Wikipedia:Vetrina/Segnalazioni/Boeing B-29 Superfortress
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Boeing B-29 Superfortress
Autosegnalazione. Dopo un accesissimo scambio di opinioni, vorrei mettere al vaglio della Giuria un articolo, per molti versi, anche più completo di quello di en.wiki. Accettansi suggerimenti, naturalmente.
- SÌ vetrina
- --Lohe 22:57, 16 giu 2006 (CEST)
- per dimostrare che non servono edit war, solo un bel po' di dialogo --JollyRoger ۩ 23:34, 16 giu 2006 (CEST)
- --AdBo 17:45, 19 giu 2006 (CEST)
- Resigua 10:29, 20 giu 2006 (CEST)
- --Caulfield 14:20, 20 giu 2006 (CEST)
- --Dani 7C3 (parla) 14:44, 20 giu 2006 (CEST)
- beh, per restare in tema, direi "roger" --Hotepibre 23:03, 20 giu 2006 (CEST)
- perché no?-- ilFuria.AWT 15:01, 21 giu 2006 (CEST)
- Maurizio P 11:11, 23 giu 2006 (CEST)
- --Orion21 10:08, 24 giu 2006 (CEST)
- Alexander VIII · Il Catafratto · Aλέξανδρος 12:06, 26 giu 2006 (CEST)
- --Il palazzo ^Posta Aerea^ 21:44, 27 giu 2006 (CEST)
- -- Jetlag 16:29, 30 giu 2006 (CEST)
- NO vetrina
- ...
Suggerimenti
- Su en.wiki si trova il link alle risorse di Commons. - εΔω 08:41, 17 giu 2006 (CEST)
- Manca la bibliografia Sir marek (excuse me sir) 11:48, 17 giu 2006 (CEST)
IMO per essere veramente da vetrina alla voce mancano due ciliegine sulla abbondante torta (IMHO Necessarie a far diventare la voce quasi uno standard per il progetto aviazione):una completa trattazione delle varianti, magari lasciando il paragrafo e creando una voce a parte come su en: B-29_Superfortress_variants. Tradurrei Boeing B-29 (varianti)--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)In quanto velivolo "storico" un paragrafo sui "Velivoli attualmente esistenti", ad esempio come su: Fiat C.R.32# Velivoli attualmente esistenti. Sulla voce di en.wiki ci sono due paragarafi, uno dedicato agli esemplari in condizioni di volo (airworthy), ed uno a quelli musealizzati--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)Personalmente rititolerei l’ultimo paragrafo Programmi sperimentali anziché Sviluppi ulteriori. Avendo riorganizzato a suo tempo la pagina su commons, optai per questa classificazioneIl Palazzo di Fretta Per la bilbiografia posso provvedere io la prossima settimana--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)
- Oltre alla bibliografia, non è mai bello dare solo collegamenti esterni in inglese. Non si può tradurre terror bombing? Chiamiamolo con un nome italiano riportando quello originale per spiegarne l'obiettivo. Semplicemente bombardamento civile (ossimorico?), o di civili, su civili, di obiettivi civili... Nemo 15:33, 17 giu 2006 (CEST)
- Ahimé, l'aereo è americano e il grosso delle risorse si trova proprio da fonti statunitensi, o al più britanniche. I suggerimenti saranno tutti utilissimi, mi prodigherò io stesso a cominciare un lavoro nelle ottime aggiunte da fare. D'accordissimo. --Lohe 19:35, 17 giu 2006 (CEST)
- Terror bombing non ha un equivalente vero e proprio in italiano, come molte delle pratiche militari usate dai simpatici buffalmacchi d'oltreoceano insipienti di calcio. Bombardamento su civili non è la stessa cosa, perchè omette l'obiettivo di instillare panico. Insomma, lascerei l'originale. Va bene l'autarchia, ma se ne snaturerebbe il senso.--JollyRoger ۩ 23:10, 17 giu 2006 (CEST)
