArtAttack (msg) 11:40, 9 set 2009 (CEST)[rispondi]

cn alla citazione iniziale[modifica wikitesto]

La fonte è il film stesso. Non ha senso né richiedere fonti terze quando c'è la fonte diretta e verificabile (e ho verificato), né indicare in nota che la fonte è il film, essendo attribuita ad un personaggio del medesimo. Detto questo se vogliamo rimuovere la citazione dall'incipit e contestualizzarla nel corpo della voce io sono favorevolissimo (qui come in tutte le voci con citazione iniziale). --ArtAttack (msg) 13:08, 29 nov 2009 (CET)[rispondi]

D'accordissimo e data la citazione, bene se si integra nel testo altrimenti per me si può pure eliminare , tanto c'è su it.wikiquote.--B3t (msg) 14:41, 29 nov 2009 (CET)[rispondi]
Mi fido per fonte (non ricordo il film tanto bene). Comunque sono pro-contestualizzazione, come citazione iniziale imho non aggiunge nulla alla voce.--Midnight bird 14:43, 29 nov 2009 (CET)[rispondi]

ho sintetizzato la trama e scremato la sezione Curiosità da annotazioni per niente curiose e/o troppo evasive e non rilevanti, oltre che non supportate da fonti. --Wikimigi (msg) 16:34, 9 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Errore precedente quale probabile citazione dell'altra opera di Kubrick Il Dottor Stranamore (1962), dove sia l'elicottero che il bombardiere B52 volano con la luna in coda e l'ombra sul terreno del quadrigetto è quella di un quadrimotore.

Attenzione, il B52 non è un quadrigetto: di motori ne ha otto, ottoturboventole Pratt & Whitney TF33-P-3/103.

Confermo che la M60 può avere avuto - improbabile ma possibile - un colpo in camera e che si sia solo messo un nuovo nastro. Però trovo la cosa estremamente improbabile oltre che fuori da ogni regolamento dello USMC (e del buon senso comune.)

Curiosità 2[modifica wikitesto]

