Convenzione generale: il titolo della voce coincide con la denominazione ufficiale della struttura senza il nome di eventuali sponsor, quindi Waldstadion e non Commerzbank Stadium, Wellington Regional Stadium invece di Westpac Stadium, Lang Park e non Suncorp Stadium, etc. Si fanno eccezioni solo e strettamente in quei casi in cui l'impianto sia di proprietà privata e non abbia un nome ufficiale ma quello datogli di volta in volta dal proprietario di turno.
Stadi olimpici:
Stadio Olimpico (città) se stadi senza ulteriore nome. Eventuali nomi sono redirect. Esempio Olympiastadion Muenchen, Olympiastadion München, etc, rindirizzano a Stadio Olimpico (Monaco di Baviera).
Stadio olimpico NOME, es. Stadio olimpico Yves du Manoir (eventuale disambigua per città) se trattasi di stadio olimpico intitolato a persona o soggetto qualsiasi; vale in tutti i casi. Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario
Stadi comunali o centrali (o equivalenti per lingua, come Stade Municipal in Francia):
Stadio comunale (città) per gli stadi italiani o il cui nome ufficiale sia italiano o sia traducibile
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica)
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario
Stadi comunali (o equivalente per lingua) intitolati a persona
Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es.: Stade municipal Amédée-Domenech = Stadio Amédée Domenech; stadio comunale Walter Beltrametti = Stadio Walter Beltrametti ) nel caso di stadi italiani, di Paesi con nome ufficiale in lingua italiana, o con nomi traducibili
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica)
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Stadio Principe Chichibu; Stadio Rudolf Kalweit; Stadio Ernst Happel; Stadio Loftus Versfeld) né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario, per Paesi non anglosassoni
Stadi sia comunali (o equivalente per lingua) che senza l'attributo di "comunali" intitolati a entità non persona
Traduzione senza l'equivalente di "Comunale/Municipale" (es: Stade de Gerland = Stadio di Gerland; Parc des Princes = Parco dei Principi); ammesse eccezioni per casi quali p.e. troppa genericità del nome in italiano o mancanza di esonimo attestato, vedi Stade de France, per stadi italiani oppure con nome traducibile
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato (es. Twickenham Stadium = Stadio di Twickenham, ma il Millennium Stadium resta com'è) per Paesi anglosassoni e/o multilinguistici con inglese tra le lingue ufficiali (es: India, Sudafrica) (es. Hampden Park; Kings Park Stadium);
Nome in lingua originale laddove non vi sia esonimo attestato né, per lingue non occidentali, un nome ufficiale in inglese dichiarato dal proprietario per Paesi non anglosassoni (es. Yokohama Stadium;).
Impianti coperti
Arene e palazzetti: da stabilire
Categorie
le categorie sono nella forma impianti di sport + Paese (es.: impianti di calcio d'Italia; impianti di rugby della Francia; impianti di pallacanestro degli Stati Uniti d'America. Essi sono sottocategorie di Sport in Paese e di Architetture in Paese
Template
impianti di/del/della competizione (esempio : template:impianti del campionato mondiale di calcio 1938).