- Il senso si può specificare. Anzi, si deve (anche usando il nome originale). Però è necessario che un testo sia chiaro per tutti, anche per i non anglofoni. E comunque terror bombing di per sé è una definizione alquanto imprecisa, proprio perché indica solo l'obiettivo e non il metodo, perciò anche chi conosce l'inglese non capisce subio di cosa si sta parlando. Ora provo a fare una modifica, poi se volete la annullate. Con ponderatezza, però: non è affatto una proposta autarchica, ma solo ragionevole. Nemo 08:57, 18 giu 2006 (CEST)
- La modifica è stata veramente discreta. Fra l'altro terror bombing non è cosí preciso se «Le incursioni avevano lo scopo di azzerare le capacità produttive giapponesi» (e solo «nel contempo» di terrorizzare i civili). O meglio, questo non è propriamente terror bombing e allora il titolo del paragrafo non era pertinente al contenuto (accade spesso di commettere imprecisioni usando forestierismi). Nemo 09:23, 18 giu 2006 (CEST)
- Mi sono permesso di fare un piccolo cambiamento alle modifiche, perché penso non siano del tutto esatte. Il bombardamento è sugli obiettivi civili. Anche in inglese, terror bombing è definito come "strategy of deliberately bombing civilian targets" (fonte: en.wiki), quindi penso di dare un'aria più professionale alla voce definendola in modo più completo.--Lohe 14:08, 18 giu 2006 (CEST)
- Ottimo, anche secondo me è meglio. Temevo che si sarebbe criticata l'eccessiva "pesantezza"... Nemo 18:07, 18 giu 2006 (CEST)
- Mi sono permesso di fare un piccolo cambiamento alle modifiche, perché penso non siano del tutto esatte. Il bombardamento è sugli obiettivi civili. Anche in inglese, terror bombing è definito come "strategy of deliberately bombing civilian targets" (fonte: en.wiki), quindi penso di dare un'aria più professionale alla voce definendola in modo più completo.--Lohe 14:08, 18 giu 2006 (CEST)
- La modifica è stata veramente discreta. Fra l'altro terror bombing non è cosí preciso se «Le incursioni avevano lo scopo di azzerare le capacità produttive giapponesi» (e solo «nel contempo» di terrorizzare i civili). O meglio, questo non è propriamente terror bombing e allora il titolo del paragrafo non era pertinente al contenuto (accade spesso di commettere imprecisioni usando forestierismi). Nemo 09:23, 18 giu 2006 (CEST)
- Il senso si può specificare. Anzi, si deve (anche usando il nome originale). Però è necessario che un testo sia chiaro per tutti, anche per i non anglofoni. E comunque terror bombing di per sé è una definizione alquanto imprecisa, proprio perché indica solo l'obiettivo e non il metodo, perciò anche chi conosce l'inglese non capisce subio di cosa si sta parlando. Ora provo a fare una modifica, poi se volete la annullate. Con ponderatezza, però: non è affatto una proposta autarchica, ma solo ragionevole. Nemo 08:57, 18 giu 2006 (CEST)
- Terror bombing non ha un equivalente vero e proprio in italiano, come molte delle pratiche militari usate dai simpatici buffalmacchi d'oltreoceano insipienti di calcio. Bombardamento su civili non è la stessa cosa, perchè omette l'obiettivo di instillare panico. Insomma, lascerei l'originale. Va bene l'autarchia, ma se ne snaturerebbe il senso.--JollyRoger ۩ 23:10, 17 giu 2006 (CEST)
- Ahimé, l'aereo è americano e il grosso delle risorse si trova proprio da fonti statunitensi, o al più britanniche. I suggerimenti saranno tutti utilissimi, mi prodigherò io stesso a cominciare un lavoro nelle ottime aggiunte da fare. D'accordissimo. --Lohe 19:35, 17 giu 2006 (CEST)
- Si può cercare di cambiare l'inesistente "musealizzare" con qualcos'altro? Anche perché mi sfugge proprio il senso...Fεlγx, (miao)
- Mmm... la traduzione esatta dell'inglese on display è "in mostra". Cambio subito. --Lohe 14:18, 20 giu 2006 (CEST)