Dā də bātorāno kor

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Dā də bātorāno kor
inno nazionale afghano
Dati generali
Nazione Bandiera dell'Afghanistan Afghanistan
Previgenza 1996-2001
Adozione 2021
Lingue pashtu
← Inno precedente Inno successivo →
Qal'a-ye islām, qalb-e Āsiya
← 1996
Qal'a-ye islām, qalb-e Āsiya
2001 →
inno nazionale dell'Afghanistan (2006)
← 2021
in vigore

Dā də bātorāno kor (pashtu: دا د باتورانو کور, farsi: اینجا خانه شجاعان است, letteralmente Questa è la casa dei coraggiosi) è l'inno nazionale de facto dell'Afghanistan dal 2021, dopo esserlo già stato tra gli anni 1990 e il 2001. Non prevede l'uso di strumenti musicali, che sono ḥarām per i talebani, ma solo un nashīd (canto a cappella).

I talebani, nei periodi in cui hanno controllato l'Afghanistan, non hanno mai deliberato ufficialmente l'adozione di un inno nazionale[1]. Dā də bātorāno kor iniziò a essere considerato a tale stregua sul finire degli anni 1990, quando venne adottato come segnale di apertura delle trasmissioni della radio di Stato (Da Shariat Zhagh, ossia "La voce della Sharia"), nonché nei filmati di propaganda e in determinate cerimonie ufficiali: quando nel 2013 i talebani aprirono un loro ufficio di rappresentanza a Doha, in Qatar, il brano venne eseguito durante l'alzabandiera.[2][3].

La versione più nota dell'inno è quella eseguita dal mullah Faqir Muhammad Darwesh, uno dei più noti munshid (cantanti specializzati nei nashid) afghani[4].

Testo[modifica | modifica wikitesto]

Pashtu
Trascrizione
(dialetto pashtu del nord)
Traduzione in farsi
Traduzione in italiano

«(کورس:

(Coro:)

«(گروه کر:

(Coro:)

«ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور»

Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

«ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!»

La difendiamo col nostro sangue, questa è la casa dei martiri!
Questa è la casa dei coraggiosi, questa è la casa dei coraggiosi!

«ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور»

Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

«همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
»

Tutte le tue pietre e i tuoi arbusti ci sembrano rubini!
Il sangue li ha intrisi, sono tutti rossi come le rose!
Pensi che possa essere conquistata? È la casa dei leoni!
Questa è la casa dei coraggiosi, questa è la casa dei coraggiosi!

«(کورس

(Coro)

«(گروه کر

(Coro)

«تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
»

Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

«ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
»

Proteggeremo la tua libertà, finché saremo in vita!
Ricorderemo la tua storia, finché saremo in vita!
Le aquile ti abiteranno, questa è la casa delle aquile!
Questa è la casa dei coraggiosi, questa è la casa dei coraggiosi!

«(کورس

(Coro)

«(گروه کر

(Coro)

«ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
»

Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

«ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
»

Oh cara patria mia, ho offerto la mia vita in tuo nome!
Oh splendido suolo mio, ho offerto la mia vita in tuo nome!
Dopo esserci liberati dagli inglesi, siamo diventati la tomba dei Russi!
Questa è la casa dei coraggiosi, questa è la casa dei coraggiosi!

«(کورس

(Coro)

«(گروه کر

(Coro)

«ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
»

Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor

«به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند!
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
»

Guarda tutti quei crani, sono quel che rimane dei russi!
Ogni nemico ha fallito, tutte le loro speranze sono andate in frantumi!
Adesso è chiaro a tutti, questa è la casa degli afghani!
Questa è la casa dei coraggiosi, questa è la casa dei coraggiosi!

«(کورس

(Coro)

«(گروه کر

(Coro)

Note[modifica | modifica wikitesto]

  1. ^ Flag and Emblem Law of the Islamic Emirate of Afghanistan, su law.acku.edu.af. URL consultato il 17 dicembre 2021 (archiviato dall'url originale il 3 giugno 2019).
  2. ^ Afghan peace plans in limbo after opening of Taliban office - YouTube
  3. ^ (EN) Ishaan Tharoor, The Taliban's Qatar Office: Are Prospects for Peace Already Doomed?, in Time, 19 giugno 2013, ISSN 0040-781X (WC · ACNP). URL consultato il 19 agosto 2021.
    «They cut a ribbon, played their anthem, hoisted the Taliban flag and signaled their readiness to meet for talks with foreign delegations.»
  4. ^ (PS) ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل, su نن ټکی اسیا, 16 gennaio 2018. URL consultato il 18 agosto 2021.
    «د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)»

Collegamenti esterni[modifica | modifica wikitesto]