  • Le riprese sono state eseguite interamente vicino Londra. La scena di Hue era la centrale del gas in demolizione del sobborgo di Beckton, un colpo di fortuna per Kubrick. Parte delle palme utilizzate furono importate dalla Spagna.
  • Nonostante il perfezionismo di Kubrick al primo giro di Hartman si nota l'assenza di Palla di Lardo, che sarà poi presente al secondo giro nonostante si tratti di un unico piano sequenza.
  • Kubrick rispose tranquillamente ad alcune critiche circa il realismo delle scene, per esempio il tempo umido e piovoso nella scena vietnamita, tipico del clima britannico, ribadendo una similitudine al tempo atmosferico nel sud est asiatico nell'inverno 1968.
  • Il marine Joker doveva essere originariamente interpretato da Anthony Michael Hall, ma fu sollevato dall'incarico in quanto si lamentava dello stile eccessivamente perfezionista del regista e fu sostituito da Matthew Modine.
  • Vincent D'Onofrio ingrassò di circa 31 chili per interpretare il marine Palla di lardo, battendo così il record di Robert De Niro, che per Toro scatenato ingrassò di circa 27 chili. D'Onofrio impiegò 7 mesi per prendere tutti i chili necessari al film, e ne spese poi altri 9 per ritornare al suo peso forma, grazie ad allenamenti specifici.
  • La scena nei bagni tra Joker e Palla di Lardo è stata ripetuta 62 volte. Ciò nonostante, a dispetto del proverbiale perfezionismo di Kubrick si notano due differenti aloni proiettati dalla torcia di Joker.
  • Kubrick voleva Arnold Schwarzenegger per il ruolo del marine "Animal" ma l'attore si trovò costretto a rifiutare perché impegnato nelle riprese de L'implacabile. La maschera di "Animal" sembra irridere quella di Stallone/Rambo.
  • Per il cast asiatico Kubrick ha preteso londinesi di origine vietnamita. L'interprete del mezzano in divisa mimetica ha cognome italiano. Probabilmente presta la voce dal marcato accento nella versione italiana.
  • R. Lee Ermey è stato un vero sergente addestratore dei Marines negli anni sessanta poi congedatosi per motivi di salute, datosi al cinema per il mercato filippino e divenuto pilota di elicotteri per venir impiegato nella scena madre di Apocalypse Now di Francis F. Coppola.
  • Kubrick ha dato libertà ai suoi collaboratori italiani di adattare gli sproloqui del Sergente Hartman al ricchissimo lessico triviale italiano, per la cui voce si presta l'attore e cantante lirico Eros Pagni, l'unico in grado di sostenere la logorrea dell'attore Lee Ermey.
  • Molte delle battute di R. Lee Ermey sono totalmente improvvisate, tra le quali quella urlata a "Cowboy" («Io scommetto che tu sei uno di quegli ingrati...»). Kubrick, decisamente irritato, fermò le macchine chiedendo una spiegazione ed una volta ottenute, il regista rimase divertito al punto da pregarlo di ripetere la scena.
  • Per rendere la performance del Sergente Hartman e la reazione delle reclute più possibile convincenti, Kubrick volle che gli attori non incontrassero Ermey prima delle riprese, e che non scambiassero parola durante le pause.
  • Una delle scene tagliate dal film mostrava un gruppo di Marines giocare a calcio con una testa umana.
  • Una scena di sesso tra il marine Joker e una prostituta vietnamita fu tagliata per non togliere freddezza all'atmosfera del film.
  • La scritta «I am become death» ("sono diventato la morte") sull'elmetto del marine Animal, è la frase detta da J. Robert Oppenheimer, padre della prima bomba atomica, dopo l'esplosione ad Alamogordo.
  • La recluta soprannominata nella versione italiana "Palla di Lardo" è chiamato "Gomer Pyle" in quella originale, dal nome di un goffo personaggio di due omonime serie televisive anni sessanta, interpretate da Jim Nabors, la prima nel ruolo di un benzinaio - trasmessa allora anche in Italia - e l'altra in quello di un marine impiegato nelle retrovie con umilissimi incarichi. Il nome Pyle è usato nei sottotitoli in Italiano della versione DVD ma quando Hartmann ribattezza la recluta, per la comprensione del pubblico italico vi è scritto erroneamente "...Gomer Pyle, come il ciccione della televisione", quando il personaggio originale è magro e dinoccolato.
  • Vivian Kubrick, figlia del regista, autrice delle musiche, compare brevemente nel film e non accreditata, nel ruolo di un'operatrice televisiva davanti alla fossa comune in Vietnam.
  • Il colonnello che biasima Joker per la spilla con simbolo pacifista, è soprannominato "Poge", termine spregiativo gergale per indicare un militare imboscato, con compiti di retrovia, qui più interessato alla forma che all'esito della guerra. "Poge" è il nome colloquiale americano di un tipo di esca per pescare (poge bait), qui accostato con l'atto di adescare altri uomini, in accordo con lo stereotipo che associa l'omosessualità con la codardia.
  • Nella puntata Soldato D'oh della serie animata i Simpson viene ripresa la parte del film in cui il sergente Hartman punisce il resto delle reclute al posto di Palla di lardo. Coincidenza la doppiatrice Ilaria Stagni presta la voce sia al cecchino nel film di Kubrick che a Bart Simpson nella serie animata.
  • Il cecchino impiega due differenti fucili di fabbricazione sovietica, il celebre AK-47 e la carabina Simonov SKS, particolare ritenuto da alcuni osservatori quale errore di regia.
  • La giovane vietnamita diviene nel film la "prima vittima accertata" di Joker quando nel libro, assai pietosamente si tratta di un anziano contadino, colpevole di aver guardato con amara ironia il protagonista mentre un suo superiore è rimasto ucciso da una mina, "talmente grosso da far saltare una mina anticarro".
  • Nella puntata Mini Golf Kid della serie animata i Simpson, Homer, prima di una gara di minigolf, ordina a Bart di chiamare la sua mazza "Charlene", come il fucile di Palla di lardo.
  • Nella puntata Il nonno di sè stesso della serie animata Futurama, il sergente del nonno di Fry ricorda molto il sergente Hartman.
  • Lee Hermey doppia il comandante dei soldatini giocattolo nel film d'animazione Toy Story.

Ho spostato qui le curiosità, visto che sono uno sproposito e le linee guida parlano chiaro. Che dite, facciamo una cernita, fontifichiamo e le aggiungiamo di nuovo? Dome era Cirimbillo A disposizione! 00:56, 23 dic 2010 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 04:54, 11 gen 2022 (CET)[rispondi]