Discussione:Castle Rock (Garrison)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il titolo non è ricerca personale: semplicemente è stato tradotto in lingua italiana: castello è nome comune, quindi doverosamente da tradurre, mentre Rock è il nome proprio, pertanto non traducibile.--Plumbago Capensis (msg) 22:18, 20 nov 2019 (CET)[rispondi]

Ciao! Devo dire che mi trovo anch'io abbastanza d'accordo con la proposta di spostamento avanzata dall'utente anonimo (anche se non altrettanto con l'espressione "ricerca originale/personale"), in quanto mi sembra uno dei casi in cui forse sarebbe consigliabile lasciare il nome nella lingua originale: Castle Rock è infatti un toponimo e il nome della tenuta; se diciamo "castello Rock", si potrebbe intendere che "Rock" è o il nome proprio del castello o il nome della famiglia proprietaria del castello, mentre il nome dovrebbe essere preso nella sua interezza. Credo dunque che Castle Rock si debba considerare un "nome proprio" nel suo complesso non "scomponibile" in un sostantivo e in un nome proprio (peraltro, sembra essere formato da due sostantivi castle, "castello", e rock, "roccia", come spesso accade in toponimi/nomi di tenute inglesi) e, come tale, non sarebbe traducibile.
E in ogni caso, se lasciamo il titolo in lingua originale, senza "forzare" una traduzione, di sicuro non ci sbagliamo.
Eventualmente, si può sempre chiedere un parere al Progetto:Architettura. Ciao --Davy1509 (msg) 11:18, 21 nov 2019 (CET)[rispondi]