Discussione:Cratere di Nördlingen

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ciao amici italiani,

mi scusate per il mio italiano non è molto bene. Il nome della cittá in tedesco in caso nominativo è Nördlingen, allora proposto di movere la voce a Cratere di Nördlingen. Anche in italiano, sembra che si utilizza "cratere di Nördlingen", per esempio [1], [2]. "Cratere di Nördlinger" posso trovare solo a Wikipedia italiana e clon di Wikipedia italiana. Una altra possibilitá è Cratere di Nördlinger Ries. Saluti, --Dealerofsalvation (msg) 19:57, 21 apr 2008 (CEST)[rispondi]